• 沒有找到結果。

(一)影集製作背景與內容

《慾望城市》(Sex and the City)為美國 HBO 有線電視網所播放的喜劇類 熱門影集,由報刊專欄主筆甘蒂斯‧布希奈爾(Candace Bushnell)的處女作

《慾望城市》一書改編而成。影集於 1998 年 6 月 6 日於 HBO 頻道首播,2004 年 2 月 22 日結束,共六季 94 集。《慾望城市》影集亦於世界各地播映,包括日 韓、港澳、馬來西亞、泰國、印尼等亞洲地區(原於新加坡遭到禁播,直到 2004 年新加坡政府才准許該劇於審查後在當地電視台播出);中國大陸則尚未正式引 進該影集。台灣起初由 HBO Asia 頻道播出,之後超視及緯來電視也陸續播映。

《慾望城市》影集描繪美國紐約市曼哈頓四位三、四十歲女性好友的故事。

她們各有事業,外表光鮮時尚,雖然人生際遇與生活態度不盡相同,卻相互支持,

在充滿誘惑及慾望的都會中尋找真愛,體驗人生的喜怒哀樂。該劇四位女主角性 格鮮明,各有特色。凱莉‧布雷蕭(Carrie Bradshaw)思想活躍,風趣敏銳,

為紐約報紙專欄作家,專門探討性與愛情的主題,善於分析自己與周遭朋友的感 情關係。米蘭達‧霍布斯(Miranda Hobbs)為精明能幹的律師,個性堅強獨立,

有時會以質疑或嘲諷的態度面對愛情,而無法完全釋放自己的情感。夏綠蒂‧約 克(Charlotte York)曾任藝廊經理人,是位相信愛情、相信婚姻的保守女性,

總是抱持理想主義,等待白馬王子的出現。第四位則是莎曼珊‧瓊斯(Samantha Jones),這位公關界女強人對任何事都極具自信,從不掩飾自己的欲望,也不 吝展示自身的魅力;對男人的要求只有性愛,拒談一切感情的問題。

這部影集緊扣女性關注的感情與性愛議題,引導女性在光怪陸離的現代都會 中,深入瞭解自己、勇敢愛自己。影集其中一項成功之處,便是將一向被視為禁 忌的性愛話題,自然融入現代都會單身女子的生活之中,給予電視觀眾全新的視 野,敍事風格獨到。此外,本劇善用時髦絢麗的服飾精品、藝術文化、時尚派對 等流行元素,展現曼哈頓豐富的社會人文景觀。《慾望城市》1998 年一經播岀,

便受電視評論界廣泛好評,《今日美國》(USA Today)時報曾將此劇評為美國電 視史上十大轉折點之一。《慾望城市》是於有線收費電視網 HBO 播岀,因此較 不受普通電視影集在性愛、暴力及粗口種種忌諱的侷限,勇於突破美國觀眾的觀 賞尺度,大膽觸及性事的火辣話題。影集推出後反應熱烈,甚至出現許多相仿的 影視作品,包括全部換成男性主演的《異性慾望城市》(暫譯)(Opposite sex and the City),以及由 MTV 製作的《慾望母體》(暫譯)(Sex and the Matrix)。此 外,四位女主角在劇中穿著的服裝與鞋子亦引領流行,成為時尚新偶像。由於劇

集於曼哈頓各處餐廳、酒吧、飯店、畫廊等實地拍攝,還有旅遊業者相應推岀「《慾 望城市》旅遊團」,帶領遊客參觀劇中各種場景。

《慾》劇隱含菁英意識,宣揚享樂主義,影片中不乏禁忌話題與性愛場面,

難免受到保守人士和宗教團體的抨擊;也有人批評此劇呈現的女性價值觀與性意 識有所偏差,並未反映現代女性真實的想法。然而儘管《慾望城市》引起爭議,

仍深受全球觀眾喜愛,尤其女性觀眾群的年齡層涵蓋甚廣,自青少女至「熟女」

階段的中年婦女皆為觀賞族群。《慾》劇知名度極高,劇集內容廣受各界討論,

劇中人物的台詞也常受到引用,並透過《慾望城市》電影版(Sex and the City:

The Movie)(北美地區於 2008 年 5 月上映,台灣則於 2008 年 6 月上映),持 續對全球社會發揮影響力。此外,《慾望城市》於各大獎項的成績也極為突出,

連續三年獲得金球獎電視類最佳喜劇,並屢獲艾美獎最佳喜劇類劇集,以及最佳 選角、最佳導演、最佳服裝等獎項。三位演員辛西雅‧尼克森(Cynthia Nixon)、

克莉絲汀‧戴維斯(Kristin Davis)及金‧凱特羅(Kim Cattrall)分別獲頒艾美 獎及金球獎喜劇類最佳女配角,而女主角莎拉‧潔西卡‧派克(Sarah Jessica Parker)在播映的七年間,更囊括艾美獎、金球獎及演員公會獎等各大重要獎項,

數度奪得最佳女主角大獎。

(二)影集字幕的版本比較

在探討《慾望城市》影集台灣中文字幕的翻譯問題之前,必須先說明《慾》

劇 DVD 影碟字幕的版本問題,以釐清研究文本的定位。無論台灣或香港代理商 發行的《慾望城市》正版 DVD 影碟(港譯片名為《色慾都市》),都是台譯字幕 的單一版本;即便是拍賣網站上流通的水貨影碟,或提供免費下載的盜版影片檔 案,也幾乎都以台譯版字幕為主。此外,緯來及超視電視台所播映的字幕版本,

