• 沒有找到結果。

第二章 茶花女

第三節 中譯者的操縱及翻譯特色

雖說東方版《茶花女》大致上照著日文改寫版亦步亦趨地翻譯,但仔細對 照之下,不難發現林文月在翻譯時也有自己的策略和操縱。整體而言,林文月 翻譯的風格和策略較為自由、歸化,講求通順,不拘泥於字詞,翻譯時多以長 句為單位,增添、刪改也十分自由,可說是踩在「編譯」和「翻譯」之間一條 微妙的界線上,因此譯者有一定的空間可以發揮。至於東方版具體的操縱,則 分列為以下幾點說明。

(一)省略誇張的禮節、敬語

日本人重視禮節,以敬語之多樣繁複聞名;既然日文改寫版意圖賦予瑪格 麗特貴族千金的優雅形象,故事的背景又是紙醉金迷的巴黎交際圈,有錢有勢 的貴族一個接一個出場,絕對少不了各式禮節和敬語。

這些細節在日文改寫本中的確扮演了烘托作品整體氣氛的重要角色,然 而,這種文化和語言特色若全部照實翻成中文,便顯得太過瑣細;尤其東方版

《茶花女》的預設讀者是兒童,為了避免造成理解困難,東方版在碰到敬語時 幾乎省略不譯,或是用中文的敬稱「您」帶過。日文改寫版若是出現過於繁複

28

的禮節,東方版也會直接大膽省略,重新改寫成明快的中文。例如以下段落,

日文改寫本仔細描述了旅館經理面對老公爵時緊張的態度:

「夜分おそくあがりまして、まことに失礼でございますが、ちょっと お耳に入れたいことがございまして、おうかがいいたしました」

と、うやうやしくかしこまって、頭をさげているのは、このホテルの 支配人のジェルマンでした。(28-29)(「這麼晚還來打擾您,真是非常 失禮,但小的有一件事想告訴您,因此才冒昧來訪。」/這麼恭敬地說 著,誠惶誠恐地低頭行禮的,是這旅館的經理傑曼。)

「這麼晚來打擾您真抱歉。不過,我有一句話想跟您說。」

這人原來是旅館的經理傑曼。(林文月 25)

底線部分是日文的敬語或謙讓語,由於旅館經理和老公爵身分有別,因此講話 特別恭敬,他惶恐的態度也透過「低頭行禮」表現出來。但是,這些細節若全 部譯成中文,以兒童文學來講稍嫌累贅,因此東方版便將之簡化,冗長的敬語 只以敬稱「您」帶過,和態度、禮數相關的細節也全部省去。

(二)簡化繁瑣的日式邏輯

日文的表達習慣和中文不同,有時較為迂迴,這種句子若是直接翻成中 文,效果並不好,例如老公爵吩咐女僕去找瑪格麗特時,是這麼說的:

「そうだ、そのマルグリットさんに、姫があいたいといっている。お 部屋がわかっていたら、そうもうしあげて、およびしてきてくれない か?」(15)(就是她。小姐說想要見那位瑪格莉特小姐,妳要是知道她 住哪一間房,就這樣跟她說,請她過來好不好?)

但在中文裡,地位高的人吩咐下屬辦事並不會這麼拐彎抹角,因此東方版直接 簡化為以下的句子:

「小姐想要見她。你去請她來一下好吧。」(12)

讀來自然許多,也比較符合中文的習慣。東方版在碰上這種句子時幾乎都採用 類似策略,譯意不譯字,注重譯文效果。

29

(三)誇大情感表現

和日文改寫本對照起來,林文月的譯文有「誇大」的傾向,尤其在情感表 現方面特別明顯。舉例而言,老公爵問瑪格麗特父母是否健在時,瑪格麗特的 反應如下:

「いいえ、公爵さま、わたくしはみなしごでございますの。小さいと きに、ふたりとも亡くなりましたので――」

長いまつげをふせて、マルグリットは、さびしそうにこたえました。

(22)(「不,公爵,我是個孤兒。在我還小的時候,雙親就過世了―

―」/垂下長長的睫毛,瑪格麗特落寞地答道。)

「不,公爵,我是個孤兒。在我很小的時候,父母就相繼去世了。」

瑪格麗特低垂著眼簾憂傷地回答。(19)

日文改寫版的瑪格麗特談起雙親,只是有些落寞;相較之下,東方版就顯得比 較誇張,瑪格麗特的父母早在多年前就去世,現在一被問起,還是馬上露出

「憂傷」的神色,營造出誇大、戲劇化的效果。另外,老公爵看見旅館經理夜 裡來訪時的反應,也有類似的現象:

と、公爵は、めいわくそうに眉をよせました。(29)(公爵這麼說著,

好像覺得困擾似地皺起眉頭。)

公爵不耐煩地皺著眉頭說。(25)

在日文改寫本中,老公爵雖然面露難色,卻還是很有禮貌地說明自己為何不願 意在晚上接見客人,以重視體面的貴族而言,算是正常範圍內的反應;相較之 下,東方版用的是「不耐煩」一詞,老公爵顯得較為急躁、不穩重,同樣營造 出戲劇化的效果。

(四)瑪格麗特個性的錯亂

這一點也許可說是「誇大」策略的副作用。東方版用詞較日文改寫本誇 張,這點不只表現在情感上,也表現在人物描寫上,例如日文改寫本的人物介 紹中,以「純情かれん、天使のような心の持主」(純真可愛,擁有天使般的心 腸)形容瑪格麗特,東方版同一句卻譯為「天性文雅嫻靜,有一顆天使般的

