• 沒有找到結果。

除了性行為指涉語之外,性器官與身體描述的各種用法,也是情色語言不 可或缺的一環。本節將針對男女的生殖器官以及生理反應的相關說法,探究《慾》

劇文本中佳譯的例子,並就不適當的譯法進一步分析說明。內容包括指涉男性陰 莖的 penis、cock、dick 等字詞,指涉女性陰部的 pussy,臀部的 ass 與 butt,

以及形容男性勃起反應的 get it up 及其他用法。

(A) Penis/ Cock/ Dick

英語有各種說法指涉男性的生殖器官,較正式的說法通常為 penis,另外,

cock、dick、shlong 或 willy 等詞,也是常見的俗稱。在此先就三個字幕佳譯 的例子加以說明。

例 原文 字幕佳譯

1 You're nothing but a big dick with a little man attached.

你只不過是一個//擁有大老二的小矮人

2 Charlotte was not just a chic with a dick. She was a chick with balls.

夏綠蒂不再是有小弟弟的女孩 她是“有種”的女孩

3 We’re just friends. I don’t put my dick in you.

我們才只是朋友,我不會搞你

(例一)

【原文】You're nothing but a big dick with a little man attached.

【字幕】你只不過是一個//擁有大老二的小矮人(第三季第二集)

例一中,莎曼珊與一個身材矮小的男人約會,莎曼珊發現對方竟在童裝部買 衣服,終究無可忍耐,指稱他是「擁有大老二的小矮人」。在此字幕譯文善用「大 老二」與「小矮人」的對比效果,譯法適切,成功突顯出原文的語趣。

(例二)

【原文】Charlotte was not just a chic with a dick. She was a chick with balls.

【字幕】夏綠蒂不再是有小弟弟的女孩//她是“有種”的女孩(第三季第四集)

此例中,夏綠蒂受邀以男裝的扮相拍攝照片,在攝影師的鼓勵下,夏綠蒂將

自己的「重要部位」墊得更厚,以展現男性權威,同時也像男人一樣發動攻勢,

【原文】We’re just friends. I don’t put my dick in you.

【字幕】我們才只是朋友,我不會搞你(第三季第一集) there, what is their dick gonna do? penis. We’re one big happy family.

我、詹姆斯和他的小命根子 walk around the block

你想分享你的命根子?

(例一)

【原文】If their tongue just lays there, what is their dick gonna do?

【字幕】如果他們連舌頭都懶得動//命根子又會有什麼作為?(第三季第五集)

此例中,夏綠蒂認識了一個接吻技巧其爛無比的男人,莎曼珊認為這種男人 必須盡快甩掉,原因在於如果這男人連接吻都做不好,床上功夫又怎會出色?如 前所述,在此「命根子」的譯法並不適當,建議譯為「如果他們連舌頭都懶得動 //那話兒又能幹嘛?」,以符合說話情境與中文的慣用說法。

(例二)

【原文】Me, James, and his tiny penis. We’re one big happy family.

【字幕】我,詹姆斯和他的小命根子//我們是一個快樂的大家庭(第二季第一集)

例二中,莎曼珊與陰莖長度特別短的男人詹姆斯交往,莎曼珊在無奈之餘,

只得向好友自嘲,自己已盡力接受詹姆斯的「短處」,雙方相處得和樂融融。在 此建議譯為「我、詹姆斯和他的小老二//可是個快樂的大家庭」,用詞將比「他 的小命根子」更符合中文習慣的用法。

(例三)

【原文】Charlotte: You want to share your penis?

Mike: Well... yeah. I feel like I owe it to myself to take the doggie out for a walk around the block... you know?

【字幕】(夏綠蒂)你想分享你的命根子?

