1. 1840 年(道光 20 年)以前的客家稱謂
自康熙59 年(1720)宣布「以後不必西洋人在華傳教,禁止可 也」以後,歷經雍正、乾隆、嘉慶三朝,至道光前期,皆遵循祖制,
嚴厲執行禁教政策(楊大春,2004: 10)。故而,自 19 世紀起有意來 華傳播基督教者,均不得其門而入,只好轉往南洋一帶,以移居該處 的華人作為傳教的實驗對象。其時,南洋華人以閩南移民為最多,因 此鴉片戰爭前,傳教士在南洋接觸的華人也以閩南人為主。19 世紀初 期企圖來華的基督教傳教士中,以有「中國使徒」之稱的郭士立(Karl F.A. Gutzlaff)對客家差會的形成和發展影響最為深遠(Lutz 1996; 李 志 剛 1987、1989、1993a、1993b、1997;吳義雄 2000、2006;楊佳 智 2007)。他於 1826 年(道光 6 年)被荷蘭傳道會派往爪哇傳教,
次年1 月抵達巴達維亞城,隨即學習閩南話及廣府話等。1828 年(道 光8 年)8 月,他乘中國帆船到曼谷;為傳教方便,入籍當地的福建 同安郭氏宗祠,得名郭實獵。1829 年,為實現赴中國傳教的願望,乃 辭去派往蘇門答臘的命令,脫離荷蘭傳道會,成為自由傳教士(李志 剛 1989: 60-61、1993b: 111-112)。
從「客家」到客家 ( 二 )
51
1831 年(道光 11 年)5 月,郭士立乘船自曼谷啟程首度赴中國時,
對在泰國遇到的客家,稱為「Kih」或「Ka」(潮汕音或廈門音)。
這表示郭士立係從福老人口中,認識了另一個方言群── 客家的存在。
The natives of China come in great numbers from Chaou-chow-foo, the most eastern part of Canton Province. They are mostly agriculturists, while another Canton tribe, called the Kih or Ka, consists chiefly of artisans. (Gutzlaff 1968:
34;重點是加上的,以下皆同 )
1832 年 2 月 25 日,郭士立又搭船自澳門啟程,作中國沿岸第二 次航行。航行途中在海豐馬宮又遇到客家,但這一次沒有說明所用方 言的名稱,只指出他們是嘉屬土著,他們使用的方言,比起廣東省的 其他土著,更接近官話。
We had long conversation with the poor people, who, though clad in rags, and scarcely provided with the necessaries of life, were natives of the Kea district, whose inhabitants speak a dialect more resembling the mandarin than the natives of any other part of Canton province. They are industrious cultivators of the ground, barbers, smiths, and carpenters.
As their population is too dense, they leave their country for foreign lands, especially for the Indian Archipelago. At Banca and Borneo they are the principal miners, and at Singapore and Batavia, the artistans. They occupy much of the interior
of Formosa, and are spread throughout the Canton province as barbers and servants. (Gutzlaff 1968: 157)
1838 年,郭士立出版專書《開放的中國》(China Opened),在書中 他稱客家為「Kea jin people」,即官話的客人稱呼(陳麗華 2005: 2;
飯島典子2007: 46-48)。
Amongst the Kwang-tung emigrants, we number also the Kea-jin people, who speak a dialect similar to the Mandarin, excel as mechanics and farmers, but seldom, if ever, engage in mercantile, enterprises. They inhabit the interior of Formosa, are the miners of Banca, and have formed a republic on Borneo, in the neighbourhood of the Dutch settlement, Pontianak. (Gutzlaff 1838: 134)
除 此 之 外, 還 有 兩 位 美 國 歸 正 會(C.R.C.) 的 牧 師 羅 啻(E.
Doty)和博曼(W.J. Pohlman),接受美部會(A.B.C.F.M)的差遣,
赴南洋傳教。1838 年 10 月 15 日,兩人自新加坡乘本地帆船啟程,前 往婆羅洲的三發(Sambas)(偉烈亞力 2011: 102-104,116)。他們 在所著的〈婆羅洲遊記〉中記載,於10 月 30 日到達三發,接著走陸路,
經打勞鹿(Montrado),而於 11 月 24 日抵達坤甸(Pontianak),並 於27 日乘船返回新加坡。在這一趟婆羅洲旅程中,他們多次遇到客家,
稱他們為「Kheh」(閩音)。他們在遊記中也清楚地記錄了遇到的三 個方言群,即客家(Kheh)、福老(Hok-lo)和福建(Fuhkeen);其中,
客家自稱是廣東人,但講的是客方言(Doty and Pohlman 1839)。
從「客家」到客家 ( 二 )
53
It is now about sixty years since Ka-mandor was founded….
The Chinese here are the same with those at other places.
They call themselves Canton men, but speak the Kheh dialect.
