• 沒有找到結果。

語言禁忌之中,最常見的莫過於粗話、死亡以及情色的相關指涉。以情色主 題而論,現代性意識日益高漲,情色話題的尺度漸寬,日常生活中充斥著各類探 究性愛關係、描寫性愛過程的小說、漫畫、電影、電視影集、談話性節目、網路 討論區等等,還包括透過地下管道流通的色情影片。古今中外,情色向來是大眾 通俗文化的一大主流,相關的文學或影視作品往往暢銷賣座,蔚為風潮。除了商 業上的成功外,情色文本的影響力有時甚至比其他較嚴肅的文本型態更龐大。就 本論文研究主題《慾望城市》影集而言,四位女主角擁有高知名度與強大的號召 力,儼然為廣大的女性族群發聲,在全球社會掀起一股「慾望」潮流。尤其劇中 角色經常以落落大方的態度談論性事,言詞犀利,尺度開放;不僅在情節或畫面 上挑動情色感官,在情色語言上更具有衝擊性,這一點有別於多數美國電視影 集。以《六人行》1、《艾莉的異想世界》2、《實習醫生》3 等知名熱門影集為例,

儘管劇情納入不少情色橋段,卻不常在人物的對白中談及,情色用語出現的頻率 以及情色用語的多樣性,遠遠不如《慾望城市》在語言層面來得豐富、深入,而 這也正是本論文以《慾望城市》影集字幕為研究文本的重要原因。

那麼「情色」一詞的定義究竟為何?林水福、林耀德(1997)主編的《蕾 絲與鞭子的交歡:當代台灣情色文學論》所收錄的〈性/意識形態/權力/情/

色的邪現曲式〉4一文指出,「情色」之詞彙於 1990 年代後盛行,廣泛應用於無 數相關討論上。「情色」的意涵,本質上企圖推翻「色情」一詞的心理狀態和基 本性格,兩者常在意義上相互對照。此外,林佳樺(2003)於〈性與真實:本 土言情小說讀者之閱讀論述〉5中引述以下討論:

以英語字源來看,Erotica 和 Pornography 這兩個字是意義相近,但其實 又有分別的。前者泛指一切和性愛或性慾有關的感覺和事物;後者有兩個主 要涵義,一是指一切有關妓女的生活與行為之描述,其二是指一切猥褻淫穢 的文字或影像作品……。由此看來,似乎可以把 Erotica 與「情色」對照,

pornography 與「色情」對照。

1 Friends,美國 NBC 電視製播的情境喜劇影集,1994-2004。

2 Ally Mcbeal,美國 Fox 電視製播的喜劇類影集,1997-2002。

3 Grey’s Anatomy,美國 ABC 電視製播的戲劇類影集,2005 至今 (2009)。

4 林水福、林耀德(1997)主編〈性/意識形態/權力/情/色的邪現曲式〉,《蕾絲與鞭子的 交歡:當代台灣情色文學論》,台北市:時報文化,頁 115。

5 林佳樺(2003)〈性與真實:本土言情小說讀者之閱讀論述〉,世新大學傳播研究所碩士論文,

頁 60-61。

關於 Erotica 與 Pornography 的不同,廖炳惠解釋為「唯美色情」與「暴 力色情」。前者將性器官視作身體與另一個身體達到圓滿溝通與解放的媒 介,因此把做愛與愛撫钜細靡遺的描繪,但始終保持身體的神秘、美妙,而 且往往在色情之中透露出某種意義;後者是刻意誇張性能力與器官,表達出 某種性別(通常是男性)的濫用力量,去侵犯、強暴、侮辱、醜化另一個身 體(廖炳惠,1989,轉引自陳玉珈、陳櫻慧等人,2001)。

賴守正(2003)於《西洋情色文學史》中的〈代譯序:情色文學與翻譯〉6, 則對「情色」與「色情」的定義討論如下:

情色(erotica)與色情(pornography)到底有無不同?如何加以區分釐清?

