• 沒有找到結果。

情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "情色用語之翻譯問題:以影集《慾望城市》字幕譯文為例"

Copied!
101
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 A Thesis Submitted to Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University. 指導教授:賴慈芸博士. 情色用語之翻譯問題: 以影集《慾望城市》字幕譯文為例 Translating Sex: A Case Study of the Chinese Subtitles in Sex and the City. 研究生:薛怡心 Melody Hsueh 中華民國九十八年六月 June 2009. 1.

(2) 論文摘要 本論文以美國知名熱門影集《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台灣中文字 幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,分為「性行為指涉」 、 「性器官與身體描述」 、 「男女關係與情色相關字詞」以及「其他情色語言翻譯問題」四類,從翻譯實務 的角度切入,探討影視作品中情色用語相關的各類翻譯問題,包括誤譯、語意不 清、翻譯腔過重、語用不當等等,加以說明評析,並提供建議的譯法。擬以美國 翻譯家奈達的動態等值理論為根據,以符合溝通目的、達到溝通效果為字幕翻譯 的最高原則,檢視所有文本例子,期望透過字幕的佳譯,展現《慾》劇巧妙的喜 劇效果,以滿足溝通及娛樂的目的,引起大眾的觀賞興趣與共鳴。本論文強調外 國影視作品字幕中譯的價值與重要性,同時提供翻譯實務工作者實用的參考,讓 影視譯者在處理情色指涉語時,能運用更豐富、更靈活的翻譯策略,避免翻譯問 題,藉此提升未來中文字幕整體的翻譯品質。. Abstract As a case study of the Chinese subtitles in the American popular TV series Sex and the City, the thesis collects examples of subtitle translations with sexual references from the DVDs officially released in Taiwan. These examples are classified into four categories: sexual acts, sex organs and body description, relationships and sexually-related words, and other translation problems of sexual language. Based on Eugene Nida’s translation theory of dynamic equivalence and principles of communicative translation, the thesis discusses various translation problems regarding sexual language such as mistranslation/misinterpretation, unclear expressions, word-to-word translation and improper wording, and offers a suggested translation that better meets the purpose of providing entetainment and communicating with the audience. As a systematic analysis and research on Chinese subtitle translation, the thesis also serves as a practical reference for future translators.. 2.

(3) 謝辭 在此首先要感謝我的論文指導教授賴慈芸老師。這份論文的前身是碩二修習 的論文專題研究期末報告,賴老師當時鼓勵我發展成畢業論文,並在接下來兩年 間給了我許多明確的建議。還記得和賴老師在星巴克濃濃的咖啡味中,反覆討論 例子應如何分類、架構應如何調整,非常感謝老師在論文發展過程中的種種指導。 另外,很感謝兩位口試委員賴守正所長以及汝明麗老師的諸多幫忙。賴老師 先前在所上舉辦的研究日論文發表會上,給了我許多具體意見,尤其建議我進一 步探究歸化與異化翻譯策略的部分,以兼顧論文實務與理論兩個面向。而汝老師 也在論文口試時為我悉心指出應該補充、修改的地方,在此特別感謝兩位老師的 鼓勵與建議。 這份論文其實是在全職工作與專業考聯合夾擊之下完成的,研究過程中難免 有欲振乏力之感。我要感謝我的先生文祥一直以來的支持,陪我度過許多閉關奮 鬥的週末。另外,還要感謝陳碧珠老師的激勵,以及好友兼同事的兩位翻譯所學 姊窈君與淑惠對我的溫暖鼓勵。當然還有我的好友昀伶和諭萱,能夠和戰友一起 分享跑論文馬拉松的甘苦,始終是件幸福的事。 最後,我很慶幸自己選到一個相當有趣的論文題目。在收集例子、思考譯法 的過程中,我身為研究者與譯者,都得到很大的樂趣。情色文本的翻譯研究目前 仍頗為匱乏,期待日後看到更多感興趣的研究者,為這塊領域持續投入心力。. 3.

