• 沒有找到結果。

本章分為四節,第一節透過文本比對釐清《王子復仇記》的日文來源,第 二節分析日文改寫者的主要操縱,第三節分析中譯者的操縱及翻譯特色,第四 節為小結。《王子復仇記》主要人名對照表如下:

表 8 《王子復仇記》主要人名對照表

中譯本 日文改寫本 英文原作 備註 哈姆雷特 ハムレット Hamlet 丹麥王子

賀里修 ホレイショ Horatio 哈姆雷特之友 古洛介斯 クロージアス Claudius 丹麥國王 鮑羅尼亞士 ボローニアス Polonius 丹麥大臣

奧費莉亞 オフェリヤ Ophelia 鮑羅尼亞士之女 雷蓋茲 レヤチーズ Laertes 鮑羅尼亞士之子 福京普拉斯 フォーチンブラス Fortinbras 挪威王子

第一節 文本溯源

東方出版社的《王子復仇記》是「世界少年文學選集」第 23 本作品,譯者 為趙長森。18《王子復仇記》同樣譯自已經改寫完成的日文作品,來源是偕成 社 1950 年出版的《ハムレット》,日文改寫者是森三千代。19

與前兩章的狀況相似,東方版的封面、插圖構圖都與偕成社版相仿。首先 比較東方版與偕成社版的封面:

18 《王子復仇記》書中僅註明「改寫者」為趙長森,未收錄改寫者介紹。筆者查無其他資料,

「世界少年文學選集」中也查無其他趙長森翻譯的作品,譯者生平不詳。

19 《ハムレット》在 1950 年首度推出時是單行本,並未收錄於「世界名作文庫」。本章用來比 較的是收錄於「少年少女世界の名作」的版本,1968 年出版。經筆者比對日本國會圖書館 1950 年版《ハムレット》的書目資料,兩個版本改寫者、插畫者相同,每章標題及起始頁碼皆一 致,加上 1968 年版《ハムレット》和東方版《王子復仇記》的劇情、插圖也一致,由此推測新 版除了封面設計之外並無太大更動。又本書促音、拗音皆以一般假名的大小標記,漢字也採用 舊式寫法,為方便閱讀,引文皆以新式表記法代換之。

73 圖 7 中、日《王子復仇記》封面

東方版的封面構圖與偕成社版相仿,可看出一樣是參考偕成社版封面重繪的結 果。不只封面,東方版的扉頁構圖也與偕成社版相同:

圖 8 中、日《王子復仇記》扉頁

74

左圖為東方版扉頁,右圖則是偕成社版扉頁,構圖以及標題文字的位置都一 致。不過東方版的插畫者在圖片外圍加上了花邊,從這些細節也可以看出東方 並非翻印偕成社的插圖,而是請人根據偕成社版的圖重繪。

東方版《王子復仇記》不只封面、插圖與偕成社版相似,仔細比較結構,

也發現各個章節的標題都與偕成社版相同。以下為東方《王子復仇記》與偕成 社《ハムレット》的目錄對照:

表 9 偕成社《ハムレット》與東方《王子復仇記》目錄對照表

東方《王子復仇記》目錄 偕成社《ハムレット》目錄

1 半夜裡鬧鬼 深夜の亡霊

2 悲憤的王子 嘆きの王子

3 父與子 父と子

4 別離設家宴 門出の宴

5 王子發瘋 発狂

6 走廊邂逅 廊下のめぐりあい

7 蝙蝠 こうもり

8 新戲『捕老鼠』 新狂言『なずみとり』

9 海盜船 海賊船

10 織有花紋的地毯 花のじゅうたん

11 毒劍與毒計 剣と毒杯

12 王子歸國 王子の帰国

13 墓地 墓地

14 御前比劍 御前試合

從上表可以看出東方版的標題都是直接譯自偕成社版,幾乎沒有更動。再仔細 比較內文,東方版也是亦步亦趨跟著偕成社版翻譯,不僅如此,東方版的〈寫 在前面〉雖然署名「趙長森識」,實際上也是譯自森三千代的〈この物語につい て〉。比較兩個版本的序文如下:

75

76

77

78

14 格介紹「ハムレット型の青年」(哈姆雷特型青年)這個用語,以佐證這齣 戲和劇中角色有多麼出名,也被中譯者整段刪去。

趙長森雖然沒有完全按照森三千代的序文翻譯,但是兩篇序文的細節都一 致,尤其是東方版序文最後兩段,趙長森對《哈姆雷特》原劇的評論以及改寫 原因的敘述都與森三千代一致,可推論應該是譯自森三千代的序文無誤。比對 至此可確定東方版《王子復仇記》的來源是偕成社的《ハムレット》,確認日文 來源後,第二、三節將分別檢視日文改寫者及中文譯者的操縱。

第二節 主要操縱

(一)濃厚的創作成分

日文改寫本的時間軸與原劇幾乎一致,並沒有太大更動,但是日文改寫者 自行增加了許多創作章節。例如「こうもり」(蝙蝠)一章,添加了哈姆雷特王 子親自撰寫要讓劇團搬演的劇本,還有跟賀里修密會的段落;除此之外,也仔 細描寫劇團到訪丹麥、進謁國王的情景,賀里修還負責為王子和劇團牽線,介 紹王子與團長認識,這些都是原劇沒有的情節。又如「海賊船」(海盜船)一 章,哈姆雷特殺死大臣鮑羅尼亞士之後,還繞到奧費莉亞家裡,親口告訴她父 親的死訊,也是改寫本自行添加的情節。另外,王子殺死大臣後,被國王打發 到英國,在船上搜到國王吩咐英王殺死哈姆雷特的國書,寫了一封假國書掉 包,第二天還遇到海盜襲擊,原劇在表達這一段時只由哈姆雷特口述,並未直 接在舞台上搬演;但改寫本不僅直接將整個過程寫了出來,還加入創作成分,

