• 沒有找到結果。

第一節 研究成果

1960 年代,東方出版社推出「世界少年文學選集」時,採用日文已經改寫 好的作品直接翻譯,封面、插圖也照著日文改寫本的插圖重繪。東方傾向抹去 日文改寫本的存在,不但未註明日文改寫者與插畫者的名字,也在版權頁將中 譯者標註為「改寫者」,中譯者在翻譯時若遇到內文有日本地名、時代時也往往 將之刪除,因此整套書乍看之下就像是中文作家特地為了臺灣兒童改寫的作 品,造成研究上的困難。

本研究透過詳細比對文本,釐清東方版《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復 仇記》的源頭。這三本改寫本都源自東京偕成社的名著改寫作品,《茶花女》乃 是譯自 1955 年大庭さち子改寫的《椿姫》,《埃及艷后》譯自 1955 年森三千代 改寫的《運命の女王クレオパトラ》,《王子復仇記》譯自 1950 年出版的《ハム レット》,改寫者亦為森三千代。本研究檢視的三本「世界少年文學選集」作品 當中,大部分的操縱在日文改寫本就已經存在。三部日文改寫本都有明顯的創 作成分,不僅對時間軸、敘事人稱有所改動,對人物的重要性與形象也多所變 更,甚至出現不少源自日文改寫者的創作情節。

三部改寫作品對流血、死亡、暴力等場面接受程度較大,在這方面並沒有 太大更動,但是對男女關係以及女性角色的操縱卻特別明顯。《茶花女》更改了 瑪格麗特的形象以及對自己身分的看法,連她的夢想和行為動機也全以婚姻為 核心,亞芒和茶花女兩人的關係也多了婚姻要素。《埃及艷后》提升了奧克達比 亞一角的重要性,並且在序文、人物介紹等副文本中刻意點出這個賢淑、傳統 的角色與女王的對比。安東尼與姑婁芭女王之間複雜的關係被改寫為對婚姻的 承諾,改寫本也刻意加入兩人成親的橋段,姑婁芭更數度強調她是安東尼的妻 子,行為也要像個英雄的配偶。《王子復仇記》並沒有加入婚姻要素,但是把婚 姻有所爭議的母后一角刪除,原劇中由母后擔綱的段落也全數刪去,或是改由 其他角色代替。在原劇中只是個配角的奧費莉亞,在改寫本中的重要性提升 了,改寫本不只強調她美麗、善良,也花了許多篇幅描繪她的想法、動機和主 張,這個人物因此比原作更主動,也更立體。除了對男女關係的看法保守,三 部改寫作品塑造出的性別角色也向傳統價值靠攏,不時出現「男兒有淚不輕 彈」、「女人就是膽小」等刻板印象。

110

在中譯者方面,雖然看似跟隨日文改寫本亦步亦趨翻譯,但「兒童文學」

這個文類給予譯者極大的操縱空間,透過文本比對,亦可發現三位中譯者的策 略都十分自由,並非逐字翻譯,而是以長句為單位,也多有增刪。三位中譯者 各有其風格特色,林文月在行文之間加入價值判斷,語氣較為誇張、強烈;胡 白蘭的譯筆帶有武俠小說韻味,善用四字結構,選詞偏難,譯筆靈活;趙長森 緊跟日文句構,是三部作品中日文痕跡最明顯的,誤譯也較多。三部改寫作品 中都出現敬語,對中譯者來說是較難忠實呈現的部分;三位中譯者都選擇加以 簡化,只用中文的第二人稱「您」來表現人物的位階差別,甚至出現人稱前後 矛盾的現象,可見忠實呈現人物之間的位階關係並不是中譯者的首要考量。

三本作品中,以森三千代改寫的《埃及艷后》及《王子復仇記》歸化策略 較為明顯,在宗教、習俗方面常見帶有濃厚日本色彩的改寫方式,而東方的中 譯者在處理時也傾向刪除這些日本痕跡。中譯者雖然選擇刪改日文改寫本中過 於歸化的操縱,但在用字遣詞、句構等方面仍然無法避免日文的影響,除了日 式用語外,也時有省略主詞、句意不清的現象。

蔡明穎的碩士論文〈當《哈姆雷特》遇上兒童文學〉一文提到東方版《王 子復仇記》的影響力驚人,早期的兒童版哈姆雷特(如龍門、興揚、企鵝版)

皆可看出抄襲東方的痕跡,另外金橋與光田兩個版本也是參考東方版後,再加 以潤飾的作品(蔡明穎 98)。本研究比對出東方《王子復仇記》的來源是森三 千代改寫的《ハムレット》,因此可以說森三千代的作品透過東方的翻譯來到臺 灣,又影響了之後的數個改寫本。尤其森三千代所做的不少操縱都很有個人特 色,以《ハムレット》為例,森三千代筆下的哈姆雷特遭遇海盜船襲擊,卻因 此認識了福京普拉斯,這完全是改寫者創作的情節。東方譯出這一段劇情,抄 襲、參考東方版的兒童譯寫本自然也照著寫出這一段劇情,因此在光田、金橋 版中,也出現了哈姆雷特和福京普拉斯稱兄道弟的場面。森三千代創作的哈姆 雷特漂洋過海到了臺灣,透過東方出版社的翻譯傳播出去;在此同時,前述的 保守價值觀以及日文改寫者眼中的女性理想,也從日本複製來臺,在臺灣的兒 童文學界開枝散葉。不只東方的「世界少年文學選集」本身普及又長銷,東方 版也影響了不少兒童譯寫本,可想見日文改寫本對臺灣兒童文學的影響力之 大。本研究透過詳細的文本比對,找出這三本「世界少年文學選集」作品的日 文來源,期能補足臺灣兒童文學研究上的這個缺口。