The situation of Pontianak is in many respects similar to that of Sambas. …Malays 6000, Bugis 5000, Fuhkeen and other Chinese 100 families, Hok-lo 1000 families, Kheh 500 families. The whole number of Chinese is reckoned at from 3000 to 4000. …In Pontianak, there are only two Chinese schools,one of the Kheh, the other of the Fuhkeen men. The Hok-lo class have no school. (Doty and Pohlman 1839: 307, 309-310)
上引資料顯示,1840 年以前所見傳教士的著作中,Hakka 一詞尚 未出現,對於中國華南沿岸或移居南洋泰國、婆羅洲一帶的客家人,
傳教士除了以官話拼音為「Kea-jin people」(客人)外,主要是依 據 福 老 人 的 習 慣, 稱 呼 他 們 為「kih」、「ka」、「kheh」或「kheh men」(Doty and Pohlman 1839: 308-309)即客或客人。然而客家人 本身,雖然承認講的是客方言,但認同的卻不是客,而是地域或鄉貫,
即自稱廣東人。客或客人,就此例而言,都還不是自稱(飯島典子 2007: 53-54)。另外,值得注意的是,客或客人已非本貫主義的意義,
而是用來區分方言或方言群的稱謂。這種轉變,證之於徐旭曾〈豐湖 雜記〉的表述,基本上和中國華南的發展相當一致。38換言之,最遲 38 嘉應人古直的說法,充分體現了這種轉變。他說:「今溯客人之來,遠者千餘年,近 者數百歲,而世猶以客名相加,其所以別,固不在居處之久暫,而在語音之異同也。
以此之故,土客之界長存,土客之爭時起」(古直 1929: 54)。
自19 世紀起,不論是中國華南或海外,各種客稱已帶有雙重概念:一 指本貫主義的「客」,一指方言主義的客。就海外的客家人而言,既 然離開中國出奔海外,脫離清王朝設定的戶籍制度的「客籍」,也就 不存在「客」的身分。因此,他們認同的是廣東、嘉應、大埔、豐順 等鄉貫。
2. 1840 至 1865 年間的 Hakka 稱謂
1840 年(道光 20 年),中英爆發第一次鴉片戰爭,中國戰敗,
遂於1842 年簽訂中英「南京條約」;除賠款外,並開放廣州、廈門、
福州、寧波和上海等五口通商,以及割讓香港,始結束戰爭。隨後,
又於1844 年簽訂中美「望廈條約」,嚴厲的禁教政策開始鬆動。在該 條約中,明訂准許美國官民在新開商埠「貸民房、或租地自行建樓,
並設立醫館、禮拜堂及殯葬之處」,以及准許「延請中國各方士民等,
教習各方語音」和「採買中國各項書籍」(顧衛民 2010: 99),而為 來華的傳教士,提供一條化暗為明的合法管道,以設立教堂,學習方 言、官話和研究中國文化。自此以後,至1846 年 2 月,經由簽訂中法
「黃埔條約」和不斷的外交折衝,中國基督教政策修正的結果大致是:
在通商口岸,外國人可以信教和傳教;外國教會可以設立醫院和學校,
並默許華人就醫和就學;在部分地區,傳教士可向附近華人傳教,但 仍禁止進入中國內地活動。若違規逸出口岸進入內地被查獲,必須保 護其人身安全,並遞交廣州或上海領事館(楊大春 2004: 12-19)。
1856 年(咸豐 6 年),英法聯合發動第二次鴉片戰爭,中國再度 戰敗,與英、美、法分別於1856 年 6 月間簽訂「天津條約」,除允許 華人享有信仰基督和改宗的自由,以及允准傳教士進入中國內地傳教 外,並增開潮州(汕頭)、臺灣等地為通商口岸。1860 年 1 月 1 日,
中美「天津條約」率先落實,在汕頭媽嶼島正式設立海關(陳荊淮
從「客家」到客家 ( 二 )
55
2011:16-21)。同年 10 月 25 日簽訂中法「北京條約」,正式宣告結 束清王朝禁止基督教的政策。自此以後,允許全國百姓自擇信仰和傳 授基督教,也准許外國傳教士在中國各地傳播基督福音(楊大春 2004:
25-28)。
就是在這樣的歷史背景下,原先在南洋一帶佈道和新近接受差遣 來華的傳教士,乃紛紛向香港和各通商口岸集結;香港和稍後成為通 商口岸的汕頭,遂成為華南向客家地區傳播基督福音的二個差會基 地。其中,特別是原屬廣州府新安縣管轄的香港,不但成為歐美傳教 士學習和研究客家方言、源流、文化和社會等各種問題的據點,同時 Hakka 的標記,也是從這裡登場和擴散。
1841 年( 道 光 21 年 ) 正 式 成 為 美 國 浸 禮 會(American Baptist Mission)傳教士的羅孝全(I. J. Roberts),於 1842 年 2 月被派赴香 港傳教,進駐位於香港島南岸的赤柱。他在1843 年 1 月 1 日所寫的報 告中,有時稱客家為Kek,有時則稱為 Hak-kah。前者為潮州音,後 者則為廣府音。由於羅孝全學的是粵方言,而同一差會的另一個傳教 士璘為仁(W. Dean),則學的是福老話(潮州話)。由此可知,不論 是Kek 或 Hak-kah,都是他稱,而非客家的自稱。
The village contained “eight or ten hundred Chinese who are divided among the Canton, Kek and Teichau dialects.”