(4) 第一章、緒論 ...................................................................................................6 第二章、文獻回顧 ............................................................................................9 (一)情色文學/文化/翻譯研究 .....................................................9 (二)字幕特性與字幕翻譯原則 ...................................................... 11 (三)歸化與異化的翻譯策略 ..........................................................12 第三章、《慾望城市》文本介紹.......................................................................15 (一)影集製作背景與內容..............................................................15 (二)影集字幕的版本比較..............................................................16 (三)影集字幕翻譯問題總評 ..........................................................17 第四章、性行為指涉.......................................................................................20 (A) Sex ...........................................................................................20 (B) Make Love................................................................................31 (C) Sleep with.................................................................................33 (D) Fuck/ Screw..............................................................................34 (E) Orgasm/ Come .........................................................................40 (F) Blow Job/ Give Head ................................................................43 第五章、性器官與身體描述 ............................................................................47 (A) Penis/ Cock/ Dick .....................................................................47 (B) Pussy........................................................................................53 (C) Ass/ Butt ...................................................................................54 (D) Get it up....................................................................................55 (E) Others.......................................................................................56 第六章、男女關係與情色相關字詞 .................................................................59 (A) Relationship..............................................................................59 (B) Whore/ Slut...............................................................................60 (C) Porn..........................................................................................62 (D) Horny........................................................................................63 (E) Others.......................................................................................64 第七章、其他情色語言翻譯問題.....................................................................70 (一)誤譯.......................................................................................70 (二)語意指涉不清 ........................................................................73 (三)未適當傳達語氣.....................................................................76 (四)過於直譯/翻譯腔 .................................................................78 (五)過於直接露白 ........................................................................81 (六)用字表達不佳 ........................................................................82 (七)雙關語/諧音譯法不佳 ..........................................................85 第八章、結語 .................................................................................................90. 4.

(5) 參考文獻 ........................................................................................................94 附錄一 ............................................................................................................97 附錄二 ..........................................................................................................100. 5.

(6) 第一章、緒論 語言禁忌之中,最常見的莫過於粗話、死亡以及情色的相關指涉。以情色主 題而論,現代性意識日益高漲,情色話題的尺度漸寬,日常生活中充斥著各類探 究性愛關係、描寫性愛過程的小說、漫畫、電影、電視影集、談話性節目、網路 討論區等等,還包括透過地下管道流通的色情影片。古今中外,情色向來是大眾 通俗文化的一大主流,相關的文學或影視作品往往暢銷賣座,蔚為風潮。除了商 業上的成功外,情色文本的影響力有時甚至比其他較嚴肅的文本型態更龐大。就 本論文研究主題《慾望城市》影集而言,四位女主角擁有高知名度與強大的號召 力,儼然為廣大的女性族群發聲,在全球社會掀起一股「慾望」潮流。尤其劇中 角色經常以落落大方的態度談論性事,言詞犀利,尺度開放;不僅在情節或畫面 上挑動情色感官,在情色語言上更具有衝擊性,這一點有別於多數美國電視影 集。以《六人行》1、 《艾莉的異想世界》2、 《實習醫生》3 等知名熱門影集為例, 儘管劇情納入不少情色橋段,卻不常在人物的對白中談及,情色用語出現的頻率 以及情色用語的多樣性,遠遠不如《慾望城市》在語言層面來得豐富、深入,而 這也正是本論文以《慾望城市》影集字幕為研究文本的重要原因。 那麼「情色」一詞的定義究竟為何?林水福、林耀德(1997)主編的《蕾 絲與鞭子的交歡:當代台灣情色文學論》所收錄的〈性/意識形態/權力/情/ 色的邪現曲式〉4一文指出, 「情色」之詞彙於 1990 年代後盛行,廣泛應用於無 數相關討論上。「情色」的意涵,本質上企圖推翻「色情」一詞的心理狀態和基 本性格,兩者常在意義上相互對照。此外,林佳樺(2003)於〈性與真實:本 土言情小說讀者之閱讀論述〉5中引述以下討論: 以英語字源來看,Erotica 和 Pornography 這兩個字是意義相近,但其實 又有分別的。前者泛指一切和性愛或性慾有關的感覺和事物;後者有兩個主 要涵義,一是指一切有關妓女的生活與行為之描述,其二是指一切猥褻淫穢 的文字或影像作品……。由此看來,似乎可以把 Erotica 與「情色」對照, pornography 與「色情」對照。. 1. Friends,美國 NBC 電視製播的情境喜劇影集,1994-2004。 Ally Mcbeal,美國 Fox 電視製播的喜劇類影集,1997-2002。 3 Grey’s Anatomy,美國 ABC 電視製播的戲劇類影集,2005 至今 (2009)。 4 林水福、林耀德(1997)主編〈性/意識形態/權力/情/色的邪現曲式〉, 《蕾絲與鞭子的 交歡:當代台灣情色文學論》,台北市:時報文化,頁 115。 5 林佳樺(2003) 〈性與真實:本土言情小說讀者之閱讀論述〉 ,世新大學傳播研究所碩士論文, 頁 60-61。 2. 6.

