• 沒有找到結果。

第二章 茶花女

第一節 文本溯源

本章分為四節,第一節為文本溯源,釐清東方《茶花女》的日文來源本。

第二節分析日文改寫者的主要操縱,第三節分析中譯者的主要操縱及翻譯特 色,第四節為小結。《茶花女》主要人名對照表如下:

表 1 《茶花女》主要人名對照表

中譯本 日文改寫本 英文譯名 備註 瑪格麗特 マルグリット Marguerite Gautier 巴黎交際花

亞芒 アルマン Armand Duval 瑪格麗特的情人 布柳丹斯 ブリュダンス Prudence Duvernoy 瑪格麗特的鄰居 娜妮 ナニーヌ Nanine 瑪格麗特的侍女

第一節 文本溯源

當年林文月參與少年讀物中譯計畫時,所根據的應是日本偕成社「世界名 作文庫」的《椿姫》一書(1955 年出版),改寫者為大庭さち子(おおば さち こ,1904-1997)5。對照這兩本書的封面,馬上可以看出舊版東方《茶花女》

和偕成社《椿姫》封面用的是同一張圖:

5 大庭さち子,本名片桐君子,生於京都,同志社女子專門學校英文科畢業。畢業後,她任教 於京都華頂高等女學校,同時也執筆寫小說,作品數度入圍直木賞、新潮社文藝賞。除了《茶 花女》外,她也改寫了莎士比亞的《暴風雨》、契訶夫的《櫻桃園》、《三姐妹》等作品(以上皆 收錄於偕成社「世界名作文庫」)。(人物介紹摘譯自直木賞資料庫「直木賞のすべて」當中「候 補作家の群像:大庭さち子」頁面。網址:http://prizesworld.com/naoki/kogun/kogun10OS.htm)

11 圖 1 中、日《茶花女》封面

左圖為東方版《茶花女》的封面,中間為 1955 年偕成社「世界名作文庫」版的

《椿姫》封面,右圖則是 1971 年改版收入「少年少女世界の名作」系列的《椿 姫》。可看出東方版《茶花女》不僅構圖與偕成社版相仿,就連拱門設計也是仿 照「世界名作文庫」的封面設計而來。另外,日文版《椿姫》經過改版後,雖 然封面設計改變,但新版封面右下角的插圖仍是同一張,插畫家與改寫者亦為 同一人。再比對東方版與偕成社版的扉頁如下:6

圖 2 中、日《茶花女》扉頁

6 由於年代久遠,初版書籍取得不易,本章用以比較的日文版《椿姫》是 1971 年「少年少女世 界の名作」系列的版本。經筆者比對日本國會圖書館 1955 年版《椿姫》的書目資料,兩個版本 改寫者、插畫者相同,每章標題均一致,且各章節的起始頁碼亦一致,加上 1971 年版《椿姫》

和東方版《茶花女》的劇情、插圖也一致,由此推測除了封面設計之外並無太大更動。

12

左圖為東方版扉頁,右圖則是偕成社版的扉頁。可看出兩版不僅標題、改寫者 等文字位置一致,亞芒和茶花女兩人的頭像更是同個模子鑄出來的,兩人身邊 圍繞的花圈設計也相仿。再看看目錄:

圖 3 中、日《茶花女》目錄設計

13

上圖為東方版目錄,下圖則是偕成社版目錄。東方的目錄花邊很明顯跟偕成社 相似,目錄的排版本身也相仿。至於人物介紹自然也不例外,以下以瑪格麗 特、亞芒、亞芒父親三人的頭像為例:

表 2 中、日《茶花女》人物介紹頭像

人物名 東方版人物頭像 偕成社版人物頭像

瑪格麗特

亞芒

裘柏魯

(亞芒之父)

東方版的人物介紹譯自偕成社版的人物介紹,頭像也是照著偕成社版的插畫重 繪的,頭像的角度、人物造型都十分相似。內頁插圖也一樣是照著偕成社版的 插圖重繪而成,以老公爵痛失愛女一幕為例:

14 圖 4 中、日《茶花女》內頁插圖

上圖為東方版插圖,下圖為偕成社版插圖,兩版構圖完全相同。東方版《茶花 女》不僅目錄頁花邊、插圖、人物介紹頭像都神似偕成社版《椿姫》,對照目錄 中各章節標題,也能一一對應:

15 表 3 偕成社《椿姫》與東方《茶花女》目錄對照表

東方《茶花女》目錄 偕成社《椿姫》目錄

1 茶花姊姊 椿のお姉さま

2 父女之誓 親子の誓い

3 瑪格麗特的身份 マルグリットの正体

4 新生活 新しい門出

5 魔鬼的誘惑 悪魔のさそい

6 再度出現在劇場 再び劇場へ!

7 豪華的圈子 華かなうずまき

8 亞芒與瑪格麗特 アルマンとマルグリット

9 給我自由 わたしに自由を

10 天使的面貌 天使の面影 11 深夜的訪問 深夜の訪問

12 吐血 血を吐く!

13 當茶花變色的時候 椿の色が変ったら

14 碰釘子 門前ばらい

15 原諒我吧 許してくれ!

16 快樂的計劃 たのしい計画

17 公爵之死 公爵の死

18 遮掩幸福的雲 幸福にかかる雲

19 再會吧,往日的生活 昔の生活よ、さようなら

20 嚴父之怒 父の怒り

21 慈父的懇求 慈父の願い 22 悲傷的分離 悲しいわかれ 23 勇敢生活下去 生きる希望の灯 24 茶花終於謝了 椿の花、ついに散る

再詳細對照內文,更可發現東方版序言雖然署名為林文月,實際上卻是直接翻 譯日文版序言而來。

16

(La Dam aux camelias)』を知らな くても、 マ・フィス(Alexandre Dumas fils)とは、いったいどんな人でし

17

18 文版沒有的年齡資訊;第 16 格日文版向讀者說明小仲馬(Alexandre Dumas, fils)名字後 fils 一字的意義,但由於中文並未提及全名,故整段省略。細節改

19

從上表也可看出林文月翻譯《茶花女》大致的風格自由、歸化,講求通 順,不拘泥於字詞,多以長句為單位翻譯。

相關文件