一直是個引人興趣且爭議不休的話題……。對某些反色情的女性主義者

(anti-pornography feminists)而言,如何區分情色與色情是個相當重要的 課題(Steinem 21-25)。對她們而言,色情代表的不但是男人對女人之主宰 與暴力,對女體之物化與剝削,甚至是對女性公民權(civil right)之侵害。

相對地,在她們看來,情色雖然同樣歌頌肉體情慾,卻少了對女性的歧視。

簡言之,對這些女性主義者而言,情色值得肯定鼓勵,但色情則必須予以譴 責並嚴加禁止。

而《蕾絲與鞭子的交歡:當代台灣情色文學論》中,〈情色與死亡的抵死纏 綿〉7一文也提到:

此地不擬再把情色(erotica)與色情(pornography)做定義式的界分,如 果要做界分,依照女性主義一般的說法,標準應該是兩情相悅的程度以及兩 性交歡的品質(見 Gloria Steinem 或見 Susan Sontag)。

這裡,依照巴塔耶(Georges Bataille: erotism)的說法,將「情色」定義 成心理的複雜渴求,與單純的「性慾」在達成自然界的目標(繁殖與生育子 嗣)恰巧可以互相對照。

綜觀以上各方評論,「情色」與「色情」可對應為英文的 Erotica 及 Pornography 二詞。雖然兩者皆用以指涉性愛相關的事物與形象,但「情色」

不只描述兩性情慾,更探討社會、文化、心理層次的複雜面向,而「色情」只 是單純透過視覺或文字語言,表現性器官、性交等形象,引起觀賞者的性快感,

甚至隱含性別暴力的侵犯。

6 賴守正(2003)〈代譯序:情色文學與翻譯〉,《西洋情色文學史》,國立編譯館世界學術譯著,

台北市:麥田,頁 9 註腳 1。

7 林水福、林耀德(1997)主編〈情色與死亡的抵死纏綿〉,《蕾絲與鞭子的交歡:當代台灣情 色文學論》,台北市:時報文化,頁 35。

翻譯本為語言的交流與應用,過去的翻譯研究,傾向探究經典著作中精緻優 雅的書寫方式,但現代語言與翻譯的需求,已不再侷限於美文麗辭,而需要包含 不同面向的語言溝通,才能達到文化及社會交流的目的。翻譯工作的實踐過程 中,除了處理語言的層面外,還牽涉到文化差異、社會背景、文體種類、語言功 能、讀者或觀眾心理等複雜因素。就影視作品的字幕翻譯而言,尤其重視作品的 溝通效果,譯者若基於道德、風俗或教育方面的考量,在翻譯情色用語時淡化處 理,甚至不予譯出,便是剝奪觀眾理解、欣賞的權利,也大大影響了影視作品的 觀賞效果。字幕翻譯不完整、不清楚,甚至出現誤譯的情況,便難以有效傳達編 劇及導演的製作理念,無法將外語的意義訊息透過譯文,轉達給本國的社會群 體。再者,以商業角度來看,若字幕譯文無法適當傳達語氣,或用字不夠恰當、

準確或精彩,很容易失去戲劇張力或喜劇效果,而無法引起觀眾的觀賞興致,不 符合影視作品的訴求。事實上,以《慾望城市》影集而言,其中一大特色便是大 量性暗示及情色雙關語的運用,人物的對白往往極富創意,令人拍案叫絕,將語 言的樂趣發揮得淋漓盡致。影集中對話的效果,可謂作品成敗的一大關鍵,因此 影集的字幕翻譯更具挑戰性,也提供了學術研究的價值與空間。

本論文便是從翻譯實務的角度切入,探討影視翻譯譯者從事字幕中譯時,處 理情色禁忌語的各種翻譯問題。本論文以《慾望城市》影集正版 DVD 影碟的 台譯繁體中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,將譯句逐一分類、整理、

說明,並提供評析以及建議的譯法。擬以影視作品字幕翻譯的溝通原則為出發 點,以符合溝通目的、達成溝通效果為最高原則,檢視所有文本例子,期望將原 文的情色用語準確、貼切地譯入中文,一來是透過優良的譯文,為外國影集與國 內觀眾搭起一座橋樑,幫助觀眾對故事情節、人物特性及對白內容,有更深刻的 瞭解;更重要的是,藉由情色相關的巧妙台詞,展現《慾》劇豐富有趣的喜劇元 素,並滿足溝通及娛樂的目的。

相關文件