(7) 關於 Erotica 與 Pornography 的不同,廖炳惠解釋為「唯美色情」與「暴 力色情」。前者將性器官視作身體與另一個身體達到圓滿溝通與解放的媒 介,因此把做愛與愛撫钜細靡遺的描繪,但始終保持身體的神秘、美妙,而 且往往在色情之中透露出某種意義;後者是刻意誇張性能力與器官,表達出 某種性別(通常是男性)的濫用力量,去侵犯、強暴、侮辱、醜化另一個身 體(廖炳惠,1989,轉引自陳玉珈、陳櫻慧等人,2001)。 賴守正(2003)於《西洋情色文學史》中的〈代譯序:情色文學與翻譯〉6, 則對「情色」與「色情」的定義討論如下: 情色(erotica)與色情(pornography)到底有無不同?如何加以區分釐清? 一直是個引人興趣且爭議不休的話題……。對某些反色情的女性主義者 (anti-pornography feminists)而言,如何區分情色與色情是個相當重要的 課題(Steinem 21-25) 。對她們而言,色情代表的不但是男人對女人之主宰 與暴力,對女體之物化與剝削,甚至是對女性公民權(civil right)之侵害。 相對地,在她們看來,情色雖然同樣歌頌肉體情慾,卻少了對女性的歧視。 簡言之,對這些女性主義者而言,情色值得肯定鼓勵,但色情則必須予以譴 責並嚴加禁止。 而《蕾絲與鞭子的交歡:當代台灣情色文學論》中,〈情色與死亡的抵死纏 綿〉7一文也提到: 此地不擬再把情色(erotica)與色情(pornography)做定義式的界分,如 果要做界分,依照女性主義一般的說法,標準應該是兩情相悅的程度以及兩 性交歡的品質(見 Gloria Steinem 或見 Susan Sontag)。 這裡,依照巴塔耶(Georges Bataille: erotism)的說法,將「情色」定義 成心理的複雜渴求,與單純的「性慾」在達成自然界的目標(繁殖與生育子 嗣)恰巧可以互相對照。 綜觀以上各方評論,「情色」與「色情」可對應為英文的 Erotica 及 Pornography 二詞。雖然兩者皆用以指涉性愛相關的事物與形象,但「情色」 不只描述兩性情慾,更探討社會、文化、心理層次的複雜面向,而「色情」只 是單純透過視覺或文字語言,表現性器官、性交等形象,引起觀賞者的性快感, 甚至隱含性別暴力的侵犯。 6. 賴守正(2003) 〈代譯序:情色文學與翻譯〉 , 《西洋情色文學史》 ,國立編譯館世界學術譯著, 台北市:麥田,頁 9 註腳 1。 7 林水福、林耀德(1997)主編〈情色與死亡的抵死纏綿〉 ,《蕾絲與鞭子的交歡:當代台灣情 色文學論》,台北市:時報文化,頁 35。 7.

