• 沒有找到結果。

從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱"

Copied!
120
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所 碩士論文 A Thesis Presented to The Graduation Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University. 從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品 看譯者的操縱 Manipulations in World Literature for Young Readers Published by Eastern Publishing Company. 指導教授:賴慈芸 博士 Thesis Advisor: Dr. Sharon Tzu-yun Lai. 研究生:簡捷 By Chieh Chien. 中華民國一〇五年六月 June 2016.

(2) 謝辭 開始在鍵盤上敲下謝辭,只覺得一切都不太真實。謝謝賴慈芸老師收我這 個白紙一樣的新手助理進翻譯偵探事務所,還因緣際會之下遇見這道論文題 目,連自己都覺得不可思議。這篇論文得以完成,都要謝謝賴老師一路上的鼓 勵、督促和包容。 感謝陳宏淑老師、游珮芸老師,不但在百忙之中抽空擔任我的口試委員, 還提出許多寶貴的建議,讓這篇論文更完整,由衷感謝兩位老師的指教。 謝謝相識九年的好友阿南願意一起到日本找資料,若不是你在後頭用力推 了一把,我一定跨不出這一步,謝謝你。 謝謝親愛的絲瓜把我拉進論文救命會,也謝謝救命會的各位彼此督促、一 起吃大餐。要不是神奇救命會的力量,這篇論文恐怕沒有問世的一天。跟各位 聊天總是歡笑不斷、收穫滿滿,謝謝你們。 謝謝翻譯所的好友們,這段見人就想吐苦水的日子,幸好有你們在。謝謝 Alexi 總是為大家指點迷津,謝謝 Lori 和 Melissa 耐心幫我修改口考報告內容, 試講內容簡直爛到可以成為黑歷史,謝謝你們溫柔地修理我。再次謝謝絲瓜的 鼓勵,謝謝你超有感染力的笑容,待在你身邊很溫暖。謝謝 Katie 遠在國外還 捎來訊息關心,謝謝憶珊的鼓勵和經驗分享,好想念你們。謝謝 Vicky,你冷 靜不帶私情的吐槽是最好的鞭策,而且你家的貓總是好有戲。衝刺時有各位的 陪伴是件奢侈的事,謝謝你們。 謝謝我的家人讓我在沒有經濟壓力的狀況下順利完成學業,沒有你們就沒 有這一切。 最後特別感謝好友 ruki 的祝福和鼓勵,和你聊天是最好的充電方式。謝謝 你總是想到我,謝謝你有事沒事就帶崩潰的研究生外出散步。謝謝所有親朋好 友的照顧,多虧有你們,我才能走到這裡。我愛你們。 漫長的學生生涯終於在這兒畫下句點。. i.

(3) 摘要 1962 年,東方出版社陸續出版「世界少年文學選集」系列,這套經過改寫 的世界文學名著經歷數度改版、再版,不僅曾獲新聞局推薦為中小學生優良課 外讀物、臺北市政府評選為優良兒童讀物,1990 年推出重新包裝的「革新版」 至今仍在市面銷售,1996 年甚至推出簡體字版,其影響力可見一斑,若說這套 讀物形塑了一代臺灣兒童對外國文學的認知也不為過。這套名著改寫作品的版 權頁及序文都署有「改寫者」的姓名,但其實並不是由「改寫者」由原著改寫 為兒童讀物,而是從日文已經改寫完畢的出版品直接翻譯而來。目前可見的研 究多遵從東方出版社的標示,將這套讀物對原作的更動視為中文「改寫者」所 做的更動,忽略了日文來源本的存在;亦有研究雖意識到日文來源本的問題, 卻無法釐清確切來源版本,因此造成研究上的困難。 另一方面,「世界少年文學選集」中包含不少一般文學作品,這些作品一開 始的目標讀者並非兒童,因此在改寫為兒童讀物的過程中,勢必經過不少操 縱。本研究挑選《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三部作品為研究對 象,這三部作品的共通點除了都含有明顯的「兒童不宜」要素外,也都對女性 角色有明顯的操縱。本研究透過詳細的文本比對,找出當年根據的日文來源 本,檢視這些作品在轉化為兒童讀物的過程中經歷了何種操縱,並釐清究竟有 哪些操縱來自日文改寫者,又有哪些操縱源於中文譯者。研究結果發現,東方 改寫本的主要結構與日文改寫本幾乎相同,因此主要操縱大多源於日文改寫 者;但三位中譯者的處理策略各有特色,對於日文改寫者的操縱並未照單全 收。. 關鍵詞:東方出版社、兒童文學、改寫、翻譯. i.

(4) Abstract In 1962, Taipei-based Eastern Publishing Company (東方出版社) started publishing a series of adapted world literature for children titled World Literature for Young Readers (世界少年文學選集). The series has been revised and reprinted for several times, and was also listed by the Government Information Office as recommended reading materials. In 1990, the series was newly published as the “renewed version” (革新版), and in 1996 the simplified Chinese version of the series was published in China. The series was read across several generations, and therefore affected countless Taiwanese children’s perspectives towards foreign literature. Since the adaptor was the only author credited on the copyright page of the series, it is long believed that the stories were adapted by Taiwanese adaptors into Chinese, but actually the series was translated from the Japanese adaptations. Few related research acknowledge the Japanese adaptations, and this has become a research gap regarding Taiwan’s children’s literature. On the other hand, many literary works included in World Literature for Young Readers was not originally targeted for children, and therefore the original works went through considerable manipulations in the process of becoming children’s literature. This research focuses on three works in the series: The Lady of the Camellias (茶花女), Antony and Cleopatra (埃及艷后), and Hamlet (王子復仇記), all of which possess strong “inappropriate” characteristics as children’s literature, and in all of which female characters are clearly manipulated. Through textual analysis, this research aims to find out on which Japanese adaptation that the three books are respectively based, and to explore the manipulations by the Japanese adaptors and Taiwanese translators. It is discovered that the structure of all three books examined in this research followed their Japanese counterparts, and therefore the most obvious manipulations originated from the Japanese adaptors rather than the Taiwanese translators. However, the three translator’s strategy differs, and it is found that they did not accept every change that the Japanese adaptors made.. Keywords: Eastern Publishing Company, children’s literature, adaptation, translation ii.

(5) 目錄 第一章 緒論.................................................................................................................. 1 第一節 研究動機與目的...................................................................................... 1 第二節 文本簡介.................................................................................................. 2 第三節 文獻回顧.................................................................................................. 7 第四節 論文架構.................................................................................................. 9 第二章 茶花女............................................................................................................ 10 第一節 文本溯源................................................................................................ 10 第二節 主要操縱................................................................................................ 19 第三節 中譯者的操縱及翻譯特色.................................................................... 27 第四節 小結........................................................................................................ 33 第三章 埃及艷后........................................................................................................ 34 第一節 文本溯源................................................................................................ 35 第二節 主要操縱................................................................................................ 43 第三節 中譯者的操縱及翻譯特色.................................................................... 60 第四節 小結........................................................................................................ 70 第四章 王子復仇記.................................................................................................... 72 第一節 文本溯源................................................................................................ 72 第二節 主要操縱................................................................................................ 78 第三節 中譯者的操縱及翻譯特色.................................................................... 98 第四節 小結...................................................................................................... 107 第五章 結論.............................................................................................................. 109 第一節 研究成果.............................................................................................. 109 第二節 研究限制與未來研究方向.................................................................. 111 參考文獻.................................................................................................................... 112. iii.

(6) 附表目次 表 1. 《茶花女》主要人名對照表...................................................................... 10. 表 2. 中、日《茶花女》人物介紹頭像.............................................................. 13. 表 3. 偕成社《椿姫》與東方《茶花女》目錄對照表...................................... 15. 表 4. 偕成社《椿姫》與東方《茶花女》序文對照表...................................... 16. 表 5. 《埃及艷后》主要人名對照表.................................................................. 34. 表 6. 中、日《埃及艷后》目錄.......................................................................... 37. 表 7. 中、日《埃及艷后》序文.......................................................................... 38. 表 8. 《王子復仇記》主要人名對照表.............................................................. 72. 表 9. 偕成社《ハムレット》與東方《王子復仇記》目錄對照表.................. 74. 表 10. 偕成社《ハムレット》與東方《王子復仇記》序文對照表................ 75. iv.

(7) 附圖目次 圖 1. 中、日《茶花女》封面.............................................................................. 11. 圖 2. 中、日《茶花女》扉頁.............................................................................. 11. 圖 3. 中、日《茶花女》目錄設計...................................................................... 12. 圖 4. 中、日《茶花女》內頁插圖...................................................................... 14. 圖 5. 中、日《埃及艷后》封面.......................................................................... 35. 圖 6. 中、日《埃及艷后》插圖.......................................................................... 36. 圖 7. 中、日《王子復仇記》封面...................................................................... 73. 圖 8. 中、日《王子復仇記》扉頁...................................................................... 73. v.

