• 沒有找到結果。

satisfied Miranda, she still wanted more.

雖然史蒂夫滿足了米蘭達 //她還是需索不斷

史帝夫滿足了米蘭達//但 她還有別的需求

3 Who said anything about talking?

那只是嘴上說說 我想的可不只是說話而已

4 After Miranda used the ''S'' word twice, I wondered if should was another disease plaguing women.

米蘭達連講了兩次“應該” not choking.

我們應該是靜不下來//而 take her upstairs.

不要覺得難過//你應該帶 almost as disturbing as the news itself.

從你口中說出那種話//真 的太令人震驚了

妳剛剛那樣//就和這個消 息一樣嚇人

(例一)

【原文】Samantha could have said, ''I love you. '' But she was afraid it would cost her too much. So she did what she did best.

【字幕】她可以說“我愛你”的//但害怕代價太高//所以她儘量讓他滿意

(第四季第十六集)

例一中,莎曼珊雖對飯店大亨理查動心,卻不敢貿然投入感情,決定暫時維 持性伴侶的關係就好。在此 She did what she did best 是指莎曼珊決定單純施 展拿手的床上本領,字幕卻誤譯為「盡量讓對方滿意」,與原文意義出入甚大。

在此可譯為「她可以回應“我愛你”//但害怕代價太高//還是施展床上功夫就 好」,以免誤導觀眾。

(例二)

【原文】And although Steve had satisfied Miranda, she still wanted more.

【字幕】雖然史蒂夫滿足了米蘭達//她還是需索不斷(第六季第十七集)

例二中,米蘭達與史帝夫一夜春宵過後,竟起身下床,上網搜尋影視八卦消 息,以滿足窺探的慾望。然而字幕將 she still wanted more 直接譯為「她還是 需索不斷」,容易令觀眾誤以為史帝夫無法在性愛上滿足米蘭達,導致米蘭達欲 求不滿,需索無度。此處建議譯為「史帝夫滿足了米蘭達//但她還有別的需求」, 語意上較為精準。

(例三)

【原文】Man: I thought you weren’t talking to me for the rest of your life?

Carrie: Who said anything about talking?

【字幕】(男子)我還以為//你這輩子再也不跟我說話了

(凱莉)那只是嘴上說說(第一季第一集)

例三中,凱莉與前男友於一間酒吧意外重逢,凱莉刻意以言語挑逗對方,想 試驗女人是否可以和男人一樣,只享受性愛,而不需要談感情。在此譯者誤解了 Who said anything about talking 的原文意義,凱莉這句話其實是一種充滿性暗 示的邀請,情色挑逗的意味濃厚,「那只是嘴上說說」顯然是誤譯。應譯為「我 想的可不只是說話而已」或「我可沒說只要和你說話」,才能正確傳達語意。

(例四)

【原文】After Miranda used the ''S'' word twice, I wondered if should was another disease plaguing women.

【字幕】米蘭達連講了兩次“應該”後//(又指:性愛)//我不禁在想“應該”這 兩個字//可能已成為女性間的傳染病(第六季第十五集)

此例中,字幕譯文的內容理解正確,然而「(又指:性愛)」括號的部分卻是 錯誤而多餘的。在此是指女人常覺得甚麼事「應該」如此,例如「應該要生小孩」、

「應該要有個完美的蜜月」等等,而不是經過思考後的自主決定。在此並非特指 性愛一事,建議以「通病」一詞取代「傳染病」的直譯做法,並刪除刮號內的部 分,譯為「米蘭達連講兩次“應該”後//我不禁在想//“應該”兩字可能是女人的 通病」。

(例五)

【原文】Burger: What's up? We should be smoking, not choking. I think sometimes the rhyme helps.

Carrie: I agree.

【字幕】(柏格)我們應該是靜不下來//而不是不來勁//我喜歡用點押韻

(凱莉)我同意(第六季第二集)

在此凱莉的男友柏格和凱莉討論性事不協調的問題,柏格認為熱戀的情侶應 該在床上打得火熱,完事後點根煙親密對談,而不是在性事上屢遭挫折,在彼此 心中留下陰影。此處 we should be smoking 譯為「靜不下來」為誤譯,而且也 無法連接下一句「我喜歡用點押韻」的部分。建議譯為「我們應該做得起勁//

而不是談得沒勁」,意思較接近原文,同時可保留押韻的趣味。

(例六)

【原文】Hey, don't feel bad. You got the late shift. You get to take her

upstairs.

