• 沒有找到結果。

第四章 個案公司介紹與分析

第一節 個案公司介紹

一、公司歷史沿革

XXX 公司是由董事長與其夥伴在 1997 年所創立的,目地是希望能夠建 立一個提供更良好的中文化品質服務,目前是台灣本地化產業的領導公司之 一,並且是通過 LISA(Localization Industry Standards Association)國際認證的 台灣代表廠商,提供關於繁體中文、簡體中文、韓文、日文等語文市場兼顧 品質與效率的本地化服務。

公司從一開始擁有 20 個具有專業知識的員工及各種領域專業知識的 兼職翻譯人員 35 人開始,到目前為止公司員工大約有 500 人。

公司原來的目標是為本地廠商提供本地化服務,但自 1998 年初起,將 重心轉向於外地客戶上。現在,超過 90%以上的客戶為主要的國際公司。

二、公司組織結構

公司分為四個層級,如圖 3 所示,可以得知在員工數眾多的情況下,

組織的結構是非常扁平的,大體上分為四大塊:

1. 專案經理:負責外部對客專案戶聯繫與內部組織專案團隊,並且會參與 整個專案的流程。

2. R&D 測試部門:負責測試及除錯原本專案語言程式。

3. 品質管理部門:內部專案程式轉換及翻譯品質控管,包含4QA 及 QC。

4. 行政會計部門:與公司營運流程較無直接關係,負責有關公司行政作業

4 QA (Quality Assurance):品質保證;QC (Quality Control):品質管制

及財務會計的項目。

圖 3 公司組織結構(資料來源:本研究整理)

三、公司營運概況

(一)市場概況:

本地化服務市場是位於國內產業的前端,而且是佔了一個很重要的位 子,因為必須透過語言的轉換將軟體本地化,國內的廠商才能夠使用。

2004 年是本地化服務市場最旺盛的時期,到目前為止整個世界的市場 量開始逐漸萎縮,不過公司的客戶 95%以上是長期固定的客戶,因此 利潤仍然維持很穩定的狀態。

董事長

QA/QC 品質管理部門 R&D

測試部門 行政會計

總經理

專案經理

(客戶窗口)

譯者、審稿團隊

(含內部、外部)

譯者、審稿團隊

(含內部、外部)

(二)營業項目:

分為軟體5本地化作業、文件本地化作業、網站本地化作業、多媒體本 地化作業及桌上排版等五大部份,並且針對本地化作業擁有一套專案的 管理流程。

(三) 公司客戶:

目前合作直接客戶有 Microsoft、賽門鐵克(symantec)、HP、IBM、

PHILPS 等國外大廠。

四、公司作業流程

在客戶要求報價下單時,專案經理會先與進行的其他團隊進行內部會議 判斷專案的規模大小、使用的工具、需要的工作時數以及時間限制等,之後 再與客戶下單並且進行起始會議,確定初步的專案排程規劃。在專案開始 時,專案經理會安排翻譯人員、審稿人員與程式工程師等的工作流程,將其 組合為一個團隊來完成本地化專案。而 QA 人員則負責確保本地化專案的 品質,並在完成 QA 程序後,對專案經理提出 QA 報告。在此期間,專案 經理會持續與客戶聯繫,並回報工作進度,完成後將專案遞交給客戶。

在專案進行過程會經過一開始的軟體程式檢測,看是否有程式轉換上語 法的錯誤,如果無誤就會進行下一個軟體語言翻譯的階段,最後在語言轉換 後再一次進行軟體檢測,如果中間有問題,就會回報給專案經理,修正錯誤,

再重新跑一次流程,以確保品質最佳化,進行專案的作業流程,如圖 4。

5本地化作業是讓現有的軟體產品的介面語文轉換成當地語文的程序。本地化作業的目標是將產 品使用的術語與文字轉換,調整為目標語文所熟悉的區域文化和語文習慣,這些項目包括文字、

圖 4 專案流程(本研究整理)

相關文件