• 沒有找到結果。

《埃及艷后》原劇不僅充滿權力鬥爭,更不乏戰爭、自殺等暴力場面,劇 中的男女關係也十分複雜。這樣充滿所謂「兒童不宜」要素的作品,究竟經過 了何種操縱,才成為兒童讀物,便是這個章節要探討的重點。

本章分為四小節,第一節為文本溯源,釐清東方出版社《埃及艷后》的日 文來源;第二節分析日文改寫本的主要操縱,第三節分析中譯者的翻譯特色及 操縱,第四節為小結。《埃及艷后》主要人名對照表如下:

表 5 《埃及艷后》主要人名對照表

中譯本 日文改寫本 英文原作 備註 安東尼 アントニー Mark Antony 三巨頭之一 姑婁芭 クレオパトラ Cleopatra 埃及女王 弗露比亞 フルビア Fulvia 安東尼前妻

渥大維 オクタビアス Octavius Caesar 三巨頭之一 奧克達比亞 オクタビア Octavia 渥大維的姊姊

雷比達斯 レピダス M. Aemilius Lepidus 三巨頭之一 龐彪烏斯 ポンペイウス Pompey 前三巨頭之子 伊諾巴巴斯 イノバーバス Domitius Enobarbus 安東尼部將

阿克里巴 アグリッパ Agrippa 渥大維部將 馬德安 マーディアン Mardian 姑婁芭下屬

35

第一節 文本溯源

東方出版社的《埃及艷后》是「世界少年文學選集」編號第 13 本的作品,

譯者為胡白蘭11,來源是偕成社 1955 年出版的《運命の女王クレオパトラ》,

改寫者為森三千代12(もり みちよ,1901-1977)。13

和《茶花女》的狀況類似,東方版《埃及艷后》的封面也是參考偕成社版 的封面重繪而成:

圖 5 中、日《埃及艷后》封面

11 《埃及艷后》書中僅註明「改寫者」為胡白蘭,未收錄改寫者介紹。筆者查無此人資料,胡 白蘭也沒有為「世界少年文學選集」翻譯其他作品,譯者生平不詳。

12 詩人、小說家,丈夫為詩人金子光晴。除了《運命の女王クレオパトラ》和《ハムレット》

之外,森三千代也為偕成社的「世界名作文庫」改寫了《オセロ》(Othello)、《ロミオとジュリ エット》(Romeo and Juliet)、《ジュリアス・シーザー》(The Tragedy of Julius Caesar)、《リヤ 王》(King Lear)、《マクベス》(Macbeth)等作品。

13 1955 年出版的《運命の女王クレオパトラ》,1964 年改版收進「少年少女世界の名作」系列 後,書名改為《女王クレオパトラ》。本章用以比較的日文本是 1964 年版。經筆者比對日本國 會圖書館 1955 年版《運命の女王クレオパトラ》的書目資料,兩個版本改寫者、插畫者相同,

各章標題及起始頁碼亦一致,加上 1964 年版《運命の女王クレオパトラ》和東方版《埃及艷 后》的劇情、插圖也一致,由此推測新版除了封面設計之外並無太大更動。

36

可看出東方版封面拱門內的構圖與偕成社版拱門內的圖樣相同,顏色也相仿。

以下比較東方版及偕成社版的內頁插圖:

圖 6 中、日《埃及艷后》插圖

這兩幅奧克達比亞公主的插圖,不僅角度相同,連髮型、服裝都一樣,可見東 方版的插圖很可能是參考偕成社版插圖重繪而成。

37

《埃及艷后》的原作是劇本,改編為兒童讀物勢必經過大幅改寫,但東方 版的章節數和偕成社版相同,每章標題也能一一對應。比對偕成社《女王クレ オパトラ》與東方出版社《埃及艷后》的各章標題如下(編號為筆者所加):

表 6 中、日《埃及艷后》目錄

東方《埃及艷后》目錄 偕成社《女王クレオパトラ》目錄

1 女王的使者 女王の使者

2 紫色的船帆 むらさきの帆

3 夢一般的殿堂 夢の殿堂

4 神秘的國家 神秘の国エジプト

5 伊西斯女神 イシスの女神

6 擔憂的事 気がかりなこと

7 奮起 奮起

8 在羅馬 ローマでは

9 忠言 忠言

10 三頭會議 三頭会議

11 和解 仲なおり

12 謠言 デマはとぶ

13 和平重臨 たちかえる平和

14 同床異夢 気の合わぬ妻

15 米西南岬的會談 メシナム岬の会見 16 羅馬的假日 ローマの休日

17 星卦 星占い

18 遠征波斯 パルチア遠征

19 敵軍的敗北 敵の敗走

20 奧克達比亞公主的立場 オクタビアの立場 21 狡猾的主人 ずるい主人

22 背信 背信

23 埃及女王的憤怒 エジプト女王の怒り 24 夢寐不忘的人 待ちかねた人

25 女間諜 女スパイ

26 攻埃及戰略 エジプト攻略

38

東方《埃及艷后》目錄 偕成社《女王クレオパトラ》目錄 27 陸戰?海戰? 陸戦か海戦か

28 不吉利的前兆 わるい前兆

29 女王的船 女王の船

30 安東尼的遁走 逃げるアントニー

31 婦女心 女心

32 出陣 たのもしい姿

33 決戰 決戦

34 敵軍入侵 攻めよせる敵

35 女王的前途 女王のゆくえ

36 明星殞落 星落ちて……

37 塔裡面的女王 塔のなかの女王

38 無花果簍 イチジクのかご

39 女王的結局 女王のさいご

除了第 32 章「たのもしい姿」(可靠的英姿)譯為「出陣」外,其餘標題幾乎 都是直接譯自偕成社的日文改寫本。不只封面、插圖、標題雷同,就連正文前 署名「胡白蘭謹識」的序文,其實也譯自偕成社改寫本的序,比對中、日序文 如下:

表 7 中、日《埃及艷后》序文

東方版序文 偕成社版序文

1 寫在前面 この物語について

2

「埃及豔后」的內容,寫的是 姑婁芭女王的故事。

3

この物語は、わが国でもよく知 られています。

4

說起姑婁芭女王,她在歷史上是無 人不知無人不曉的一位大美人。

クレオパトラといえば、世界の歴 史上の美人のなかで、第一位にか ぞえられるくらいです。

39 Shakespear 1564-1616)は、だいた い、日本の豊臣時代から徳川時代 のはじめのころに、生きていた人 で、

40

41 參考了其他資料,也可能是 1955 年《運命の女王クレオパトラ》出版時誤為「1594 年」,1964 年再版時已經修正。另外,學者認為莎士比亞撰寫 Antony and Cleopatra 時很可能參考了英國詩 人 Samuel Daniel 的劇作 The Tragedy of Cleopatra(Escolme 97),這部戲正巧是在 1594 年發表 的,劇名又與莎劇相近,當初可能是看到這筆資料而弄錯了年代。

42

43

外,中譯者也傾向刪除作者介紹中的細節,例如第 13 格就刪除了莎士比亞出生 的小鎮名。

比對至此已經可以確定《運命の女王クレオパトラ》就是《埃及艷后》的 來源,以下將進一步分析哪些操縱是源於日文改寫者,又有哪些操縱是源於中 譯者。

第二節 主要操縱

既然釐清了東方版《埃及艷后》的來源文本,便可進一步分析哪些操縱是 源於日文改寫本,又有哪些操縱源自中文譯者。由於東方版大致上是照著日文 改寫本翻譯的,主要的更動(例如結構、人物等)皆源於日文改寫者,故本節 先從日文改寫者的操縱開始分析,第四節再行探討中文譯者所做的操縱。

(一)濃厚的創作成分 1. 結構上的操縱

《埃及艷后》從劇本改寫成兒童讀物的過程中,經過不少結構上的變更,

而這也是改寫本中最明顯的操縱之一。原劇從安東尼迷戀姑婁芭女王、在埃及 流連忘返的時間點切入,並沒有交代兩人如何相識、關係如何發展等細節;至 於安東尼第一次遇見埃及艷后的情形,也只透過部將的閒談轉述,並未實際在 舞台上搬演。改寫本的做法是把所有事件按照時間順序排列,先發生的事先 寫,後發生的後寫。例如安東尼首次見到埃及艷后時,看到船上掛著絲質的紫 帆,侍女、僮僕在姑婁芭女王四周忙碌,整艘船瀰漫著奇異的香氣等情景,原 劇在第二幕第二場透過部將轉述,只用寥寥數句帶過;改寫本直接把這段敘述 提到全書之首,還仔細添加細節,說明事件始末:例如安東尼之所以領軍到亞 歷山大城附近,是因為要去征討波斯國;女王設宴招待安東尼,是為了確保羅 馬不會對埃及不利等等。

又如改寫本第 16 章「ローマの休日」(羅馬的假日),也是從原劇的一小段 臺詞發展成一整個章節。原劇只用幾句話描述安東尼不論什麼競賽都比不贏渥 大維:

MARK ANTONY Be it art or hap,

He hath spoken true: the very dice obey him;

44

And in our sports my better cunning faints Under his chance: if we draw lots, he speeds;

His cocks do win the battle still of mine, When it is all to nought; and his quails ever Beat mine, inhoop'd, at odds. (Act 2, Scene 3)15

安東尼 這傢伙也許果然能夠知道過去未來,也許給他偶然猜 中,說的話倒很有道理。就是骰子也會聽他的話;我們 在遊戲之中,雖然我的技術比他高明,總敵不過他的手 風順利;抽籤的時候,總是他佔便宜;無論鬥雞鬥鶉,

他都能夠以弱勝強。(朱生豪,莎士比亞全集十,38)

日文改寫本便根據這段敘述,用了整章的篇幅描述安東尼與渥大維下棋、射 箭、鬥雞的情形。

由於原劇是在舞臺上搬演的作品,許多類似的場景和細節都只透過人物間 的對話轉述,改寫本在碰到類似情形時,都傾向將這些對話、敘述轉為實際的 描寫。原劇沒有提到的細節,改寫者自然只能憑想像力自行發揮,改寫本因此 帶有濃厚的創作成分。

2. 新增章節

森三千代在改寫時不僅調動了原作結構、調整敘事方式,也自行加入了不 少原作沒有的情節。例如改寫本在故事開頭,便花了五章鋪陳安東尼與姑婁芭 女王相識、相愛的過程,前三章描寫兩人會面以及女王宴請安東尼的經過,宴 會中奢華的場面也仔細描述。第四章後半到第五章則是改寫者自行加入的段 落。第四章後半描述安東尼到埃及後,與姑婁芭女王到尼羅河畔欣賞大金字 塔,並透過姑婁芭女王之口,將安東尼對埃及的恩情與埃及的國王相提並論:

「あなたは、エジプトの大恩人です。これがほかのかただったら、大 軍をかって、エジプトを蹂躙し、りゃくだつ放火と、あらゆる残虐な ことをして、焼け野原になさったかもしれません。あなたは、エジプ トにゆびひとつふれず、もとどおりにしておくだけではなく、エジプ

15 莎劇原文引自網站「Shakespeare Online」,網址:http://www.shakespeare-online.com/

45

トのために、よわい女主人のわたしを、まもってくださるのですも

トのために、よわい女主人のわたしを、まもってくださるのですも

相關文件