(邁克)我…沒錯//我應該帶它出去見識一下(第二季第九集)

此例中,夏綠蒂的約會對象邁克一直沒有割包皮,令交往的女性感到不自 在,因而造成性生活的困擾。然而在他包皮手術痊癒之後,卻開始有四處風流的 念頭,覺得自己應該多出去「見識」一番。在此字幕譯文將 share your penis 依 照字面對應譯為「分享你的命根子」,譯法過於直譯生硬,對中文觀眾而言相當 突兀,而且「命根子」一詞的用法也不適切。在此建議根據說話者的語意及語氣,

譯為「你想四處風流?//對啊//我應該帶小弟弟出去見識一下」。

(例四)

【原文】Miranda: The mark of a fine penis is width.

Samantha: Couldn't agree more.

【字幕】(米蘭達)好的命根子要看寬度

(莎曼珊)我完全同意(第三季第十三集)

莎曼珊在洛杉磯結識了一位「陰莖模特兒」,並將人工陰莖的模型當成禮物, happens to have the biggest… black cock.

很棒的性愛,他碰巧有 get hard without another penis in the room. working, I don't want to scare it. coochie pronto.

她需要當頭棒喝,還有馬上

【原文】We have great sex. He happens to have the biggest… black cock.

【字幕】很棒的性愛,他碰巧有最…//最大最黑的命根子(第三季第五集)

例一中,莎曼珊向好友描述前一晚與黑人男友的火辣性事,強調對方的陽具 是「黑人當中最大的」。首先,如前所述,「命根子」一詞的用法不當。再來,譯 者誤譯為「最大最黑的命根子」,乍看之下觀眾會誤以為其陽具的顏色最黑,而 不是原本對話中表達的意義。建議譯為「我們激情一整晚//他是黑人中“本錢最 雄厚”的」,或者「我們打得火熱//他那話兒是黑人中最雄偉的」,以避免因誤譯 而造成觀眾困惑。

(例二)

【原文】She's amazed he's able to get hard without another penis in the room.

【字幕】他不必用小雞雞就能硬起來(第五季第八集)

此例中,影集四位女主角對一位男同志友人感到不可思議,竟然可以對女性 身體產生生理反應,而不是因為別的男人而「硬起來」。在此語意指涉不清,要 有反應當然是透過陽具,不可能「不必用小雞雞就能硬起來」,原譯文容易造成 觀眾疑惑。此外,「小雞雞」一詞屬於幼稚兒語的指稱,在此並無必要使用,建 議譯為「他不是因為別的男人才硬起來」,原文意義即可確切傳達。

(例三)

【原文】We finally got the penis working, I don't want to scare it.

【字幕】不行,他的帆正揚起//我不想嚇壞他(第四季第四集)

此例中,夏綠蒂丈夫崔的性功能障礙解決了,夫妻不再受到早洩問題的困 擾,終於能順利行房。僅管夏綠蒂不滿意目前分居的狀態,仍決定暫時不講,免 得崔又「萎靡不振」。原文在此只是平鋪直敘地說明 We finally got the penis working,譯者運用「揚帆入港」的譬喻,可謂佳譯。不過「他的帆正揚起//我 不想嚇壞他」一句似乎未將語氣完整傳達給觀眾,建議針對劇中的情境,將說話 者的語氣傳達得更為明確,可譯為「他好不容易才揚帆入港//我不想又把他嚇 走」。

(例四)

【原文】Sweet, suburban school teacher seeks two men to fulfill her fantasies.

You be black or Hispanic. I'll be on time. I need your dick now.

【字幕】甜美的郊區老師//尋找兩個男人來滿足她的幻想//黑人或西班牙人都 可//我會準時到達//我現在就要你的老二(第一季第八集)

例四為一則徵求「炮友」的廣告,甜美女老師尋求性愛對象,希望符合條件 者上門應徵,以滿足性幻想與性需求。最後一句 I need your dick now 的表達 方式露骨直接,字幕譯文採取直譯處理,依照字面譯為「我現在就要你的老二」。

然而強勢的語調對中文觀眾而言似乎威脅感過重,而喪失了情色挑逗的意味,不 符合中文情色語言慣用的表達方式。建議採取「歸化」的翻譯策略19,譯為「我 現在就想大戰一回」,或者簡單譯為「我等不及了」,甚至以略帶嬌羞的語氣譯為

「人家可等不及了」,相信能將調情的效果傳達得更好。

(例五)

【原文】Hi, this is my lesbian lover, and P.S., I'm done with dick?