(8) 第一章 緒論 本章共分四節。第一節說明研究動機與目的,第二節介紹研究對象,分別 簡介東方出版社的「世界少年文學選集」及偕成社的「世界名作文庫」兩套作 品,並簡述《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三部改寫作品的原作內 容。第三節為文獻回顧,第四節說明論文架構。. 第一節. 研究動機與目的. 1962 年,東方出版社陸續出版「世界少年文學選集」系列,此系列是一套 經過改寫的世界文學名著,全書附有注音。「世界少年文學選集」經歷數度改 版、再版,不僅曾獲新聞局推薦為中小學生優良課外讀物、臺北市政府評選為 優良兒童讀物,1990 年推出重新包裝的「革新版」至今仍在市面銷售,1996 年 甚至推出簡體字版,其影響力可見一斑,若說這套讀物形塑了一代臺灣兒童對 外國文學的認知也不為過。這套名著改寫作品的版權頁及序文都署有「改寫 者」的姓名,但這套讀物其實並不是由中文改寫者由原著直接改寫而來,而是 從日文已經改寫完成的作品「翻譯」而來。也就是說,這些「改寫者」實際上 應該是「譯者」,而「世界少年選集」延請的改寫者,如林文月、黃得時、施翠 峰、文心等人,實際上也都通曉日文。然而,目前可見的研究多遵從東方出版 社的封面、版權頁標示,將這套讀物對原作的更動視為中文「改寫者」所做的 更動,忽略了日文來源本的存在;亦有研究雖意識到日文來源本的問題,卻無 法釐清確切來源版本,因此造成研究上的困難。 「世界少年文學選集」的目標讀者雖然是兒童,但收錄作品當中卻包含許 多一般文學作品。這些作品的主角往往不是兒童,而且因為原本的目標讀者是 成人,因此原作不乏「兒童不宜」的要素,例如男女關係複雜、充斥暴力與流 血場面等等。這類作品改編為兒童讀物的過程中,勢必經過大幅度的改寫、增 刪,操縱最為明顯,因此本研究以「兒童不宜」要素為標準,挑選此系列中 《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三部作品,針對日文改寫者及中譯者 的操縱進行分析。 舉凡殺戮、死亡、暴力場面,複雜的男女關係、違反倫常規範、犯罪情節 等,皆包含在本研究觀察的「兒童不宜」要素之中。例如本研究分析的第一部 1.

(9) 改寫作品《茶花女》,原作小說中的主角瑪格麗特是巴黎交際花,故事背景是巴 黎社交圈,不論男女關係、金錢關係都十分複雜。本研究分析的第二部作品為 《埃及艷后》 ,原劇搬演羅馬英雄安東尼與埃及女王姑婁芭的故事,安東尼拋下 妻子在埃及流連忘返,回到羅馬後又與渥大維的姊姊結婚;不久安東尼與渥大 維不合,又重回埃及女王的懷抱,男女關係一樣錯綜複雜。此外,《埃及艷后》 是悲劇作品,最後不僅埃及女王、安東尼雙雙自殺,戰死、自戮的部下也不在 少數,不乏與暴力、死亡相關的情節。第三部作品為《王子復仇記》,原作是莎 士比亞的戲劇《哈姆雷特》,劇中主軸便是謀權害命的情節。王子哈姆雷特的叔 父為了奪取王位,謀殺先王,又娶了先王之妻(即哈姆雷特之母)。哈姆雷特從 先王的鬼魂口中得知真相,想方設法復仇,叔父也千方百計想除去哈姆雷特。 最後哈姆雷特在比劍時被毒劍刺中,又以毒劍刺死叔父,兩人同歸於盡,王后 則是誤飲毒酒而亡。哈姆雷特的情人奧費莉亞一家人的下場也十分悽慘:奧費 莉亞之父是宮中的大臣,被哈姆雷特誤殺,奧費莉亞因此精神失常,最後落水 溺斃。哥哥雷蓋茲為了報殺父之仇,與哈姆雷特比劍,也被毒劍刺中而死,可 說是主要角色無一倖免的慘劇。至於男女關係方面,王后在先王死後不久隨即 再嫁,不僅行為充滿爭議,嫁給前夫的兄弟在當時也是違反倫常的行為,因此 哈姆雷特在劇中多次對母親再嫁感到不滿,甚至當面指責母親行為不檢。 既然含有上述「兒童不宜」要素,這三部作品在改寫為兒童讀物的過程 中,勢必經過許多更動,本研究的目標便是透過仔細比對,釐清文本來源,進 一步分析日文改寫者、中文譯者分別做了哪些操縱。除了「兒童不宜」要素 外,這三部改寫作品還有一個共通點:原作中都有一位以上的關鍵女性角色, 而且改寫本都對這些女性做了大幅度的操縱。因此後文在分析時,除了檢視改 寫本如何處理「兒童不宜」要素外,也同時檢視女性角色在改寫本中的變化。. 第二節. 文本簡介. (一)東方出版社與「世界少年文學選集」 「世界少年文學選集」自 1962 年開始陸續推出,是一套經過改寫的世界名 著選集。東方出版社是臺灣最早開始耕耘兒童文學領域的出版社,光復初期發 行兒童讀物的主要目的為協助政府推廣國語文教育,在「世界少年文學選集」 的出版緣由中也可看出類似的出版目的: 2.

(10) 我們中國的語言文字也有五千多年的歷史,這偉大悠久的語言文字,雖 然在我們的國家活了五千多年,可是還有好多人,不認識它的面孔。為 了要補救這個遺憾,所以我們想請大家多讀一些書,跟文字多接觸……1 從東方出版社編輯委員會的這段引言中,可看出這套選集的出版仍帶有「讓大 家認識中國文字」的目的。「世界少年文學選集」一共經歷兩次改版,第一次改 版僅更換封面設計,內文並未更動;第二次改版更換了封面、插圖,內文亦經 過潤飾及重新排版,即為現在市面上較常見的「革新版」。本研究將以第二次改 版以前的文本為比較對象。 東方出版社的總編輯李黨在訪談中曾提及東方有五大長銷書系,共佔東方 出版社營業額約八成(陳美貞 25),「世界少年文學選集」即為其中之一;同 時,這套書還曾獲新聞局推薦為中小學生優良課外讀物、臺北市政府評選為優 良兒童讀物,甚至在 1996 年由北京出版社推出簡體字版,在中國大陸發行。 雖然「世界少年文學選集」的版權頁註明的都是「改寫者」,但林文月曾在 散文中數度提及她參與的其實是東方出版社「翻譯日文少年讀物的計劃」(許婉 姿 17;簡琪 128),實際上本研究亦已透過文本比對找出這些「改寫」作品的日 文來源本,為避免混淆,以下將東方版的作者稱為「譯者」,而日文來源本作者 稱為「改寫者」。. (二)偕成社與「世界名作文庫」 本研究挑選的三本「世界少年文學選集」作品,來源都是日本偕成社的出 版品,其中兩本初版時收錄於「世界名作文庫」系列。偕成社成立於 1936 年, 自 1946 年開始專攻兒童書籍出版。「世界名作文庫」是偕成社於 1950 年開始陸 續推出的系列書,當時正值戰後日本經濟狀況好轉,出版界開始走向企劃、裝 幀、紙質樣樣講究的年代,「世界名作文庫」使用雙色印刷的精裝封面,外面再 包一張彩色封皮,兩層封面都經過精緻設計;內文紙質偏厚,全系列附有插 圖,包裝別出心裁。此系列正文前皆附有改寫者的序文,介紹原作及原作者, 有時也會提及改寫動機及策略。序文及目錄後則附有「人物介紹」,除了簡介故 事中的各個角色之外,也下了不少價值判斷,有時甚至會提及該人物最後的下 場,兼有全書故事提要的功能。. 1. 引自東方出版社《基度山恩仇記》摺裡,無頁碼。 3.

(11) 「世界名作文庫」一共推出了 140 卷之多2,偕成社 1987 年出版的社史 《偕成社五十年の歩み》(偕成社五十年史)指出,「世界名作文庫」與 1949 年 創刊的「偉人物語文庫」、1951 年創刊的「図説文庫」同為代表戰後偕成社出 版活動的三大系列(31),可見其重要性。 1964 年,偕成社推出「少年少女世界の名作」系列,「世界名作文庫」的 部分作品也被選入其中,改寫者、插畫家不變,沿用扉頁及目錄設計,只有封 面設計有所更動。1982 年,「少年少女世界の名作」系列改訂新版,由原本的 100 卷縮減為 50 卷,改寫者與插畫家一樣維持不變。3 《偕成社五十年の歩み》中介紹「世界名作文庫」的段落指出,這是由 46 位改寫者執筆、歷經七年推出的系列書籍,而且在 1987 年偕成社史推出時,這 套書仍然是該出版社的長銷書(31)。然而 2016 年 4 月檢索偕成社網站時,該 出版社網站已經沒有這套書的資料,也查詢不到同系列的改版作品,顯然已經 絕版。. (三)原作提要 簡介了「世界少年文學選集」及「世界名作文庫」之後,以下將分別介紹 《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三本改寫本的原作劇情概要。. 1. 茶花女 《茶花女》的原作是小仲馬(Alexandre Dumas, fils, 1824-1895)的小說 《茶花女》 (La dame aux camellias, 1848),描述巴黎交際花瑪格麗特(即茶花 女)與青年亞芒的悲戀。4故事從第一人稱的「我」參與茶花女遺物的拍賣會開 始,「我」在拍賣會中買下了一本書,亞芒循線找到「我」,請求「我」將那本 書割愛給他。原來亞芒是茶花女的情人,得知茶花女的死訊後才回到巴黎。亞 芒想替瑪格麗特遷墓,其中一道手續需要開棺確認屍首,於是亞芒和「我」一 同到墓地,看見瑪格麗特的屍體之後情緒激動,亞芒這才娓娓道出他和瑪格麗 特之間的愛恨情仇。瑪格麗特是巴黎社交圈有名的交際花,亞芒在因緣際會之. 2. 卷數參照偕成社網站「会社情報>沿革」的記載。. 3. 卷數參照書末廣告,改版沿革則參照雨宮孝建立的「翻訳作品集成 ameqlist」資料庫. (http://ameqlist.com/) 。 4. 本論文提及人物名稱時,統一使用東方版的中文譯名。 4.