Have gone around and counted families of Check Chu(note:
present Stanley)three kinds of inhabitants (1) Punti, the dialect I learned
(2) Hoklo, dialect of Dean 〔another Baptist missionary〕
(3) The Hak-kah (Hayes 1984: 111)
1845 年(道光 25 年),香港人口普查官員 Samuel Fearon,在 6 月24 日的報告中稱客家為 Hakka。儘管他將客家連結到吉普賽人(意 指流人或流浪人)並不準確,但就目前所見,卻是文獻上最早使用 Hakka 一詞者,並且將 Hakka 視為一個具有特色的種族。
In course of time the demands for labour, for the public and other works drew some thousands to the island, the majority of whom were Hakka or gypsies;people whose habits, character and language mark them as a distinct race. (Smith 1985: 107-108)
同 年, 英 國 聖 公 會(C.M.S)派往中國的傳教士施美夫或四美
(George Smith)(偉烈亞力 2011: 146-148),在其所著的《五口通 商城市遊記》中提到客家時,稱他們為Hok-ha。稱客家為 Hok-ha,
不知是誤聽,還是採用的拼音系統有別,或是報導人的口音特別等,
這些恐怕一時難於判斷。
Another difficulty, which impresses on Hong Kong a peculiar ineligibility as a Missionary Station,…There are three principal dialects in the island, the speaker of one of which would be unintelligible to the speaker of another. … There is the Hok-ha dialect, spoken by 3500 settlers from the north-east of the Canton province. The Pun-te, or dialect of the place and neighbourhood,… There are also the Hak-lo dialect from Fokeen, and some other varieties, each of them
從「客家」到客家 ( 二 )
57
spoken by a few hundreds or tens of persons. (Smith 1847:
511-512)
英 國 長 老 教 會 於1847 年, 派 往 中 國 的 第 一 位 傳 教 士 賓 威 廉
(William C. Burns,1815-1868)(Band 1972: 4-8),於 1849 年自香 港前往對岸的九龍地區佈道途中,在淺灣(荃灣)遇到一群極為友善 的客家。他稱他們講的是Hāk-Kā 方言,而不是 Puntee 或 Canton(廣 府)話。
On Saturday we removed to Tseen Wan(Shallow Bay)
village, a distance of perhaps twenty-five Chinese miles;the people very friendly, but generally speaking the Hāk-Kā, not the Puntee or Canton city dialect. (Burns 1975: 362)
瑞 士 巴 色 會(Basel Missionary Society) 在 1846 年( 道 光 26 年)派往中國的最早傳教士之一,瑞典籍韓山文(明)(Theodore Hamberg,1819-1854),於 1847 年 3 月 19 日抵香港後,即開始學習 客家話,並著手編纂客語字典(MacIver 1926)。他是專向中國客家傳 播基督福音的第一位傳教士,也是研究客家問題的先驅之一(偉烈亞 力 2011: 164-165)。在他按照洪秀全姪子洪仁玕的口述寫成,並於 1854 年(咸豐 4 年)出版的《太平天國起義記》中(Hamberg 1854;
簡又文 1957),稱客家為 Hakka、Kheh-Kia 或 Khih-Kia。顯然地,是 依據不同方言群的發音,以羅馬字拼寫而成。
Siu-tshuen’s ancestors having moved hither from
Kia-jing-chau, and speaking the Kia-jing-chau dialect, their descendants, and all other Chinese, who have moved down to settle in the southern part of the Kwang-tung province, are by the aborigines, or Punti people, known under the name of Hakkas(Kheh-kia), or settlers. (Hamberg 1854: 3-4) The most of these robbers were men from Kwang-tung and bordering provinces, who are by the aborigines of Kwang-si called Khih-kias(strangers or settlers), because they had immigrated and settled in Kwang-si among the Punti or original inhabitants. The Khih-kia or Hakka villages are very numerous in Kwang-si, though in general not so large
Kia-jing-chau, and speaking the Kia-jing-chau dialect, their descendants, and all other Chinese, who have moved down to settle in the southern part of the Kwang-tung province, are by the aborigines, or Punti people, known under the name of Hakkas(Kheh-kia), or settlers. (Hamberg 1854: 3-4) The most of these robbers were men from Kwang-tung and bordering provinces, who are by the aborigines of Kwang-si called Khih-kias(strangers or settlers), because they had immigrated and settled in Kwang-si among the Punti or original inhabitants. The Khih-kia or Hakka villages are very numerous in Kwang-si, though in general not so large