(8) 翻譯本為語言的交流與應用,過去的翻譯研究,傾向探究經典著作中精緻優 雅的書寫方式,但現代語言與翻譯的需求,已不再侷限於美文麗辭,而需要包含 不同面向的語言溝通,才能達到文化及社會交流的目的。翻譯工作的實踐過程 中,除了處理語言的層面外,還牽涉到文化差異、社會背景、文體種類、語言功 能、讀者或觀眾心理等複雜因素。就影視作品的字幕翻譯而言,尤其重視作品的 溝通效果,譯者若基於道德、風俗或教育方面的考量,在翻譯情色用語時淡化處 理,甚至不予譯出,便是剝奪觀眾理解、欣賞的權利,也大大影響了影視作品的 觀賞效果。字幕翻譯不完整、不清楚,甚至出現誤譯的情況,便難以有效傳達編 劇及導演的製作理念,無法將外語的意義訊息透過譯文,轉達給本國的社會群 體。再者,以商業角度來看,若字幕譯文無法適當傳達語氣,或用字不夠恰當、 準確或精彩,很容易失去戲劇張力或喜劇效果,而無法引起觀眾的觀賞興致,不 符合影視作品的訴求。事實上,以《慾望城市》影集而言,其中一大特色便是大 量性暗示及情色雙關語的運用,人物的對白往往極富創意,令人拍案叫絕,將語 言的樂趣發揮得淋漓盡致。影集中對話的效果,可謂作品成敗的一大關鍵,因此 影集的字幕翻譯更具挑戰性,也提供了學術研究的價值與空間。 本論文便是從翻譯實務的角度切入,探討影視翻譯譯者從事字幕中譯時,處 理情色禁忌語的各種翻譯問題。本論文以《慾望城市》影集正版 DVD 影碟的 台譯繁體中文字幕為文本,匯集帶有情色指涉的譯文,將譯句逐一分類、整理、 說明,並提供評析以及建議的譯法。擬以影視作品字幕翻譯的溝通原則為出發 點,以符合溝通目的、達成溝通效果為最高原則,檢視所有文本例子,期望將原 文的情色用語準確、貼切地譯入中文,一來是透過優良的譯文,為外國影集與國 內觀眾搭起一座橋樑,幫助觀眾對故事情節、人物特性及對白內容,有更深刻的 瞭解;更重要的是,藉由情色相關的巧妙台詞,展現《慾》劇豐富有趣的喜劇元 素,並滿足溝通及娛樂的目的。. 8.

(9) 第二章、文獻回顧 (一)情色文學/文化/翻譯研究 儘管目前現有的情色研究方向多元,歷年來成果豐碩,但與翻譯學相關,或 對翻譯實務工作有所助益的研究,卻是寥寥無幾。關於西洋情色文學/文本的翻 譯研究現況,賴守正(2003)曾於《西洋情色文學史》中的〈代譯序:情色文 學與翻譯〉8說明如下: 情色文學向來被視為不登大雅之堂的淫穢作品,數世紀以來常遭查禁焚毀的 命運。一些倖存的情色經典直到晚近才得以重見天日,與讀者公開見面。情 色文學本身都已妾身未明,情色文學翻譯的尷尬地位可想而知。因此過往學 者討論(文學)翻譯時,往往以經典文學作品的翻譯為焦點,論及情色文學 翻譯的論文即便不是絕無僅有,亦是屈指可數。 如上所述,西洋情色文學在歷史上屢屢遭受打壓禁制,西洋情色文學的翻譯 研究自然更為匱乏。以英國作家 D.H. 勞倫斯的情色名作《查泰萊夫人的情人》 (Lady Chatterley's Lover)為例,其相關論述主要集中在女性主義的性解放思 潮,深入探究性愛觀、身體論述等主題,例如陳瑩純(2008)〈D.H.勞倫斯《查 泰萊夫人的情人》 :人際關係中之女性〉、陳彥璁(2007)海明威〈《旭日東昇》 與勞倫斯《查泰萊夫人的情人》中父權社會式微的意象與女性的自決〉、林愷蒂 (2004) 〈勞倫斯《兒子與情人》、《戀愛中的女人》及《查泰萊夫人的情人》中 〈論《查泰萊夫人的情人》中身體的論述〉, 女性之平衡哲學觀〉 、張億收(2003) 以及賴碧君(2003)〈海蓮娜‧西蘇之「女性書寫」及「性歡愉」之概念:以勞 倫斯之《查泰萊夫人的情人》為例〉等等,欠缺《查泰萊夫人的情人》一書的翻 譯相關研究,其他情色文學中譯的研究也十分有限。 至於譯入語的中文情色研究方面,探討翻譯的論文亦少之又少。事實上,中 文情色文學的相關論著相當豐富,針對《金瓶梅》等古典情色文學的研究多如牛 毛,還包括其他被視為「淫書」的明清豔情小說,例如《肉蒲團》、《嬌紅傳》、 《西廂記》、《天緣奇遇》、《僧尼孽海》、《桃花影》、《春燈鬧》等等。碩 博士論文中,相關主題有胡衍南(2001)的〈食、色交歡的文本——《金瓶梅》 飲食文化與性愛文化研究〉、呂文翠(2004)〈現代性與情色烏托邦:韓邦慶 《海上花列傳》研究〉、梁欣芸(2005)〈《金瓶梅》「男女偷情」主題研究〉、 8. 賴守正(2003) 《西洋情色文學史》〈代譯序:情色文學與翻譯〉 ,國立編譯館世界學術譯著, 台北市:麥田,頁 12。 9.