(12) 下看見瑪格麗特,驚為天人,想方設法與她相識。他誠懇的愛打動了瑪格麗 特,兩人曾短暫同居,但資助瑪格麗特生活的老公爵知道她與亞芒來往,便不 肯再給她錢;亞芒也並不是有錢的貴族子弟,兩人的生活於是陷入困境。就在 這時,亞芒的父親找到瑪格麗特,說他不贊成亞芒與這樣的女子交往,而且亞 芒這樣的行為有辱家門,亞芒的妹妹又即將與門當戶對的人家訂親,亞芒若繼 續與瑪格麗特來往,將會阻礙妹妹的婚姻。瑪格麗特最後選擇回到巴黎燈紅酒 綠的交際圈。傷心的亞芒認為自己受到瑪格麗特背叛,也重返交際圈,多次羞 辱瑪格麗特。後來亞芒心灰意冷,遠赴國外散心,瑪格麗特的肺結核日漸惡 化,最後在債主環伺之下孤零零地死去。瑪格麗特過世後,亞芒讀到她的日記 才明白真相,後悔莫及,但亞芒趕回巴黎之後,不只瑪格麗特早已不在人世, 就連她的遺物也都拿去抵債,早已被拍賣一空。《茶花女》原作始於「我」參與 茶花女死後的拍賣會,終於亞芒敘述茶花女死亡的情景,可說是從死亡開始、 以死亡作結的一場悲劇。故事發生在巴黎交際圈,金錢關係和男女關係都十分 複雜,茶花女的「交際花」身分也是難以向兒童說明的要素之一。這樣的作品 究竟是如何改寫為兒童讀物,在第二章將有更詳細的分析。. 2. 埃及艷后 東方版《埃及艷后》在序文便提及本書的原作是莎士比亞的劇本《安東尼 與姑婁芭》(Antony and Cleopatra)。故事主角安東尼是羅馬三巨頭之一,姑婁 芭女王則是埃及托勒密王朝的末代女王,以其美貌聞名,她的故事在各類創作 中廣為流傳,被後人稱為「埃及艷后」。在凱撒執政時,姑婁芭女王曾為了鞏固 權位而成為凱撒的情婦;凱撒遭刺殺後,她又與安東尼結盟,聯合對抗渥大維 的勢力。莎士比亞的劇作從安東尼迷戀姑婁芭女王、在埃及流連忘返的時期切 入,沉迷酒色的安東尼在埃及得知妻子的死訊後,方才回到羅馬。當時正值龐 彪烏斯率領軍隊,威脅羅馬安全,安東尼與渥大維、雷比達斯三人共同設法與 龐彪烏斯達成和解。安東尼在羅馬與渥大維的姊姊結為連理,三巨頭共同統治 羅馬。但好景不長,渥大維很快就藉故征討龐彪烏斯、拘捕雷比達斯,並煽動 羅馬民眾,正式和安東尼對立。安東尼率領麾下軍隊和埃及軍共同對抗渥大 維,但最後仍然不敵渥大維勢力,安東尼自殺未遂、死在姑婁芭女王懷中,女 王為了維護尊嚴也選擇自殺,讓毒蛇咬死;全劇以渥大維指示將安東尼與姑婁 芭女王合葬作結。劇中充滿了權力鬥爭,也不乏戰爭、自殺等暴力場面,男女 關係也十分複雜。 5.

(13) 3. 王子復仇記 《王子復仇記》改寫自莎士比亞的劇作《哈姆雷特》(Hamlet),描述丹麥 王子哈姆雷特為父復仇的始末。全劇從死去先王(即哈姆雷特之父)的鬼魂在 王宮中顯現開頭,哈姆雷特得知此事後前去一探究竟,才從鬼魂口中得知,原 來先王是被叔父毒殺而死。叔父不僅謀殺先王、奪取王位,還娶了哈姆雷特的 母后為妻。鬼魂要哈姆雷特替他復仇,哈姆雷特決定裝瘋試探叔父。哈姆雷特 安排演出一齣影射謀殺過程的戲劇,當著叔父的面上演,觀察叔父的反應,以 判斷鬼魂所言是否屬實。結果戲演到謀殺那一段,叔父暴跳如雷,下令中止演 出,哈姆雷特由此斷定叔父便是殺死父王的兇手,決心採取行動復仇。哈姆雷 特在和母親談話時,聽見簾幕後面有聲音,誤以為躲在後面的是叔父,因此一 劍砍去,誤殺了皇宮裡的大臣。叔父便以避風頭為名目,要哈姆雷特到英國 去,實際上則寫了一封國書,要藉英王之手除去哈姆雷特。哈姆雷特誤殺的大 臣便是情人奧費莉亞的父親,奧費莉亞因打擊過大而發瘋,最後落水而亡。奧 費莉亞的哥哥雷蓋茲原本在法國習劍,沒想到父親與妹妹接連被哈姆雷特害 死,悲憤之餘下定決心替家人復仇。另一方面,被派去英國的哈姆雷特不但設 法取得那封國書,還修改了國書內容,請英王立即將丹麥派去的大使斬首。哈 姆雷特才在海上航行第二天,便碰上海盜襲擊,他跳上敵船,因此被海盜俘 虜,跟往英國的船走散了,後來又輾轉回到丹麥。叔父為了除掉哈姆雷特,派 人去煽動王子和雷蓋茲比劍,安排在雷蓋茲的劍上事先塗好劇毒,又準備好毒 酒,想透過比試神不知鬼不覺地除掉哈姆雷特。然而世事難料,在比劍時,哈 姆雷特雖然被毒劍刺中,但在混亂之中,雷蓋茲也為毒劍所傷,母后也在不知 情的狀況下誤飲毒酒而亡。哈姆雷特知道這是叔父的計謀之後,用毒劍刺傷叔 父,又將毒酒灌下叔父的喉嚨。最後,哈姆雷特吩咐部下將王位交給途經此地 的挪威王子福京普拉斯,就此闔眼。福京普拉斯得知慘劇的始末後表達遺憾, 鳴炮向死者致哀,全劇收場。 《哈姆雷特》的背景是政治鬥爭,全劇充斥著陰謀、死亡和暴力,不僅奧 費莉亞和數名大臣、部屬都捲入這場鬥爭而死,結尾更是幾乎無人生還,主要 角色無一倖免。至於男女關係方面,最具爭議的便是母后的再婚。在當時,與 前夫的兄弟結婚違反倫常,哈姆雷特對母親的行為多次表達不滿,在第三幕第 四場更是直接當著母親的面指責她放蕩、不貞。. 6.

(14) 這三部充斥著「兒童不宜」要素的作品,在改寫為兒童讀物的過程中究竟 經過什麼樣的更動,又有哪些更動源於日文改寫者、哪些出自中文譯者之手, 便是本研究要探討的重點。. 第三節. 文獻回顧. 本研究選擇以「操縱」一詞描述日文改寫者與中文譯者對文本所做的變 更,想法來自陳宏淑的論文〈譯者的操縱:從 Cuore 到《馨兒就學記》〉。〈譯者 的操縱〉研究 Cuore 的轉譯過程,認為「操縱」一詞最適合拿來描述譯者在轉 譯過程中的行為,一方面因為操縱學派從整個語境觀察翻譯,考量歷史脈絡與 文化因素,不只討論對等與否;另一方面則是因為譯者的行為不只有改寫、刪 減、增添,有時也可能選擇「不作為」,將原文原封不動地放入譯文中,而這種 「不作為」也會對譯文產生特殊效果,因此以「操縱」一詞概括描述譯者對文 本採取的行動最為恰當(陳宏淑 3-4)。本研究檢視文學名著被改寫為日文改寫 本,日文改寫本再翻譯為中文改寫作品的過程,狀況與〈譯者的操縱〉相仿, 因此也從〈譯者的操縱〉一文的觀點出發,以「操縱」一詞統稱日文改寫者與 中文譯者對文本進行的更動。 本文的研究對象為東方出版社「世界少年文學選集」的作品,陳美貞的論 文〈一九四五年來台灣兒童讀物出版業之演變──東方出版社的個案〉詳細梳 理東方出版社成立緣起,也整理出東方各個時期的出版品。其中收錄了東方早 期出版品的珍貴書影,也提及東方出版社總編輯李黨的訪談內容,是本研究探 討「世界少年文學選集」改版資訊及定位的重要參考資料。 本研究分析的三本「世界少年文學選集」作品都譯自日本偕成社的改寫作 品,其中兩本收錄於「世界名作文庫」系列。「世界名作文庫」卷帙浩繁,加之 改版次數繁多、版權頁資訊混亂,書目資料整理不易,因此出版年份及書名等 資料主要以偕成社出版的社史《偕成社五十年の歩み》為準。這本社史同時也 提及各個年代的出版狀況及「世界名作文庫」在偕成社出版史上的定位。 日本書市在戰後大量出現世界名著改寫作品,然而改寫作品並未受到日本 學界重視,因此與偕成社「世界名作文庫」相關的研究並不多見。千葉大學教 授佐藤宗子帶領的研究計畫「戦後の少年少女向け翻訳叢書にみる『西洋』と 『東洋』――教養形成の追究」以名著改寫作品為對象,也在《千葉大学教育 学部研究紀要》上發表一系列相關論文,從各個角度探討戰後的名著改寫作 7.