【字幕】不要覺得難過//你應該帶她上樓(第二季第十四集)

此例中,夏綠蒂在同一晚前後約了兩位男士約會用餐,不巧被兩人發現,其 中一個自嘲對方至少是比較晚的那一場,還有機會和美女上樓共度春宵。在此譯 者將 get to 一詞誤譯為「應該」,意思與原文大不相同,那男士並不是建議對方 應該帶她上樓,而是一種冷嘲熱諷的說法。建議譯為「你不錯了//吃完飯還能 和她上樓」,才能正確傳達說話者的意思及語氣。

(例七)

【原文】Man: So, Samantha...when was your last AIDS test?

Samantha: So much for foreplay.

Man: Anyone who has as much sex as us has to ask, right?

【字幕】(男人)莎曼珊… 你上一次做愛滋檢驗//是什麼時候?

(莎曼珊)前戲可真多

(男人)像我們這樣性生活活躍的人//是該問,對吧?

(第三季第十一集)

例七中,莎曼珊的 So much for foreplay 其實帶有濃厚的嘲諷意味,表示

【原文】Okay, that coming from you... is almost as disturbing as the news itself.

【字幕】從你口中說出那種話//真的太令人震驚了(第五季第二集) nothing more than a fine lip gloss. I'm getting laid.

疲軟太太,至少我有得搞 我至少有得搞,妳還不行呢

3 This is what happens when the Mayor shuts down the sex shops. Pops up in your cuisine.

市長勒令情趣商店停業//

但它卻突然出現在餐廳裏

市長勒令情趣商店停業//

結果餐廳裡滿是“情趣”

4 Samantha had had many waiters in her past... but to the present day, this was her very first Jerry.

莎曼珊上過很多侍者//但

someone else for a change 6 Anything else around here

need milking?

還有其他東西需要擠奶嗎? 這裡還有其他東西//需要 我“幫忙”嗎?

7 I think we have a stiff breeze.

我想吹來了一陣狂風 這次風夠強,可以升帆進港

(例一)

【原文】Samantha: You know, when I was a lesbian...

Carrie: I saw that coming...

Samantha: I could get in and out with nothing more than a fine lip

gloss.

【字幕】莎曼珊:當我是同性戀的時候…

凱莉:我就知道你要說什麼

莎曼珊:我的嘴唇總是弄得濕濕亮亮的(第五季第四集)

此例中,莎曼珊談起自己過去和女同志的火辣性事,表示自己常幫對方「服 務」,嘴唇總是沾得又濕又亮的。在此字幕譯為「嘴唇總是弄得濕濕亮亮的」,觀 眾可能不明其意,為何莎曼珊是女同志時,嘴唇要弄得濕濕亮亮的。建議可將譯 文修改得更貼切準確,譯為「我和女同志交往時//總是沾得滿嘴又濕又亮」,善 用「沾」這個動詞,讓觀眾明白原文的含意。

(例二)

【原文】Charlotte: You can't just sleep with everything that comes along.

Samantha: Hey, Mrs. Softie, at least I'm getting laid.

【字幕】(夏綠蒂)你不能隨便跟任何人上床

(莎曼珊)疲軟太太,至少我有得搞(第三季第十六集)

此例中夏綠蒂和莎曼珊因為性愛觀歧異而大吵一架,夏綠蒂指責莎曼珊不該 隨便和男人上床,莎曼珊則以 Mrs. Softie 一詞暗指夏綠蒂的丈夫崔無法勃起。

然而字幕直譯為「疲軟太太」,語意指涉不清,觀眾乍看之下不明其意,可能誤 以為是「太太很疲軟」。建議跳脫 Mrs. Softie 字面上的侷限,譯為「我至少有 得搞,妳還不行呢」,以確切表達原意。

(例三)

【原文】This is what happens when the Mayor shuts down the sex shops.

Pops up in your cuisine.