(10) 李志宏(2002) 〈論《金瓶梅》的情色書寫及其文化意味——以潘金蓮的情慾表 現為論述中心〉 ,以及劉慎元(2003)〈明清艷情小說的繼承、呈現與影響〉等 等。專書論著或論文出版集方面,則包括鍾雯(1994)《四大禁書與性文化》、 張國星(1993)編著之《中國古代小說中的性描寫》 (天津百花文藝 1993) 、康 正果(1996)《重審風月鑑:性與中國古典文學》,以及陳益源(2001)《古典 小說與情色文學》等書。 然而以上中文情色文學的論述,多將研究重點放在明清豔情小說中的情色書 寫,包括性愛相關情節的寫作手法、場景細節、角色心理、作品結構,並針對豔 情小說文類,分析其脈絡發展、文體成規、版本考證、前後影響等等。另外也有 許多情色研究以文化的觀點詮釋,透過豔情文字的敘述,探討中國傳統的性觀 念、性意識、性文化特徵,以至於男女關係、審美價值、飲食譬喻、社會現象等 面向。但無論從情色文學或情色文化的角度切入,這類文獻對中文情色用語本身 的研究皆相當有限,因此無法為中文譯者在處理情色用語方面,提供實用的翻譯 建議,或相關語彙的參考。 情色研究相關主題中,還有一塊主流的領域,便是當代情色文化研究,尤其 是言情小說(羅曼史小說)分析,以及成人影片及情色藝術電影等當代情色文化 論述。相關研究大多出自大眾傳播領域,包括楊秀梅(2006)〈台灣通俗言情 小說的性愛觀分析〉、林佳樺(2003)〈性與真實:本土言情小說讀者之閱讀 論述〉、許秀珮(2002)〈羅曼史小說:女人寫給女人的書〉等等,藉由各類 言情或情色作品,探討當代社會與情色文化的內涵。這類研究以情色為主軸,大 多著重於社會文化層面的分析,對情色用語的涉及甚淺,就情色語言翻譯的論文 研究或實務工作而言,參考價值並不高。 最後回歸到翻譯研究的領域,近幾年字幕翻譯研究的相關論文為數不少,通 常以某部電影、影集或動畫為例,討論字幕翻譯的各個面向。目前已發表的論文 包括秦佩佩(1997)〈談英—中字幕翻譯的精簡原則〉 、陳月霞(1997)〈論感 嘆詞之字幕翻譯〉 、葉慧芳(1998)〈從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同: 以卡通影片「Sauerkraut-酸菜鎮上一家親」為例〉,以及陳家倩(2004)〈從 《黑色追緝令》探討粗話的電影字幕中譯〉 。近年的字幕翻譯研究則更為豐富有 趣,包括林嘉倫(2007)〈試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象〉、謝漢 聲(2008)〈《王牌冤家》 電影字幕翻譯研究〉、蔡宗樺(2008)〈字幕翻譯 中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例〉、盧珮文 (2008)〈從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯——以《六人行》 字幕英翻中為例〉,以及胡琦君(2008)〈從卡通《辛普森家庭》第一季影集探 討俚語的字幕翻譯〉等研究。各論文探討的主題多元,例如字幕翻譯的精簡原則、 感嘆詞翻譯、粗話翻譯、台式中譯、文化詞語和語言幽默翻譯,以及俚語的字幕 翻譯等等,然而對於情色語言字幕中譯的研究,仍幾近於零。現有的翻譯研究鮮 10.