(15) 品。從日本的研究計畫資料庫 KAKEN(科学研究費助成事業データベース) 可以檢索到佐藤宗子的研究計畫,佐藤從 1988 年就開始從事與名著改寫作品 (再話)相關的研究,至今已累積十餘個計畫,內容涵蓋外國文學的接受研 究、改寫意涵、改寫文學的性別意識、教育觀、名著改寫叢書透露的西洋觀等 等。佐藤宗子在專著《「家なき子」の旅》和收錄於《近代日本の翻訳文化》的 論文〈児童文学の再話:その背景と可能性〉等文章多次提及,雖然改寫作品 廣泛流通,具有一定的影響力,但改寫作品卻一直沒有受到學界重視,這是由 於 1960 年代日本兒童文學界興起鼓吹全譯的「完訳主義」風潮,改寫作品創作 成分濃厚,亦非全譯,因此被視為品質不佳、沒有研究價值的次等作品,自然 也就沒有受到學界矚目。另外,佐藤在 2013 年的論文〈分岐点にたつ「教養」 的翻訳叢書――小学館「少年少女世界の名作文学」の意味――〉也提及戰後 日本出版社大量推出名著改寫叢書的可能原因:第一是隨著經濟狀況改善,需 求量增加,書籍商品化,除了印刷日漸精美之外,也走向「叢書」這種大量銷 售的模式。另外,當時許多兒童文學作家難以單靠自己的創作出頭,卻又需要 經濟來源,「改寫」便成了重要的財源之一(504)。佐藤宗子在分析改寫作品之 餘,一方面承認改寫作品有其缺點,但另一方面也肯定改寫作品的價值,認為 進一步研究改寫作品不僅可以一窺當時的教育觀,也只有把改寫作品納入研究 範圍,對兒童文學出版史的研究才更臻完整。 本研究分析《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三本作品的改寫者、 譯者之操縱,其中《王子復仇記》已有蔡明穎的碩士論文〈當《哈姆雷特》遇 上兒童文學〉進行分析。文中比較數種《哈姆雷特》的兒童譯寫本,其中光 田、金橋兩個版本連創作部分都與東方版相仿,因此蔡明穎推論,有可能是這 兩個版本的編輯認同東方的改寫策略,也有可能是這兩個出版社和東方都正好 參考了同一個日文改寫本(蔡明穎 98)。蔡明穎的研究意識到「世界少年文學 選集」背後可能有日文改寫本存在,只可惜沒有找出其確切來源。本研究釐清 東方《王子復仇記》的來源,在分析日文改寫者、中文譯者的操縱之餘,也將 重新檢視〈當《哈姆雷特》遇上兒童文學〉的結論是否仍然有效。 賴慈芸〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉綜觀東方出版社 的兒童叢書依賴日文來源的現象,除了本研究探討的「世界少年文學選集」之 外,東方出版社的「世界偉人傳記叢書」、「亞森‧羅蘋全集」、「福爾摩斯全 集」也都是譯自日文改寫本。文中提到「世界少年文學選集」的主要日文來源 是講談社的「世界名作全集」和偕成社的「世界名作文庫」,更觀察到東方去日 本化、再中國化的現象,例如這些兒童讀物並沒有列出任何日文改寫者、插畫 8.

(16) 家的名字,以及刪除日文序中的日文作品、地名,改以中國的作品及地名取代 等。 〈被遺忘的功臣〉文中指出,由於臺灣當時尚沒有著作權法,東方未經授權 翻譯改寫作品、模仿插圖的作法並不違法;當時各出版社紛紛搶譯諾貝爾得獎 作品,無須經過授權,仍然可以大方寫上原作者姓名,即為一例。但東方卻選 擇抹去所有日文改寫者、插畫家的姓名,應是當時的政治氣氛使然。本研究擬 從〈被遺忘的功臣〉一文的觀察出發,進一步檢視《茶花女》、《埃及艷后》、 《王子復仇記》三本作品的改寫者、譯者分別做了哪些操縱。. 第四節. 論文架構. 本論文一共五章。第一章為緒論,分為四節:第一節說明研究動機與目 的,第二節簡介研究對象,第三節為文獻回顧。第二到四章分別比對出《茶花 女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三部作品的日文來源,並進一步分析日文改 寫者、中文譯者分別做了哪些操縱。每章各分四節,第一節釐清該作品的日文 來源,第二節分析日文改寫者的操縱,第三節分析中譯者的操縱,第四節為小 結。第五章為結論,總結本研究的成果,並提出研究限制及未來可能的研究方 向。. 9.

(17) 第二章 茶花女 《茶花女》原作的背景是巴黎社交圈,茶花女瑪格麗特又身為交際花,全 書充斥複雜的男女關係、金錢往來,都是難以向兒童解釋的「兒童不宜」要 素。這樣的作品究竟經過了何種操縱才成為兒童讀物,便是本章要探討的問 題。 本章分為四節,第一節為文本溯源,釐清東方《茶花女》的日文來源本。 第二節分析日文改寫者的主要操縱,第三節分析中譯者的主要操縱及翻譯特 色,第四節為小結。 《茶花女》主要人名對照表如下:. 表 1. 《茶花女》主要人名對照表. 中譯本. 日文改寫本. 英文譯名. 瑪格麗特. マルグリット. Marguerite Gautier. 亞芒. アルマン. Armand Duval. 瑪格麗特的情人. 布柳丹斯. ブリュダンス. Prudence Duvernoy. 瑪格麗特的鄰居. 娜妮. ナニーヌ. Nanine. 瑪格麗特的侍女. 第一節. 備註 巴黎交際花. 文本溯源. 當年林文月參與少年讀物中譯計畫時,所根據的應是日本偕成社「世界名 作文庫」的《椿姫》一書(1955 年出版),改寫者為大庭さち子(おおば さち こ,1904-1997)5。對照這兩本書的封面,馬上可以看出舊版東方《茶花女》 和偕成社《椿姫》封面用的是同一張圖:. 5. 大庭さち子,本名片桐君子,生於京都,同志社女子專門學校英文科畢業。畢業後,她任教. 於京都華頂高等女學校,同時也執筆寫小說,作品數度入圍直木賞、新潮社文藝賞。除了《茶 花女》外,她也改寫了莎士比亞的《暴風雨》 、契訶夫的《櫻桃園》、 《三姐妹》等作品(以上皆 收錄於偕成社「世界名作文庫」)。(人物介紹摘譯自直木賞資料庫「直木賞のすべて」當中「候 補作家の群像:大庭さち子」頁面。網址:http://prizesworld.com/naoki/kogun/kogun10OS.htm) 10.

(18) 圖 1. 中、日《茶花女》封面. 左圖為東方版《茶花女》的封面,中間為 1955 年偕成社「世界名作文庫」版的 《椿姫》封面,右圖則是 1971 年改版收入「少年少女世界の名作」系列的《椿 姫》。可看出東方版《茶花女》不僅構圖與偕成社版相仿,就連拱門設計也是仿 照「世界名作文庫」的封面設計而來。另外,日文版《椿姫》經過改版後,雖 然封面設計改變,但新版封面右下角的插圖仍是同一張,插畫家與改寫者亦為 同一人。再比對東方版與偕成社版的扉頁如下:6. 圖 2. 6. 中、日《茶花女》扉頁. 由於年代久遠,初版書籍取得不易,本章用以比較的日文版《椿姫》是 1971 年「少年少女世. 界の名作」系列的版本。經筆者比對日本國會圖書館 1955 年版《椿姫》的書目資料,兩個版本 改寫者、插畫者相同,每章標題均一致,且各章節的起始頁碼亦一致,加上 1971 年版《椿姫》 和東方版《茶花女》的劇情、插圖也一致,由此推測除了封面設計之外並無太大更動。 11.

(19) 左圖為東方版扉頁,右圖則是偕成社版的扉頁。可看出兩版不僅標題、改寫者 等文字位置一致,亞芒和茶花女兩人的頭像更是同個模子鑄出來的,兩人身邊 圍繞的花圈設計也相仿。再看看目錄:. 圖 3. 中、日《茶花女》目錄設計. 12.

(20) 上圖為東方版目錄,下圖則是偕成社版目錄。東方的目錄花邊很明顯跟偕成社 相似,目錄的排版本身也相仿。至於人物介紹自然也不例外,以下以瑪格麗 特、亞芒、亞芒父親三人的頭像為例:. 表 2. 中、日《茶花女》人物介紹頭像. 人物名. 東方版人物頭像. 偕成社版人物頭像. 瑪格麗特. 亞芒. 裘柏魯 (亞芒之父). 東方版的人物介紹譯自偕成社版的人物介紹,頭像也是照著偕成社版的插畫重 繪的,頭像的角度、人物造型都十分相似。內頁插圖也一樣是照著偕成社版的 插圖重繪而成,以老公爵痛失愛女一幕為例: 13.