30

心」;日文版只說瑪格麗特有其單純質樸的一面,東方版卻強調其氣質,真的將 茶花女形容成大家閨秀。

「文雅嫻靜」這樣的形容詞,若套用在日文改寫本的瑪格麗特身上,其實 沒有什麼不妥,因為日文本中的瑪格麗特形象的確經過刻意營造,談吐優雅高 尚。問題是,東方版不只情感、描述有誇大傾向,就連語氣也誇大了。例如瑪 格麗特的真實身分敗露時,侍女娜妮不解地問:是誰去密告的?日文改寫本的 瑪格麗特這麼答道:

「だれだか知らないわ。まただれだってかまわないじゃないの」(41)

(我不知道是誰,而且不論是誰密告的都不重要,不是嗎?)

表達相同的意思,東方版瑪格麗特的語氣卻強烈得多:

「誰知道呀!管他是誰呢。」(25)

另一例是瑪格麗特明白自己永遠不可能成為公爵千金,自暴自棄地決定再上劇 場去,布柳丹斯問她,萬一讓公爵知道了怎麼辦?日文改寫本的瑪格麗特是這 樣回答的:

「いいのよ。二週間ぐらいはこられないっていうんだから、何をした って、わかりゃしないわ。知られたら、知られたときのことよ。かま やしないわ」(67)(沒問題的,他說大約兩週之後才能過來,不管我做 什麼,他也不會知道。要是讓他知道了,那就到時再另作打算吧,無所 謂。)

語氣也許有點消沉,但還算平靜,相較之下,東方版瑪格麗特的情緒顯得十分 激動:

「管他呢!他說大概要再過兩個禮拜才來,我做了什麼,他會知道才怪 哩!就是知道了也不怕他!」(58-59)

這種誇張、激動的語氣,再加上日文譯為中文時省去了敬語,流失了日文改寫 本中文雅的語氣,瑪格麗特反而像是驕縱任性的少女,和「文雅嫻靜」的形容 自相矛盾。

31

(五)添加價值判斷

東方版乍看之下是直接照著日文改寫本翻譯,但仔細對照之後,可看出東 方版加入了一些日文版沒有的價值判斷。其中最明顯的應屬人物介紹,以下是 亞芒父親的介紹:

息子のために、マルグリットとアルマンの結婚に反対しつづけ、のち にマルグリットの純情を知って、病床の彼女をやさしくなぐさめる。

(7)(為了兒子好,不斷反對瑪格麗特和亞芒的婚姻,之後知道瑪格麗 特是一片真心,於是前去慰問臥病不起的她。)

對於亞芒和瑪格麗特的婚姻,力表反對。當他發現瑪格麗特是一個純潔 的少女時,對於自己的成見,深為懊悔!可是,已經太遲了,因為當時 瑪格麗特已病入膏肓,臥床不起,只得到她的病榻前去撫慰她。(林文月 5-6)

其中,東方版畫底線的部分完全是林文月所加,在日文改寫本中並沒有類似的 敘述。東方版加了這一句,更明顯點出亞芒父親犯的錯誤就是對瑪格麗特抱持

「成見」,而且後悔時為時已晚。

價值判斷更明顯的是布柳丹斯的相關介紹。她是瑪格麗特的鄰居,人物介 紹中是這樣形容她的:

よく気がきく陽気な女であるが、マルグリットが、おちぶれて病気に なると、ふりむいてみようともしない。(7)(她是個機靈、開朗的女 人,但瑪格麗特窮途潦倒、臥病在床之後,就從此對她不聞不問。)

瑪格麗特的鄰居,是個性情爽朗、健談、而脾氣好的人,表面上好像和 瑪格麗特很談得來,可是,另一方面卻別有用心,常常給瑪格麗特介紹 男朋友,然後從中取利。在瑪格麗特臥病後,他就不再理睬她了。(林文 月 6)

和亞芒父親的介紹相同,畫底線的部分全是東方版自行添加的資訊。日文改寫 本只寫她在瑪格麗特病倒之後對她不理不睬,詮釋空間較大;東方版直接點出 布柳丹斯「別有用心」,一開始就將她定調為唯利是圖的角色。更有趣的是,東 方版不只在布柳丹斯的介紹中「加料」,連內文的描述都添了許多負面描寫。例 如瑪格麗特剛回巴黎,布柳丹斯說服她上戲院時,東方版就直接在兩句對話之 間添加了一句「狡猾的布柳丹斯給瑪格麗特出了一個壞主意」(50),在日文改

32

寫本中完全沒有這一句。又如布柳丹斯努力說服瑪格麗特和某伯爵見面時,日 文改寫本有一句旁白猜測她收了伯爵的錢:

たぶん、ルノワール伯爵に、マルグリットを紹介してくれるようにた のまれて、たくさんの手数料をとってしまったのでしょう。(109)(大 概是受到魯諾瓦伯爵拜託,要她介紹瑪格麗特給他認識,收下了大筆的

たぶん、ルノワール伯爵に、マルグリットを紹介してくれるようにた のまれて、たくさんの手数料をとってしまったのでしょう。(109)(大 概是受到魯諾瓦伯爵拜託,要她介紹瑪格麗特給他認識,收下了大筆的

相關文件