(11) 少涉及情色相關主題,更缺乏情色用語有系統的整理與論述。 縱觀以上分析,目前針對中文情色用語的研究仍頗為貧乏,情色文學或影視 作品翻譯的相關論文更是欠缺。就情色翻譯研究尤其是翻譯實務工作而言,筆者 認為大辣出版社的《簡明性愛辭典》、布克文化出版的《性愛 200 擊:200 個讓 你/妳大開眼界的性名詞》,以及性林文化出版的《性感帶出場——勇敢秀出性 魅力》的附錄內容,可謂目前比較具有參考價值的工具書,摘錄內容列於本論文 附錄之中。 有鑑於目前中文翻譯學界在情色用語的研究仍相當匱乏,本論文將以《慾》 劇字幕的文本例子,針對情色語言的中譯處理,為學術界提供有系統的論述;尤 其為翻譯的實務工作者,提供情色用語的各項分類整理,以及中文譯法的評析與 建議。希望這份字幕譯文研究,能同時對翻譯的學術及實務層面有所貢獻,為翻 譯研究人員與各界的中文譯者提供參考。. (二)字幕特性與字幕翻譯原則 本論文既以美國影集《慾望城市》DVD 影碟的台灣中文字幕為文本,不免 俗地要說明字幕翻譯的特性,以及字幕翻譯的各項原則。然而,為了避免與過去 眾多字幕翻譯研究重複,而流於老生常談,此節將簡略說明字幕翻譯的種種限 制,以及字幕譯者必須掌握的重點原則。 英國知名翻譯理論家莫娜‧貝克(Mona Baker)透過語料庫的整理與分析, 發現適切的譯文具有明朗化(Explicitation) 、精簡化(Simplification)及常規化 9 (Normalization)的特徵 。因此理想的翻譯應符合明朗化、簡化以及常規化的 傾向,盡可能讓語句的意義具體明確,並讓語言本身或/及訊息內容簡化,同時 採取較普遍、常用的表達方式,將原文的訊息譯入目標語。 這三種特徵尤其可用來說明影視字幕翻譯原則,以因應字幕翻譯特殊的性質 與限制。首先,字幕翻譯有其時間限制,字幕必須配合畫面,與對白或旁白同步 出現。而且字幕停留的時間也有規定,字幕停留太短,觀眾可能來不及吸收訊息 內容;字幕停留太長,則會影響到接續的畫面,造成影片內容與字幕不相符,而 令觀眾感到困惑。其次,字幕翻譯也有空間上的侷限,每個畫面出現的字數有其 9. 見 Mona Baker “Investigating the Language of Translation: A Corpus-based Approach” Pathways of Translation Studies Ed. P. and J. M. Bravo Valladolid, Spain: University of Valladolid, 2001. 頁 47-56,以及英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心 (The University of Manchester, Centre for Translation and Intercultural Studies) 的教授研究專長簡介 <http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/staff/baker >。 11.