(21) 圖 4. 中、日《茶花女》內頁插圖. 上圖為東方版插圖,下圖為偕成社版插圖,兩版構圖完全相同。東方版《茶花 女》不僅目錄頁花邊、插圖、人物介紹頭像都神似偕成社版《椿姫》,對照目錄 中各章節標題,也能一一對應:. 14.

(22) 表 3. 偕成社《椿姫》與東方《茶花女》目錄對照表. 東方《茶花女》目錄. 偕成社《椿姫》目錄. 1. 茶花姊姊. 椿のお姉さま. 2. 父女之誓. 親子の誓い. 3. 瑪格麗特的身份. マルグリットの正体. 4. 新生活. 新しい門出. 5. 魔鬼的誘惑. 悪魔のさそい. 6. 再度出現在劇場. 再び劇場へ!. 7. 豪華的圈子. 華かなうずまき. 8. 亞芒與瑪格麗特. アルマンとマルグリット. 9. 給我自由. わたしに自由を. 10 天使的面貌. 天使の面影. 11 深夜的訪問. 深夜の訪問. 12 吐血. 血を吐く!. 13 當茶花變色的時候. 椿の色が変ったら. 14 碰釘子. 門前ばらい. 15 原諒我吧. 許してくれ!. 16 快樂的計劃. たのしい計画. 17 公爵之死. 公爵の死. 18 遮掩幸福的雲. 幸福にかかる雲. 19 再會吧,往日的生活. 昔の生活よ、さようなら. 20 嚴父之怒. 父の怒り. 21 慈父的懇求. 慈父の願い. 22 悲傷的分離. 悲しいわかれ. 23 勇敢生活下去. 生きる希望の灯. 24 茶花終於謝了. 椿の花、ついに散る. 再詳細對照內文,更可發現東方版序言雖然署名為林文月,實際上卻是直接翻 譯日文版序言而來。. 15.

(23) 表 4. 偕成社《椿姫》與東方《茶花女》序文對照表. 東方《茶花女》序言 1. 偕成社《椿姫》序言. 寫在前面. この物語について. 小仲馬的茶花女. デューマ・フィス原作の『椿姫 (La Dam aux camelias)』を知らな. 2. くても、 歌劇『椿姫』といえば、知らない 3. 人はないくらい、 是一部膾炙人口的小說。雖然我們 也許沒有讀過原作,但是相信一定. 4. 有很多人都看過由它而改編成的電. これは有名な物語です。 ある時は、芝居に、ある時は歌 劇として、. 影或舞台劇。 『椿姫』は世界中の舞台に上演さ れて、世界中の人々の涙をしぼっ. 5. たものです。 作者. 6 那麼,究竟這部名著的作者是 怎樣的一個人呢?. それほど有名な物語の原作を書 いた、アレクサンドル・デュー マ・フィス(Alexandre Dumas. 7. fils)とは、いったいどんな人でし ょうか?. 8. 9. 小仲馬是距現在約一百四十多. デューマ・フィスは、一八二四. 年前的一八二四年,出生於法國巴. 年、今からざっと、百三十年前に. 黎的。一八七四年,. パリーで生れ、一八七四年に、. 在他五十歲的時候, 曾經榮膺為學士院會員。一八九五. 10. 学士院会員となり、一八九五年、. 年,. 11 以七十一歲的高齡去世。 12. 他一生中寫過許多偉大的作品,而. 文学史上に、偉大な足跡をのこし. 成為西方文學史上的一位大家。. て、亡くなりました。. 16.

(24) 東方《茶花女》序言. 偕成社《椿姫》序言. 這部「茶花女」是他二十四歲的時. この作は、デューマが、わずか. 候所寫的成名之作。. 二十四才の若さで書き、この一作. 13. で世界に文名を知られるようにな りましたが、 それからのちも、ぞくぞく多くの. 14. 名作を書きました。 至於他的父親――「基督山恩仇. おとうさんは、みなさんもごぞ. 記」的作者大仲馬,也是一位非常 15 有名的文學家。. んじの『モンテ・クリスト伯』 (厳窟王)を書いて、文名一世に 高い、アレクサンドル・デューマ です。 同じ名なので、『椿姫』の作者に は、フランス語で、息子とか、二. 16. 世とかいう意味のフィスという名 をつけて、呼んでいます。 内容. 17 這部小說的女主角. 18. この物語の主人公で、 世の中の人々から、いやしい女と. 19. して、爪はじきされている 瑪格麗特,她實在並不是一位生性. マルグリットは、生れながらにし. 放浪的女子,只是她不幸而生於貧. て、わるい女ではありません。貧. 苦的家庭,為了生活,不得不陷入. しい娘が生きんがために、心なら. 那墮落的環境中。當她遇到一位真. ずも、そういう生活に身をおとし. 20 心愛她的青年亞芒之後,便立刻回. たので、一たび、アルマンとい. 復了原來的純潔,決心要好好做. う、りっぱな青年にあえば、天使. 人。. のような心にかえり、正しい女と して、生きようと決心するように なるのです。. 但是,社會上的人卻不同情她,. しかし、世の中の人々は、その. 21. 気高い決心をみとめてくれず、. 22 她的過去是一個抹不掉的污點。 17.

(25) 東方《茶花女》序言. 偕成社《椿姫》序言. 最後,她只有孤單單的病逝了。. とうとう病床にたおれて死んでし. 23. まうという筋なのですが、 作者是想借著這樣一位本質純. 作者は、この作によって、清く、. 24 良的弱女子,對這冷酷的社會表示. 弱い者の味方になり、世の人々に. 他的憤慨和不滿的,. 悲しみ憤っているのです。. 所以我們讀這個小說的時候,除了. みなさんも、この物語をおよみ. 同情女主角的悲慘遭遇之外,更應. になる時は、マルグリットの悲し. 25 該體會小仲馬的用意,. い運命に、涙を流すばかりでな く、作者のこの高い理想を、よく 心に銘じて、 あなたがたの人生に、何か役だつ ようにしてくださることを、私は. 26. 望んでいます。 希望大家能養成仁愛、互助和同情 27. 心,. 28 林文月 識. 大庭さち子. 對照後可看出東方版整篇序文大致與《椿姫》序言的脈絡一致,但細節多所增 刪。例如第 3 格中,日文版提及茶花女的歌劇,東方版也許認為歌劇對兒童讀 者而言過於陌生,便刪去這項細節;第 9、11 格在講述小仲馬生平時,加入日 文版沒有的年齡資訊;第 16 格日文版向讀者說明小仲馬(Alexandre Dumas, fils)名字後 fils 一字的意義,但由於中文並未提及全名,故整段省略。細節改 譯的部分也不少,例如第 20 格形容亞芒為「りっぱな青年」(好青年7),東方 版譯為「真心愛她的青年」;同一格「天使のような心にかえり」(恢復了天使 般的心),東方版譯為「回復了原來的純潔」。結尾 25 到 27 格也有所更動,日 文版用詞較為模糊,大意為希望讀者「將作者高尚的理想銘記於心,讓它在人 生中發揮用處」,東方版則改為較具體的用詞,希望讀者養成「仁愛、互助和同 情心」。. 7. 本文未註明譯者處,皆為筆者自譯。東方版譯文與日文相近時,則引用東方版譯文,不另加. 直譯。 18.

(26) 從上表也可看出林文月翻譯《茶花女》大致的風格自由、歸化,講求通 順,不拘泥於字詞,多以長句為單位翻譯。. 第二節. 主要操縱. (一)時間軸改為順敘 日文改寫本對原作的更動非常顯著,其中最顯而易見的一點便是時間軸的 轉變。在《茶花女》原作中,主角瑪格麗特(即茶花女)和戀人亞芒並非一開 始就出場,而是透過敘事者「我」的角度描寫整個故事。「我」得知名聞巴黎的 茶花女逝世,因緣際會之下參加了茶花女遺物的拍賣會,購得茶花女的一本藏 書。亞芒由於沒見到瑪格麗特最後一面,悲痛之餘想收購瑪格麗特的遺物,循 線找到「我」,茶花女的故事才透過亞芒的敘述娓娓道出。 日文版將原作改寫為兒童版時,也許是擔心原作的敘事法過於複雜,小讀 者難以理解,索性將時間軸拉直,從瑪格麗特和亞芒相識之前開始講起,一路 順敘至茶花女病逝,所有情節都按照時間順序安排。. (二)瑪格麗特形象之轉變 除了時間軸之外,瑪格麗特在日文改寫本中的個性及形象也和原作大相逕 庭。原作中的瑪格麗特較為豪邁、率性,說話直截了當,談起自己的生活並不 引以為恥。下舉一段對話為例,這是原作中亞芒首次向瑪格麗特表達情意時, 瑪格麗特拒絕的橋段(引文中第一句話為瑪格麗特所說): (法文原文) —Ainsi vous êtes amoureux de moi? dites-le tout de suite, c'est bien plus simple. —C'est possible; mais si je dois vous le dire un jour, ce n'est pas aujourd'hui. —Vous ferez mieux de ne me le dire jamais. —Pourquoi? —Parce qu'il ne peut résulter que deux choses de cet aveu. —Lesquelles? —Ou que je ne vous accepte pas, alors vous m'en voudrez, ou que je vous 19.