【字幕】“你好,這是我的同志愛人//還有,我厭倦陰莖了?”(第四季第五集)

例五中,莎曼珊的女同志情人瑪麗亞質問她,為何沒有將她介紹給以前有過 一夜情的男人,莎曼珊則說她難以啟口,不知該如何解釋投向女同志懷抱的理 由。原文使用口語的 dick 一詞指涉男人的性器官,字幕所譯的「陰莖」則是較 學術、書面的用語,正式程度在此並不適當。以此情境而言,可譯為「我對老二 沒興趣了」,甚至以較強勢的口氣譯為「那話兒我玩膩了」,譯法較為適切。在《慾 望城市》的字幕文本中還有許多類似的例子,只要是指涉男性的陽具,無論對話 情境為何、正式程度高低,多半譯為「陰莖」,對觀眾而言不但露白而突兀,在 語境(register)上也並不適切,在此針對這一點分析討論,以作為影視字幕譯 者的參考。

(例六)

【原文】She needs the stick out of her ass and a dick in her coochie pronto.

【字幕】她需要當頭棒喝,還有馬上//翻雲覆雨一次,我說得對嗎?

(第三季第十六集)

此例中,夏綠蒂和莎曼珊因性愛觀念不同而大吵一架,夏綠蒂不滿莎曼珊對 性事過於開放隨便,莎曼珊則認為夏綠蒂的性生活不美滿,才轉而批評她的作 風,現在她需要當頭棒喝,還要立刻「滿足」一下,才能化解怨懟的心情。原文 a dick in her coochie pronto 一句相當口語,甚至有些粗俗,字幕卻使用古典成 語,以文白交雜的方式譯為「馬上翻雲覆雨一次」,譯法並不符合原文的正式程 度。此句建議譯為「她需要當頭棒喝//還有馬上打一炮」,才能貼近原文的語氣 及意涵。

(例七)

【原文】Charlotte: What did I miss?

Miranda: I peed in a men's room and outed a coworker.

Carrie: I got a phone number and some porn.

Samantha: I saw two dicks and took a hit of ''X.''

19 詳見第二章第三節「歸化與異化的翻譯策略」的討論。

【字幕】(夏綠蒂)我錯過什麼了?

(米蘭達)我在男廁尿尿還遇見同事

(凱莉)我拿到一個電話和情色片

(莎曼珊)我看到陰莖和吃了“狂喜”(第四季第十四集)

影集中四位女主角結伴去一間男同志夜店玩,各有各的「奇遇」:米蘭達在 男廁巧遇一位同事,才知道對方原來是男同志;凱莉遇到男人搭訕,還給了她一 部情色片;莎曼珊則看到男人暴露生殖器。然而 I saw two dicks 依照字面直譯 為「我看到陰莖」,不僅譯法直接而平板,「陰莖」一詞的用法也不夠精準。建議 譯為「我看到有人遛鳥」,較符合中文的語言習慣,同時也可利用字幕譯文增加 語言趣味。

(例八)

【原文】Samantha: Flattery will get you everywhere, Mr. Cranwell.

Cranwell: Please, call me Dick.

Samantha: Dick.

【字幕】莎曼珊:康威爾先生,奉承能成就大事 康威爾:叫我小弟弟就行

莎曼珊:小弟弟(第二季第五集)

例八中,莎曼珊為一項提案拜訪企業家康威爾,康威爾要莎曼珊稱呼他的名 字 Dick,令人聯想到男人陽具的口語詞 dick,一來一往之間釋放強烈的情色訊

例八中,莎曼珊為一項提案拜訪企業家康威爾,康威爾要莎曼珊稱呼他的名 字 Dick,令人聯想到男人陽具的口語詞 dick,一來一往之間釋放強烈的情色訊

相關文件