(12) 規定,一行不得超過十三個字,一次最多兩行,避免字幕遮蓋太多畫面。此外, 譯者在進行較長句子的斷句時,不能破壞詞意的完整性,以免造成觀眾理解上的 困擾;遇到倒裝句等較特殊的句型,也要巧妙處理中文及英文詞序的差異,要考 慮字幕與聲音的配合,同時盡量不違背中文慣用詞序。 字幕譯者還有一項挑戰,由於字幕本與畫面為一體,字幕必須配合所出現的 畫面,包括劇中人物的動作、表情、心理狀態、所處背景等,而非一行獨立的文 字。以《慾望城市》影集而言,情色用語的內容及形式往往生動多變,在不同情 境下常有不同的意義及用法,譯者更應依據故事情節及人物演出,選擇與當時情 境最適切的譯文用字,避免觀眾在字幕與畫面之間產生混淆,徒增誤會。 綜合以上時間、空間、詞序、情境等各項限制,字幕譯者尤其需要依循以上 三大翻譯原則,盡量採用簡單常見的語法,以及具體明確的措辭,避免使用複雜 的語言結構,或富含意喻的抽象文字,並使用符合譯入語觀眾習慣的用詞說法, 才能在有限的時間內,以精簡的字數,傳達出最多的原文訊息,具體實踐「明朗 化」、「精簡化」 、「常規化」的原則。. (三)歸化與異化的翻譯策略 美國翻譯家尤金‧奈達(Eugene A. Nida)曾提出著名的「動態等值理論」 (Dynamic Equivalence)10,建立翻譯的溝通理論。奈達強調翻譯不只是將語 言在字意、詞意、句意的層次上單純地轉換,而是要讓讀者的反應與接受度,盡 量接近原文讀者,譯文才算達到效果。因此譯者應致力將原文的意義重現,而非 侷限於字面上的對應與翻譯。 相對於奈達的翻譯主張,美國翻譯學者溫努提(Lawrence Venuti)則於《隱 形的譯者:英美翻譯史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation) 11 一書中,提出「歸化」 (domestication)與「異化」 (foreignization)兩種不同 的翻譯策略,藉此探討與文化霸權的關連,至今仍為翻譯學界研究的一大重點。 所謂「歸化」 ,即是將原文中與譯入語相異的語法、用詞、文化特色等加以轉化, 取代為譯入語習慣的方式,讓譯文盡可能流暢優美,將翻譯的痕跡減到最少。而 「異化」的翻譯策略則試圖在譯文中保留原文的各項特徵,由於不同語言有不同 的表達習慣,譯文因此讀來不甚通暢,甚至晦澀難解。溫努提批評歸化的翻譯方 10. 尤金主張以「動態等值」(Dynamic Equivalence),又稱為「功能等值」(Functional Equivalence) 的方式進行翻譯,尤其是聖經等宗教典籍的翻譯。翻譯理論著作包括 Morphology: The Descriptive Analysis of Words, Univ. of Michigan Press, 1949、Message and Mission, Harper, 1960,以及 The Theory and Practice of Translation, Brill, 1969 等等。 11 Lawrence Venuti. The translator's invisibility: a history of translation Routledge, 1995. 12.

(13) 式,雖然讓讀者閱讀時感到輕鬆愉快,但卻抹煞了原文的語言及文化特色,扭曲 了原文的風格。 在此,字幕翻譯在情色用語的處理上,面臨一大衝突。深究情色文本的本質, 不難發現挑逗讀者感官的文字背後,具有掙脫傳統道德束縛、批判保守風氣的潛 在目的。正如賴守正(2003)於《西洋情色文學史》 〈代譯序:情色文學與翻譯〉 12 中所述: 由於情色文學的某些特殊屬性,例如情色小說挑逗讀者情慾的超凡本事、情 色作品的非法定位與批判顛覆主流價值的特質,使得情色文學與翻譯的關 係,從一開始就比一般文學作品的翻譯來得複雜。 情色文學/文本確實有其特殊定位,具有顛覆主流、衝撞正統的特色,正如 《慾望城市》劇中言論最恣意豪放的莎曼珊一角,其情色語言的使用往往含有驚 世駭俗、語不驚人死不休的意圖,甚至可說,莎曼珊這個角色的塑造,便是女性 主義以及性解放思潮的展現。字幕翻譯作為外語影片與觀眾之間的媒介,理應確 實反映出情色文本這種特性,將指涉性器官、性行為、性文化等各種情色用詞, 不避諱地呈現在觀眾面前,而不加以修掩潤飾;亦即相對於「歸化」的翻譯策略, 採取「異化」的方式將情色用語直譯,藉此達到刺激視聽、顛覆觀念等目的。 然而要探討《慾》劇的字幕翻譯,不得不回歸字幕翻譯的目的與功能。字幕 翻譯作為外語影片與本國觀眾的溝通橋樑,旨在幫助觀眾瞭解劇情內容,並進一 步發揮戲劇效果以及娛樂價值。字幕翻譯畢竟與一般的文學翻譯不同,影片的真 正主角是影像畫面,字幕只是一種輔助工具,如果為了滿足情色用語挑戰保守觀 念、推翻道德標準的性質,而以醒目甚至突兀的情色用字,搶走觀眾對戲劇畫面 的注意力,反而會造成喧賓奪主的狀況。秦佩佩(1997) 〈談英—中字幕翻譯的 13 精簡原則〉 中也針對字幕翻譯的原則強調如下: 字幕是輔助欣賞節目內容的工具,應對觀眾的干擾減至最低,使觀眾盡情享 受節目的影像、音樂及吸收節目訊息。…字幕翻譯以服務觀眾為目的,必須 考慮觀眾的接受力,且應盡可能使中文的觀眾,得到原文觀眾所得到的同樣 的訊息。因此,字幕翻譯要符合中文語法,避免翻譯腔,使觀眾像吸收原本 即由中文表達的資訊般,輕鬆自然的接受翻譯訊息。…翻譯畢竟是服務業, 專業的譯者,在開始翻譯前,都會先弄清楚譯作的特定目的、傳譯媒介和對 象。字幕翻譯的目的是提供訊息,傳譯媒介是電視螢幕,對象是一般觀眾。 12. 賴守正(2003) 《西洋情色文學史》 〈代譯序:情色文學與翻譯〉 ,國立編譯館世界學術譯著, 台北市:麥田,頁 12。 13 秦佩佩(1997) 〈談英—中字幕翻譯的精簡原則〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,頁 30、 31、37、41。 13.