(27) accepte, alors vous aurez une triste maîtresse; une femme nerveuse, malade, triste, ou gaie d'une gaieté plus triste que le chagrin, une femme qui crache le sang et qui dépense cent mille francs par an, c'est bon pour un vieux richard comme le duc; mais c'est bien ennuyeux pour un jeune homme comme vous, et la preuve, c'est que tous les jeunes amants que j'ai eus m'ont bien vite quittée. Je ne répondais rien: j'écoutais. Cette franchise qui tenait presque de la confession, cette vie douloureuse que j'entrevoyais sous le voile doré qui la couvrait, et dont la pauvre fille fuyait la réalité dans la débauche, l'ivresse et l'insomnie, tout cela m'impressionnait tellement que je ne trouvais pas une seule parole. (英譯本) "So you are in love with me? Say it straight out, it is much more simple." "It is possible; but if I am to say it to you one day, it is not to-day." "You will do better never to say it." "Why?" "Because only one of two things can come of it." "What?" "Either I shall not accept: then you will have a grudge against me; or I shall accept: then you will have a sorry mistress; a woman who is nervous, ill, sad, or gay with a gaiety sadder than grief, a woman who spits blood and spends a hundred thousand francs a year. That is all very well for a rich old man like the duke, but it is very bad for a young man like you, and the proof of it is that all the young lovers I have had have very soon left me." I did not answer; I listened. This frankness, which was almost a kind of confession, the sad life, of which I caught some glimpse through the golden veil which covered it, and whose reality the poor girl sought to escape in dissipation, drink, and wakefulness, impressed me so deeply that I could not utter a single word.8. 引自古騰堡計畫(Project Gutenberg) ,Camille (La Dame aux Camilias), Chapter 10。原文版發 行於 2000 年,網址:https://www.gutenberg.org/ebooks/2419。英文版發行於 1999 年,譯者為 8. Edmond Gosse,網址:https://www.gutenberg.org/ebooks/1608 20.

(28) 此時亞芒雖已愛慕瑪格麗特多時,但瑪格麗特對亞芒並沒有印象,對瑪格麗特 而言,兩人相識頂多數小時,面對亞芒的告白,她卻沒有絲毫害臊,態度直率 (見粗體字部分)。從瑪格麗特的談吐中也不難看出她縱橫社交界多年的老練氣 質,男歡女愛對她來說是一種現象,無所謂尊卑貴賤;同樣,她所過的生活也 不過是一種現實,她描述自己生活的口吻十分冷靜、泰然,她談起自己的肺 病、談起每年要花去的十萬法郎、談起離開她的年輕情人,輕描淡寫像位旁觀 者(見底線部分)。 相較之下,日文改寫版的瑪格麗特簡直判若兩人。日文改寫版在全書開頭 的人物介紹中,便將瑪格麗特定調為「純情かれん、天使のような心の持主」 (6)(純真可愛,擁有天使般的心腸),「漂白」意圖明顯,似是要將茶花女重 新塑造成理想的兒童文學女主角。日文改寫本屢次強調瑪格麗特成為「茶花 女」並非自願,而是被人拐騙到巴黎(大庭さち子 46),對自己的身分也感到 自卑。改寫過後,一樣是亞芒告白的橋段,瑪格麗特卻這麼說: 「わるうございました。でも、あたしは、いい家のお嬢さんじゃない んですもの。『椿姫』と、せけんからいやしめられている女ですもの。 [……] ああ、あたし、こんなまごころのこもったおことばをいただいたの は、今夜がはじめてです。 それほどまでに、あたしのことを思ってくださるやさしいかたが、こ の世のどこかにいらしたなんて――アルマンさま、あたしはあなたの ようなかたに、あこがれていたのです。あたしをひとりの女として、 同じ高さから、ものをいってくださるかたを――。 ああ、でも、もうおそすぎましたわ。あたしはやっぱり、あなたをし らなければよかったのです。 あたしのような、神経質で、病身で、陰気で――うわべは陽気で、は しゃぎやのように見えますけれど、ほんとうは、かなしんだり、なげ いたり、そりゃ陰気な女なんです。その上、血を吐いて年に十万フラ ンもむだなお金をつかうような女は、あなたのような、未来のあるお 若いかたを、泥沼につきおとすようなものですわ。 そのしょうこに、はじめは、まじめにあたしのことを思ってくださっ たかたも、じきにはなれておしまいになりましたもの。. 21.

(29) アルマンさま、もう何もおっしゃらないで。おわかれのときを思う と、あたくし、身をきられるようにつらいんですの」(143-144) 「對不起。不過,我不是良家婦女,我是被世人稱做『茶花女』的賤女 人哪。 [……] 唉,我今晚第一次聽見這種誠懇的話。 沒想到,這世界上還會有人這樣關懷我――亞芒先生,老實說,我一直 在盼望著,能有你這樣一位,把我當做一個普通正常的女人來看待的人 ―― 啊,可是太晚了。現在,我不應該認識你的。 我是神經質、多病、而且陰沉――表面上雖然好像荒唐好鬧,其實,我 是最多愁善感的。而且,常吐血,每年又要化費十萬法郎,像我這種女 人會遺害你這樣有前途的好青年的。 不相信,我可以坦白地告訴你,曾經也有人喜歡過我的,可是,到了後 來,他們一個個地都離開了。 亞芒先生,請別再說了,一想起分離的事情,我就會受不了的。」(林文 月 128-129) 日文改寫本中的瑪格麗特較為悲觀、脆弱,談起自己的身份頻頻嘆息,而且屢 次說自己是「賤女人」(日文直譯:被世人瞧不起的女人)、會「遺害」亞芒這 樣的好青年(日文直譯:將你這種前途有望的青年推落泥沼),談起舊情人的語 氣也十分感傷,和原作茶花女的反應幾乎完全相反。 除此之外,日文改寫本中,瑪格麗特的談吐、舉止也變得非常優雅有禮。 她不僅稱呼老公爵和亞芒為「公爵さま」、「アルマンさま」9,使用繁複敬語的 頻率也非常高,以下分別舉瑪格麗特對老公爵和亞芒說的兩段話為例: (對老公爵)「さあ、公爵さま、ここへおかけになってくださいまし。 あんなにやさしい、おきれいなお姫さまをお亡くしになって、どんな にお力おとしでございましょう――」(22) (對亞芒)「これからは、かけごとなんて、いっさいなすってはいけま せんよ。それだけは、おやくそくしてくださいましね」(192). 9. 日文中的「様(さま)」是表達尊敬的稱謂,中文常譯為「大人」 。 22.

(30) 其中底線的部分都是日文的敬語,在談話中使用頻率之驚人,看得出日文改寫 本中瑪格麗特的談吐的確十分有禮;尤其是第二句,瑪格麗特說出這句話時, 不僅和亞芒相識一段時日,兩人也已經是戀人關係,說話卻還是使用丁寧體及 敬語,「アルマンさま」這個稱呼也一直持續到故事結束。相較之下,日文《茶 花女》全譯本中,瑪格麗特和亞芒熟識後,便不再用丁寧體交談,從第十二章 開始就全用普通體,稱呼時也直呼姓名,不加敬稱10。日文說話的語氣和稱謂 可以反映出說話者的關係、階級和個性,因此從這方面的操縱可以明顯看出日 文改寫本重新塑造瑪格麗特一角的意圖。原作率性老練的瑪格麗特,在改寫本 裡頻繁使用敬語抬高對方的身分,不僅塑造出優雅有禮的人物性格,或許也呼 應了瑪格麗特對自己處境的自卑。. (三)強調傳統價值 1.. 強調家庭重要性. 日文改寫本非常強調家庭的重要性,這一點從改寫本第一章便登場的老公 爵一角即可窺知一二。 《茶花女》原作並未直接點明瑪格麗特和老公爵的關係,只從側面描寫; 敘事者自言,他聽說老公爵乃是因為瑪格麗特神似他死去的愛女,才和瑪格麗 特來往,對瑪格麗特懷抱的也是單純的父愛,沒有任何一點淫穢思想。另一方 面,由於老公爵要求瑪格麗特不再過荒淫無度的生活,有段時間瑪格麗特除了 老公爵外誰也不來往,兩人的關係因此在巴黎社交界轟動一時,旁人都認為茶 花女一定是被老公爵包養了,畢竟老公爵是富裕的貴族,這種事所在多有。再 加上老公爵得知瑪格麗特和亞芒來往之後,一氣之下竟停止了對瑪格麗特的援 助,他對瑪格麗特的感情也許不是「父女之情」這麼單純。原作多層次的描 寫,讓老公爵和瑪格麗特的關係曖昧不明,保留了詮釋空間。 老公爵原本只是個配角,在日文改寫本中卻搖身一變,成了主要角色。老 公爵因為瑪格麗特長相與愛女神似,認她為乾女兒之後,瑪格麗特便稱他為 「爸爸」,也決定聽老公爵的話,不再過放浪生活;和原作相比,在日文改寫本 中,瑪格麗特對老公爵多了一份親情,也花了許多篇幅描寫兩人的爭執與和 解。改寫本中,老公爵發現瑪格麗特又開始上劇院,一氣之下要和瑪格麗特斷 絕關係,臨別前語氣卻又軟化,拉著瑪格麗特的手說:. 10. 參照新庄嘉章譯,《椿姫》。東京:新潮社。1950。 23.