【字幕】市長勒令情趣商店停業//但它卻突然出現在餐廳裏(第二季第十二集)

在此米蘭達向好友們抱怨餐廳裡充斥著性暗示,紐約市長勒令情趣商店歇 業,但所謂的「情趣」卻轉而出現在一般餐廳之中。字幕譯文使用代名詞「它」

來指稱「春意盎然」的現象,卻有指涉不清的問題,不確定是何突然出現在餐廳 裡,若非是情趣商店?此處建議譯為「市長勒令情趣商店停業//結果餐廳裡滿 是“情趣”」,以確保譯文的指涉明確易懂。

(例四)

【原文】Samantha had had many waiters in her past... but to the present day,

this was her very first Jerry.

【字幕】莎曼珊上過很多侍者//但就在那天//傑瑞首度成為她的入幕之賓

(第六季第三集)

例四中的譯文前後矛盾,意義不明。前一句才說「莎曼珊上過很多侍者」, 後一句又說「傑瑞首度成為她的入幕之賓」,加上莎曼珊已不是第一次和傑瑞發 生關係,不免令觀眾感到混淆不解。實際上原文的意思是,傑瑞與過去莎曼珊曾 共度春宵的侍者不同,可譯為「莎曼珊和許多侍者都有一夜情//但傑瑞和其他 入幕之賓不同」,以澄清原文的意義。

(例五)

【原文】And Samantha realized, to make things right... she would need to service someone else for a change.

【字幕】莎曼珊瞭解//她必須回過頭服侍另一個人(第六季第三集)

此例中,侍者傑瑞對莎曼珊在完事後以錢補償他的舉動相當不滿,莎曼珊為 了平息他的怒氣,便在閨房裝扮為女侍者,回過頭來服侍他。在此的 someone else 即指傑瑞,但譯者依照字面譯為「另一人」,反而令觀眾混淆是否除了傑瑞 之外,莎曼珊必須服侍第三人。此處應譯為「莎曼珊瞭解//她必須回過頭服侍 對方」,以避免觀眾產生誤解。

(例六)

【原文】Anything else around here need milking?

【字幕】還有其他東西需要擠奶嗎?(第四季第九集)

例六中,莎曼珊造訪凱莉男友艾登的鄉間小屋,發現隔壁牧場的主人渾身充 滿性感魅力,便前往攀談搭訕。Anything else around here need milking? 一句 具有濃厚的性暗示,譯為「擠奶」反而容易造成誤解。建議譯為「這裡還有其他 東西//需要我“幫忙”嗎?」,運用引號強調情色挑逗的意味,相信觀眾可根據莎 曼珊的語氣及表情,充分瞭解箇中意義與趣味。

(例七)

【原文】Charlotte: Trey?

Trey: I think we have a stiff breeze.

Narration: That night, Trey successfully screwed his wife for a full minute and a half before the wind died.

【字幕】(夏綠蒂)崔?

1 All my conversations

consisted of two sentences.

''Give it to me.'' And, ''Go

2 Nice. A little skyrockets in flight, afternoon delight?

真好,要享受//“一飛沖 天,午後愉悅”?

真好,要在午後享受//一 飛沖天的快感

3 That's quite a car. I love a nice Hummer.

真是一部好車//我喜歡好 的悍馬

真是一部好車,你的悍馬真

4 Yeah, that's the problem with this wedding. The crème brûlée isn't hard enough.

這場婚禮的問題在於奶油太 軟

這場婚禮唯一的問題//只 有焦糖布丁太軟嗎

(例一)

【原文】Before James, all my conversations consisted of two sentences. ''Give

it to me.'' And, ''Go home.”

【字幕】在詹姆斯面前//我想說的話只有兩句//快上床,回家

(第一季第十二集)

此例中,莎曼珊向好友坦承在與詹姆斯交往前,是絕對的性愛至上,一夜過 後便與男人一拍兩散,但卻因為詹姆斯而陷入愛河。此處譯者誤解 Before James 的原文意義,而誤譯為「在詹姆斯面前」,與原句的意思正好相反;應譯

此例中,莎曼珊向好友坦承在與詹姆斯交往前,是絕對的性愛至上,一夜過 後便與男人一拍兩散,但卻因為詹姆斯而陷入愛河。此處譯者誤解 Before James 的原文意義,而誤譯為「在詹姆斯面前」,與原句的意思正好相反;應譯

相關文件