111

第二節 研究限制與未來研究方向

本研究探討的三本「世界少年文學選集」作品,只有《茶花女》的譯者林 文月可以確定身分,《埃及艷后》的譯者胡白蘭、《王子復仇記》的譯者趙長森 都只知譯者姓名,查無生卒年及經歷等資料,亦無法判斷是否為筆名。

另外,日本對改寫作品的研究並不盛行,受到兒童文學界的「完訳主義」

影響,改寫作品未受學界重視,因此偕成社「世界名作文庫」的相關研究也十 分稀少。筆者查找到長期關注名著改寫作品的日本學者僅有佐藤宗子一人;至 於《児童文学翻訳大事典》等圖鑑,言及名著改寫作品時,大多也只提講談社 的「世界名作全集」和岩波書店的「岩波少年文庫」兩套作品,做策略上的對 照。24因此,雖然日本戰後大量推出名著改寫作品,版本繁雜,關於日文來源 本的資料卻嚴重不足,當時的出版背景、脈絡等仍待後續研究進一步釐清。

由於可取得的文本及篇幅有限,本研究在「世界少年文學選集」具有明顯 兒童不宜要素的作品當中僅挑選《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三本 作品進行分析,但「世界少年文學選集」中仍有其他一般文學改寫而成的作 品。這些作品如何經過日文改寫者、中譯者的操縱才成為兒童讀物,兒童不宜 要素又經過了什麼樣的更動,就留待後續研究繼續發掘。

本研究透過文本比對,找出三本「世界少年文學選集」作品的日文源頭,

但這只是冰山一角:不只東方出版社仍有其他系列作品譯自日文,著作權法頒 布前,轉譯日文讀物、抹去日文作者的做法並不是東方出版社獨有,其他臺灣 出版社也推出了類似的作品。這意味著臺灣書市有好一段時間,流通著大量翻 譯自日文的兒童讀物,只是由於出版社的策略,學界一直沒有注意到日文源頭 的存在。這些來自日本的作品被包裝成臺灣土生土長的兒童讀物,帶來了什麼 樣的價值觀與意識形態,又對臺灣兒童文學界造成何種影響,都是未來可以繼 續探討的議題。

24 「世界名作全集」是名著改寫叢書,「岩波少年文庫」則是挑選適合兒童閱讀的作品,不經 改寫,完整翻譯。

112

參考文獻

(一)研究文本

林文月譯。《茶花女》。臺北:東方,1971。

大庭さち子。《椿姫》。東京:偕成社,1971。

胡白蘭譯。《埃及艷后》。臺北:東方,1964。

森三千代。《女王クレオパトラ》。東京:偕成社,1964。

趙長森譯。《王子復仇記》。臺北:東方,1963。

森三千代。《ハムレット》。東京:偕成社,1968。

(二)中文文獻

古佳艷主編。《兒童文學新視界》。臺北:書林,2013。

朱生豪譯。《莎士比亞全集(九)》。北京:人民文學出版社,1978。

朱生豪譯。《莎士比亞全集(十)》。北京:人民文學出版社,1978。

許婉姿。〈林文月散文創作觀及其實踐〉。碩士論文。東吳大學中國文學系,

2005。

許義宗。《我國兒童文學的演進與展望》。臺北:著者,1976。

陳宏淑。〈譯者的操縱:從 Cuore 到《馨兒就學記》〉。博士論文。國立臺灣師範 大學翻譯研究所,2010。

陳美貞。〈一九四五年來臺灣兒童讀物出版業之演變-東方出版社的個案〉。

碩士論文。國立臺東大學兒童文學研究所,2007。

裘克安。《莎士比亞年譜》。北京:商務印書館,1988。

蔡明穎。〈當《哈姆雷特》遇上兒童文學〉。碩士論文。輔仁大學翻譯學研究 所,2009。

賴慈芸。〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉。《東亞觀念史集刊》

8 (2015): 9-50。

簡琪。〈林文月散文研究(1969-2006)〉。碩士論文。國立臺灣師範大學國文學 系,2006。

113

(三)外文文獻

Escolme, Bridget. Antony and Cleopatra: the Shakespeare Handbooks. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan, 2006.

川口則弘。直木賞のすべて。網路。2016 年 8 月 15 日。

http://prizesworld.com/naoki/

佐藤宗子。〈「少女名作」という発想 : 戦後の再話叢書の一側面〉。《千葉大学 教育学部研究紀要》54 (2006): 371-378。

佐藤宗子。〈「少年少女」の時代 : 戦後における「教養形成」の対象〉。《千葉 大学教育学部研究紀要》57 (2009): 398-406。

佐藤宗子。〈分岐点にたつ「教養」的翻訳叢書──小学館「少年少女世界の名 作文学」の意味──〉。《千葉大学教育学部研究紀要》61 (2013): 503-510。

佐藤宗子。〈再話読者としての「子ども」と「女性」 : 加藤武雄の『小公 子』再話をめぐって〉。《千葉大学教育学部研究紀要》51 (2003): 431-438。

佐藤宗子。〈岐路に立つ翻訳児童文学叢書──一九六〇年代後半の普及と波及

──〉。《千葉大学教育学部研究紀要》63 (2015): 410-418。

──〉。《千葉大学教育学部研究紀要》63 (2015): 410-418。

相關文件