(31) 「そんなくらしをつづけていると、病気をまたぶりかえして、とりか えしのつかないことになるよ。からだだけは気をつけるんだよ」 (102) 妳若不改變這種生活,一定還要生病的。千萬要自己保重啊。(林文月 89) 活脫是位和女兒吵架卻又放心不下的父親。不久後,瑪格麗特和老公爵和解, 不只老公爵流著眼淚道歉,瑪格麗特也淚眼汪汪地說: あたくしこそ、なまいきなことばかりもうしあげて、すみませんでし た。ゆるしていただかなければならないのは、あたくしでございま す。おわかれしてから、あたくしも、どんなにさびしかったかわかり ませんの」(166)(我才是呢,說了那麼多任性的話,真抱歉。需要求您 原諒的應該是我才對。和您分別之後,我不知道有多寂寞呢。) 我錯了,應該是我求您原諒才對的。分別後,我也很寂寞呢。(林文月 150) 可以看出日文改寫版下了許多功夫刻劃老公爵和瑪格麗特間「親情」的羈絆。 這樣的安排等於是讓原作中無依無靠的瑪格麗特多了個親人,也讓原作中缺乏 的家庭、親情要素成為故事的主軸之一。 日文改寫本對家庭的強調,除了透過瑪格麗特的「父親」一角展現之外, 更屢次強調瑪格麗特過著墮落的生活並非自願,她最大的夢想是當個賢妻良 母: マルグリットも女と生れて、のぞむところは、ただひとつ、よき妻と なり、よき母となることでした。(44) 生為女兒身,瑪格麗特惟一的願望,就是要做一個賢妻良母。(林文月 37) 心のそこには、まともな生活にあこがれ、だれでもいいから、ちゃん と結婚してくれる人をもとめていました。(46) 心底卻仍然羨慕著正常的生活,渴望有一天能夠有個像樣兒的人向自己 求婚,好過著幸福的生活。(林文月 39). 24.

(32) 不只如此,日文改寫本中瑪格麗特對婚姻的憧憬,簡直該用「狂熱」來形容。 她原本住在農村,聽人說來到巴黎就會有好人家向她提親,因此才被騙到巴 黎;她一開始願意接受老公爵的要求,忍著寂寞乖乖待在家不上戲院、不開派 對,是因為她相信老公爵會把她當公爵千金看待,為她找位好女婿;她被亞芒 的告白感動,是因為亞芒承諾要跟她結婚;她答應亞芒父親的請求,決定離開 亞芒,是因為自己對婚姻無限神往,不能接受自己毀了另一位少女的婚姻,幾 乎可以說改寫版中的瑪格麗特是為婚姻而活、被婚姻驅動的。《茶花女》原作中 壓根沒有提到結婚這回事,因此這可說是日文改寫本十分顯著的操縱。. 2. 被動的女性角色及強烈的刻板印象 日文改寫本中,透過瑪格麗特一角塑造出的「理想女性」是非常被動的。 改寫本中的瑪格麗特想結婚,卻不能自己尋找對象,只能依賴老公爵替她找個 好人家,或是被動等待亞芒出現;她沒有左右自己人生的能力,「正確的道路」 是亞芒替她指點的(大庭さち子 248);她也不能自主追求幸福,亞芒的父親拜 訪她、要求她為亞芒妹妹的婚姻離開亞芒時,她也只能委屈接受。 另外,在日文改寫本中,瑪格麗特的「本質」是由男性看外貌決定的,例 如老公爵剛認識瑪格麗特沒多久,光看她「高貴的臉龐」(気品のたかい顔かた ち)(林文月 26;大庭さち子 30),就認定她一定是有錢人家的千金小姐;亞芒 更是數度表示,因為瑪格麗特長得神似他死去的母親,容貌高雅美麗,所以必 定擁有高尚的品格: 「おかあさまによく似たきよらかな顔やすがたをもった女が、どうし てそんなにわるい女になれましょうか」(236) 「您想,一個像母親那樣高貴的容貌和姿色的女人,怎麼會是壞女人 呢?」(林文月 214) 「あんなに不作法で、礼儀しらずなマルグリットは、ほんとうのマル グリットではないのだ。あのひとは、まわりの人から、淑女としてあ つかわれたことがないから、あんなふうになってしまったのにちがい ない。そうでなくて、どうしてあんな美しい、上品な顔やすがたをも っていることがあるだろう!. ほんとうのあのひとは、きっとおかあ. さまのように、心も魂も、きよく美しいにちがいないのだ。ぼくはあ のひとから、きっとそれをひきだしてみせる!」(89-90) 25.

(33) 「其實,那個不懂禮節的瑪格麗特,不是真正的瑪格麗特。因為,別人 不把她當做一位淑女,所以她才會成了那個樣子。不然,她怎麼會長得 那樣高貴優美呢!事實上,她一定是像母親一樣有著高貴的靈魂的。我 一定要使她這一點顯現出來!」(林文月 79) 亞芒的想法,除了強烈的刻板印象,更透露出男性角色在日文改寫本中的主導 權和女性被動的姿態;瑪格麗特在此沒有表述自我的權利,她的「本質」由男 性認定,而且男性認定了她的本質後,就要將她「改變」成理想的模樣。老公 爵在得知瑪格麗特其實是名聞巴黎的茶花女之後,也說要將她「重新改造,讓 她做一個正正當當的女人」(あの女を悔いあらためさせ、どこへだしても、は ずかしくない女に、してやらなければならないのだ!)(林文月 30;大庭さ ち子 36),和亞芒的想法有異曲同工之妙。 諷刺的是,在改寫本中,瑪格麗特能成為老公爵的乾女兒,是因為她長得 神似老公爵的死去的愛女;能吸引亞芒的注意,則是因為她神似亞芒的亡母。 她之所以能獲得這兩位男性的愛,是因為她的外表,還有這兩位男性對自己死 去家人的思念,和她的本質、性格完全無關。這兩位男性把死去的親人投射在 瑪格麗特身上,一開始知道她是茶花女時覺得失望、憤怒,是因為這會粉碎他 們投射在她身上的幻影: あのはじしらずな、おおぜいの男たちにかこまれて、はしゃいでいる あなたを見ると、ぼくはかなしくて、涙がこぼれる――それは、やさ しいおかあさまのおもかげを、こなごなにくだいてしまう悪魔のしわ ざだ!(74) 看著妳被那一群無恥的人包圍著,獻媚著,我便難過得要流眼淚――這 會把我對母親的幻覺粉碎了!(林文月 65) 說白一點,在日文改寫本裡的瑪格麗特只是個空洞的容器,盛裝男性的幻想; 從她被塑造成和周圍格格不入的「理想女性」這點來看,也可以說她盛裝的是 當時社會對性別角色的想像。. (四)往正面方向改寫結局 《茶花女》原作是以悲劇收場:亞芒與瑪格麗特分開之後,一直沒能得知 實情,認為自己遭受瑪格麗特背叛,傷心之餘決定出國遠行,轉換心情;就在 26.

(34) 亞芒離開的這段期間,瑪格麗特病逝於自宅,身邊只有侍女娜妮一人。亞芒接 到消息,輾轉得知實情後匆忙回國,卻早已見不到瑪格麗特最後一面了。 相較之下,明顯可看出日文改寫本意圖將結局往正面方向扭轉:瑪格麗特 死前有亞芒父親在一旁作伴,亞芒也在她嚥下最後一口氣前趕到,瑪格麗特因 此得以死在愛人懷中。全書最末句更如此作結: 花びんにさした、赤い椿の花が、たおれているアルマンの上に、ポト リとおちました。 それはまるで、マルグリットのたましいが、花にのりうつって、アル マンのもとへかえったように見えました。(298) 花瓶裡插著的紅茶花落下了一個花瓣,正落在亞芒的身上。 那就像瑪格麗特的靈魂化成了花兒,回到亞芒的身邊。(林文月 276) 這樣的結尾營造出瑪格麗特並未真正離開的效果,留給讀者一點希望和期待。. 第三節. 中譯者的操縱及翻譯特色. 雖說東方版《茶花女》大致上照著日文改寫版亦步亦趨地翻譯,但仔細對 照之下,不難發現林文月在翻譯時也有自己的策略和操縱。整體而言,林文月 翻譯的風格和策略較為自由、歸化,講求通順,不拘泥於字詞,翻譯時多以長 句為單位,增添、刪改也十分自由,可說是踩在「編譯」和「翻譯」之間一條 微妙的界線上,因此譯者有一定的空間可以發揮。至於東方版具體的操縱,則 分列為以下幾點說明。. (一)省略誇張的禮節、敬語 日本人重視禮節,以敬語之多樣繁複聞名;既然日文改寫版意圖賦予瑪格 麗特貴族千金的優雅形象,故事的背景又是紙醉金迷的巴黎交際圈,有錢有勢 的貴族一個接一個出場,絕對少不了各式禮節和敬語。 這些細節在日文改寫本中的確扮演了烘托作品整體氣氛的重要角色,然 而,這種文化和語言特色若全部照實翻成中文,便顯得太過瑣細;尤其東方版 《茶花女》的預設讀者是兒童,為了避免造成理解困難,東方版在碰到敬語時 幾乎省略不譯,或是用中文的敬稱「您」帶過。日文改寫版若是出現過於繁複 27.