描寫王子如何打扮成水手,假借打掃為由,從使者的房間搜出國書。此外,改 寫本中,海盜的頭領竟然是挪威的王子福京普拉斯:原來改寫本的福京普拉斯 和王子遭遇類似,王位遭親戚篡奪,在國內沒有容身之地,只好率領舊部將出 來當海盜維持生計、伺機奪回權位。「剣と毒杯」(毒劍與毒計)一章,更描述 哈姆雷特與福京普拉斯相談甚歡,在岩窟裡受到盛情款待。兩人不只遭遇類 似,福京普拉斯也認同哈姆雷特是個允文允武的人才,日文改寫者細細鋪陳兩 人相知相惜的過程,因此最後哈姆雷特將王位交給福京普拉斯的決定也顯得更 合理。

除了加入創作的段落之外,改寫本還強化了大臣鮑羅尼亞士和哈姆雷特的 對立。原劇的鮑羅尼亞士比較像個丑角,講話常拐彎抹角,而且一直到死前都

79

認定哈姆雷特發瘋的原因是因為得不到奧費莉亞的愛。從這點看來,他似乎沒 有涉入叔父謀殺先王的陰謀之中。日文改寫本的鮑羅尼亞士卻成了主張不要讓 哈姆雷特繼位的關鍵人物之一:

王子ハムレットさまが、とうぜん御位につくべきだという正義の武士 もありましたが、大臣のボローニアスは、先王の弟のクロージアスと 大の仲よしでしたので、

『ハムレットさまはまだ、なんといってもおん年若すぎる。内外とも に困難なこのときには世のなかの経験のおおい弟ぎみのクロージアス こそ、適任者だ』

といいはって、とうとう、クロージアスを新王にきめてしまいまし た。(34)

雖然,一部份具有正義感的武將們,認為應該由王子哈姆雷特繼位,才 是名正言順的事;可是,鮑羅尼亞士大臣卻主張由古洛介斯繼位,理由 是:

「哈姆雷特王子太年輕,在處理對內對外的各種繁重的國家大事上,祇 有古洛介斯王弟才最為適當。」

這樣一來,終於決定了由古洛介斯繼承王位。(趙長森 28)

改寫本的鮑羅尼亞士不僅主張讓叔父即位,一開始就與王子對立,顯然也有涉 入叔父謀殺先王的計謀之中。原劇的鮑羅尼亞士看了哈姆雷特影射叔父毒死先 王的戲,並沒有特別的情緒起伏,但是改寫本的鮑羅尼亞士則十分激動。改寫 版的哈姆雷特是這樣形容鮑羅尼亞士的反應:

『ボローニアス奴も、途中から紙のような顔色になって、舞台をみま いと目をつぶり、耳の穴に指のせんをかって、ぶるぶるふるえていお ったぞ』(166)

「鮑羅尼亞士這個老傢伙,到了後來臉色也變成白紙一般,並且不想再 看,竟閉起眼睛,又用兩隻手摀起耳朵,渾身發抖。」(趙長森 153)

改寫本的鮑羅尼亞士反應跟叔父相仿,等於是招供;實際上在人物介紹中,日 文改寫者也直接提到叔父毒殺先王是受到鮑羅尼亞士教唆的(森三千代 7;趙 長森 6)。在日文改寫者的操縱下,鮑羅尼亞士在故事裡扮演的角色大為轉變,

80

立場也更明顯。大臣家的立場一開始就跟王子對立,這也影響了改寫本對奧費 莉亞與哈姆雷特的愛情的描寫,關於這點,後文將有更詳細的分析。

除了鮑羅尼亞士以外,改寫本中還有一個在劇中角色大幅轉變的人物,那 就是賀里修。在原劇中,賀里修是告訴哈姆雷特先王鬼魂出沒的人物,在王子 安排劇團演出影射毒殺先王的戲時幫忙觀察叔父的反應,而且在哈姆雷特遇上 海盜、幾經波折返回丹麥後,也是賀里修前去迎接王子。劇末賀里修見王子中 毒垂死,原本想一同赴死,可看出賀里修是個盡忠的部下;但是整體而言賀里 修在原劇的戲份並不多,也都是按照哈姆雷特的吩咐行事。日文改寫者增加了 賀里修的戲份,在改寫本中,哈姆雷特並不認識劇團團長,和團長有交情的是 賀里修,因此自然是賀里修負責在王子和劇團間牽線。改寫者也多次加入王子 和賀里修密談的橋段,例如「こうもり」(蝙蝠)一章,不只描述賀里修夜裡一 身黑衣,偷偷到王子的住處密談,也描述賀里修和團長重逢、招待團長到家裡 敘舊,藉機介紹王子與團長認識的情形。在「新狂言『なずみとり』」(新戲

『捕老鼠』)一章,叔父看了影射毒殺先王的戲劇,憤而離席之後,賀里修也實 際給予王子行動方針的建議:

『王が父の仇とわかったうえは、どうすればいいだろう?』

『まず、まず、はやるお心をおしずめください。いそいでは、失敗の

『まず、まず、はやるお心をおしずめください。いそいでは、失敗の

相關文件