也和 DVD 版大同小異,只有少數句子經過修改或另譯,不少誤譯之處因而雷同。

這樣一來,便無法就不同字幕的版本進行比較,分析其不同的翻譯策略,只能就 唯一的台譯字幕版本加以評論,並提供建議的譯法。

不過有趣的是,自 2000 年網際網路逐漸普及之後,有一批對影集充滿熱 忱的中國大陸網友組成網路論壇,每週側錄下美國電視台播映的最新影集,並自 動自發組織「字幕翻譯小組」,以極高效率分工合作,進行影集翻譯、製成字幕 並壓製檔案,再透過 BT(BitComet)或 eMule 等端對端(peer to peer, P2P)

軟體讓網友免費下載觀賞。這些大陸網友多數為各大學院校的學生,大多純粹出 於對影集的愛好與熱心而製作字幕,中英文語言程度未必能勝任影視翻譯工作,

也缺乏翻譯技巧的專業訓練,因此不同字幕組及不同譯者間的翻譯水準參差不

齊,多處嚴重誤譯,或有翻譯腔過重、譯文欠缺效果等各種問題14。大陸網站上 流通的字幕譯文缺乏學術研究的價值,在此不與台灣正版DVD影碟中譯進行比 較,然而由於網路版簡體中文字幕擁有廣大的下載網友作為觀眾,仍為值得翻譯 學界觀察的現象。

(三)影集字幕翻譯問題總評

如何將《慾望城市》中的情色用語,以及背後隱含的詼諧趣味透過翻譯表達 出來,讓觀眾在確切理解原文意義的同時,即刻產生共鳴與認同,在在考驗譯者 的功力。本論文旨在根據文獻回顧一章指出之字幕翻譯原則,檢視《慾望城市》

DVD 影碟的台譯繁體中文字幕,以文本的溝通功能為最高指標,力求字幕譯文 用字精準正確、通順簡潔,藉以有效傳達原文意義與戲劇效果。

一般而言,各類翻譯問題中最嚴重的莫過於誤譯;無論譯者是否正確理解原 文,只要譯文表達有誤,與原文意義出現極大差距,導致讀者或觀眾有所誤解,

即為誤譯。《慾望城市》DVD 影碟的台灣中文字幕也不乏誤譯的例子,儘管誤 譯的比例並不甚高,中文觀眾的確無法透過譯文正確接收到原文的訊息,而產生 不同於原文的錯誤解讀。有些誤譯與原文的意義正好相反,字面上讀來不知所 云,甚至令人啼笑皆非。

另外一種情況則是譯文語意指涉不清,而同樣無法將原文訊息或隱含的趣 味,確實傳達給本國觀眾。以《慾》劇為例,譯文詞不達意的比例並不下於誤譯,

甚至較誤譯更為常見。這類問題在於譯者未將原文訊息明確有效地表達出來,造 成指涉不清;譯文的訊息內容並非錯誤,但由於表達方式不佳,觀眾無法掌握確 切的訊息內容,甚至因而感到混淆與困惑。語言,尤其是情色語言,本為極其微 妙的機制,要將原文巧妙地轉換成譯文絕非易事。語意指涉不清的問題雖然不一 定嚴重到誤譯的地步,但由於字詞的意義不夠明確,而令觀眾造成困惑與誤解。

如果翻譯時多用點心思斟酌用字遣詞,想必能避免許多語焉不詳的狀況,減少語 意曖昧的空間。

深入分析《慾》劇的台灣中文字幕,不難發現許多文本例子中,除了誤譯以 及指涉不清外,翻譯問題還包括譯文的語氣不夠通順或不夠準確,而無法以最適 切的表達方式傳遞說話者的意思。在不同情境之下,說話者的語氣能否精確傳 達,往往是戲劇效果的一大關鍵。翻譯的過程中,許多譯者往往著重於文字內容 的轉換,而忽略了說話語氣的傳達,觀眾因而無法接收到「完整的訊息」,意即

14 大陸字幕組版本譯文不佳的例子,詳見附錄二。

不只是字面上的訊息,還包括文字背後所隱含的邏輯與立場。字幕譯文有必要加 強語氣的表達,觀眾才能確切瞭解說話者或對話雙方的語言脈絡。如果能適當運 用語氣詞,不僅讓句子通順流暢,更可進一步將句意轉折及前後邏輯傳達出來,

相信會為影集增添更多觀賞的趣味。

如前所述,基於影片字幕的特性,字幕翻譯應秉持精簡通順、通俗易懂的原 則,在傳達原文訊息內容的同時,盡量符合譯入語的語言習慣,以提升觀眾的接 受度。不僅讓觀眾在短時間內瞭解句子的意義,還必須透過字幕翻譯,保有原文 的趣味及娛樂的效果。然而綜觀《慾望城市》的字幕譯文,仍有許多句子貼著字 面直譯,使得句子充滿濃厚的「翻譯腔」,顯得生硬不自然。這一點在影視作品 的字幕譯文上尤其應該避免,因為字幕譯文最重視溝通效果,而直譯的方式往往 會導致語意不清或表達生硬,從而大幅降低觀賞的樂趣,在此同時,也浪費了中 文豐富多元、饒富趣味的情色語言資源,至為可惜。相反地,如果能成功跳脫字 面的侷限,而將原文轉換為靈活有趣、用法親切的譯文,尤其在情色用語上多所 著墨,肯定能為作品有效提升觀賞效果與價值。

此外,由於東西方的性愛觀與社會風氣有所差異,不少較保守的中文譯者在

此外,由於東西方的性愛觀與社會風氣有所差異,不少較保守的中文譯者在

相關文件