(35) 的禮節,東方版也會直接大膽省略,重新改寫成明快的中文。例如以下段落, 日文改寫本仔細描述了旅館經理面對老公爵時緊張的態度: 「夜分おそくあがりまして、まことに失礼でございますが、ちょっと お耳に入れたいことがございまして、おうかがいいたしました」 と、うやうやしくかしこまって、頭をさげているのは、このホテルの 支配人のジェルマンでした。(28-29)(「這麼晚還來打擾您,真是非常 失禮,但小的有一件事想告訴您,因此才冒昧來訪。」/這麼恭敬地說 著,誠惶誠恐地低頭行禮的,是這旅館的經理傑曼。) 「這麼晚來打擾您真抱歉。不過,我有一句話想跟您說。」 這人原來是旅館的經理傑曼。(林文月 25) 底線部分是日文的敬語或謙讓語,由於旅館經理和老公爵身分有別,因此講話 特別恭敬,他惶恐的態度也透過「低頭行禮」表現出來。但是,這些細節若全 部譯成中文,以兒童文學來講稍嫌累贅,因此東方版便將之簡化,冗長的敬語 只以敬稱「您」帶過,和態度、禮數相關的細節也全部省去。. (二)簡化繁瑣的日式邏輯 日文的表達習慣和中文不同,有時較為迂迴,這種句子若是直接翻成中 文,效果並不好,例如老公爵吩咐女僕去找瑪格麗特時,是這麼說的: 「そうだ、そのマルグリットさんに、姫があいたいといっている。お 部屋がわかっていたら、そうもうしあげて、およびしてきてくれない か?」(15)(就是她。小姐說想要見那位瑪格莉特小姐,妳要是知道她 住哪一間房,就這樣跟她說,請她過來好不好?) 但在中文裡,地位高的人吩咐下屬辦事並不會這麼拐彎抹角,因此東方版直接 簡化為以下的句子: 「小姐想要見她。你去請她來一下好吧。」(12) 讀來自然許多,也比較符合中文的習慣。東方版在碰上這種句子時幾乎都採用 類似策略,譯意不譯字,注重譯文效果。. 28.

(36) (三)誇大情感表現 和日文改寫本對照起來,林文月的譯文有「誇大」的傾向,尤其在情感表 現方面特別明顯。舉例而言,老公爵問瑪格麗特父母是否健在時,瑪格麗特的 反應如下: 「いいえ、公爵さま、わたくしはみなしごでございますの。小さいと きに、ふたりとも亡くなりましたので――」 長いまつげをふせて、マルグリットは、さびしそうにこたえました。 (22)(「不,公爵,我是個孤兒。在我還小的時候,雙親就過世了― ―」/垂下長長的睫毛,瑪格麗特落寞地答道。) 「不,公爵,我是個孤兒。在我很小的時候,父母就相繼去世了。」 瑪格麗特低垂著眼簾憂傷地回答。(19) 日文改寫版的瑪格麗特談起雙親,只是有些落寞;相較之下,東方版就顯得比 較誇張,瑪格麗特的父母早在多年前就去世,現在一被問起,還是馬上露出 「憂傷」的神色,營造出誇大、戲劇化的效果。另外,老公爵看見旅館經理夜 裡來訪時的反應,也有類似的現象: と、公爵は、めいわくそうに眉をよせました。(29)(公爵這麼說著, 好像覺得困擾似地皺起眉頭。) 公爵不耐煩地皺著眉頭說。(25) 在日文改寫本中,老公爵雖然面露難色,卻還是很有禮貌地說明自己為何不願 意在晚上接見客人,以重視體面的貴族而言,算是正常範圍內的反應;相較之 下,東方版用的是「不耐煩」一詞,老公爵顯得較為急躁、不穩重,同樣營造 出戲劇化的效果。. (四)瑪格麗特個性的錯亂 這一點也許可說是「誇大」策略的副作用。東方版用詞較日文改寫本誇 張,這點不只表現在情感上,也表現在人物描寫上,例如日文改寫本的人物介 紹中,以「純情かれん、天使のような心の持主」(純真可愛,擁有天使般的心 腸)形容瑪格麗特,東方版同一句卻譯為「天性文雅嫻靜,有一顆天使般的. 29.

(37) 心」;日文版只說瑪格麗特有其單純質樸的一面,東方版卻強調其氣質,真的將 茶花女形容成大家閨秀。 「文雅嫻靜」這樣的形容詞,若套用在日文改寫本的瑪格麗特身上,其實 沒有什麼不妥,因為日文本中的瑪格麗特形象的確經過刻意營造,談吐優雅高 尚。問題是,東方版不只情感、描述有誇大傾向,就連語氣也誇大了。例如瑪 格麗特的真實身分敗露時,侍女娜妮不解地問:是誰去密告的?日文改寫本的 瑪格麗特這麼答道: 「だれだか知らないわ。まただれだってかまわないじゃないの」(41) (我不知道是誰,而且不論是誰密告的都不重要,不是嗎?) 表達相同的意思,東方版瑪格麗特的語氣卻強烈得多: 「誰知道呀!管他是誰呢。」(25) 另一例是瑪格麗特明白自己永遠不可能成為公爵千金,自暴自棄地決定再上劇 場去,布柳丹斯問她,萬一讓公爵知道了怎麼辦?日文改寫本的瑪格麗特是這 樣回答的: 「いいのよ。二週間ぐらいはこられないっていうんだから、何をした って、わかりゃしないわ。知られたら、知られたときのことよ。かま やしないわ」(67)(沒問題的,他說大約兩週之後才能過來,不管我做 什麼,他也不會知道。要是讓他知道了,那就到時再另作打算吧,無所 謂。) 語氣也許有點消沉,但還算平靜,相較之下,東方版瑪格麗特的情緒顯得十分 激動: 「管他呢!他說大概要再過兩個禮拜才來,我做了什麼,他會知道才怪 哩!就是知道了也不怕他!」(58-59) 這種誇張、激動的語氣,再加上日文譯為中文時省去了敬語,流失了日文改寫 本中文雅的語氣,瑪格麗特反而像是驕縱任性的少女,和「文雅嫻靜」的形容 自相矛盾。. 30.

(38) (五)添加價值判斷 東方版乍看之下是直接照著日文改寫本翻譯,但仔細對照之後,可看出東 方版加入了一些日文版沒有的價值判斷。其中最明顯的應屬人物介紹,以下是 亞芒父親的介紹: 息子のために、マルグリットとアルマンの結婚に反対しつづけ、のち にマルグリットの純情を知って、病床の彼女をやさしくなぐさめる。 (7)(為了兒子好,不斷反對瑪格麗特和亞芒的婚姻,之後知道瑪格麗 特是一片真心,於是前去慰問臥病不起的她。) 對於亞芒和瑪格麗特的婚姻,力表反對。當他發現瑪格麗特是一個純潔 的少女時,對於自己的成見,深為懊悔!可是,已經太遲了,因為當時 瑪格麗特已病入膏肓,臥床不起,只得到她的病榻前去撫慰她。(林文月 5-6) 其中,東方版畫底線的部分完全是林文月所加,在日文改寫本中並沒有類似的 敘述。東方版加了這一句,更明顯點出亞芒父親犯的錯誤就是對瑪格麗特抱持 「成見」,而且後悔時為時已晚。 價值判斷更明顯的是布柳丹斯的相關介紹。她是瑪格麗特的鄰居,人物介 紹中是這樣形容她的: よく気がきく陽気な女であるが、マルグリットが、おちぶれて病気に なると、ふりむいてみようともしない。(7)(她是個機靈、開朗的女 人,但瑪格麗特窮途潦倒、臥病在床之後,就從此對她不聞不問。) 瑪格麗特的鄰居,是個性情爽朗、健談、而脾氣好的人,表面上好像和 瑪格麗特很談得來,可是,另一方面卻別有用心,常常給瑪格麗特介紹 男朋友,然後從中取利。在瑪格麗特臥病後,他就不再理睬她了。(林文 月 6) 和亞芒父親的介紹相同,畫底線的部分全是東方版自行添加的資訊。日文改寫 本只寫她在瑪格麗特病倒之後對她不理不睬,詮釋空間較大;東方版直接點出 布柳丹斯「別有用心」,一開始就將她定調為唯利是圖的角色。更有趣的是,東 方版不只在布柳丹斯的介紹中「加料」,連內文的描述都添了許多負面描寫。例 如瑪格麗特剛回巴黎,布柳丹斯說服她上戲院時,東方版就直接在兩句對話之 間添加了一句「狡猾的布柳丹斯給瑪格麗特出了一個壞主意」(50),在日文改 31.

參考文獻

相關文件

6 《中論·觀因緣品》,《佛藏要籍選刊》第 9 冊,上海古籍出版社 1994 年版,第 1

24 南懷瑾《禪宗與道家》,《南懷瑾著作珍藏本》卷 4,頁 48,上海:復旦大 學出版社 2000 年 9 月第一版。. 25

 When citing a foreword/introduction/preface/afterword, begin the citation with the name of the person who wrote it, then the word “Foreword” (or whatever it is), without

* 文章出處:《總統的品格》 .寫樂文化出版/

OECD Publishing and Starting Strong III: A Quality Toolbox for Early Childhood Education and Care..

新加坡於 2001 年頒布新綱要,數學教材從統一版本開放至六種版本,本研究據 以考察的國小數學教科書是 2003 年 Times Media 出版國小一至五年級 My Pals are here!Maths

編號 作者 篇名 出版資料..

  此外, 圖書館亦陸續引進英美文學、外語學習與研究等 相關資料庫,如 19 世紀以前出版的經典文學名著 Literature Online, Early English Books Online 與 Naxos