(14) 字幕譯文的用途畢竟是服務一般觀眾,在致力滿足情色文本的本質與意圖之 前,必須先顧及觀眾的需要以及接受程度,因此有必要採取折衷的作法,避免字 幕譯文因直言不諱的異化策略,而對觀眾造成干擾或困惑,令觀眾感到粗俗不 雅、唐突尷尬,尤其是情色用語的部分。字幕作為外語影片與觀眾溝通的管道, 翻譯重點便是讓觀眾透過譯文更能理解影片內容,藉以傳達影片的觀賞效果。就 《慾望城市》影集來說尤其如此,因為影集的基調屬於喜劇,許多情色相關情節 的畫面處理也充滿幽默感,饒富趣味,旨在為觀眾帶來觀賞的樂趣。如果字幕譯 者僅直譯而不以中文習慣的情色說法加以修飾,觀眾即便能夠理解,也很可能便 失去字幕翻譯與觀眾溝通的意義,遑論透過字幕的溝通效果,讓觀眾產生共鳴, 而提升影集的戲劇及娛樂效果。 因此,本論文在分析《慾》劇情色用語並提供字幕的建議譯法時,仍根據奈 達的動態等值理論,以「溝通效果」作為成功譯文的最高準則,以「歸化」作為 主要的翻譯策略,讓譯文觀眾感受到與原文觀眾相等或相似的趣味。甚至在不過 度詮釋的前提下,讓對白更為精彩絕妙,以加強影集的娛樂價值,引起更多觀眾 的興趣。. 14.

(15) 第三章、《慾望城市》文本介紹 (一)影集製作背景與內容 《慾望城市》(Sex and the City)為美國 HBO 有線電視網所播放的喜劇類 熱門影集,由報刊專欄主筆甘蒂斯‧布希奈爾(Candace Bushnell)的處女作 《慾望城市》一書改編而成。影集於 1998 年 6 月 6 日於 HBO 頻道首播,2004 年 2 月 22 日結束,共六季 94 集。 《慾望城市》影集亦於世界各地播映,包括日 韓、港澳、馬來西亞、泰國、印尼等亞洲地區(原於新加坡遭到禁播,直到 2004 年新加坡政府才准許該劇於審查後在當地電視台播出);中國大陸則尚未正式引 進該影集。台灣起初由 HBO Asia 頻道播出,之後超視及緯來電視也陸續播映。 《慾望城市》影集描繪美國紐約市曼哈頓四位三、四十歲女性好友的故事。 她們各有事業,外表光鮮時尚,雖然人生際遇與生活態度不盡相同,卻相互支持, 在充滿誘惑及慾望的都會中尋找真愛,體驗人生的喜怒哀樂。該劇四位女主角性 格鮮明,各有特色。凱莉‧布雷蕭(Carrie Bradshaw)思想活躍,風趣敏銳, 為紐約報紙專欄作家,專門探討性與愛情的主題,善於分析自己與周遭朋友的感 情關係。米蘭達‧霍布斯(Miranda Hobbs)為精明能幹的律師,個性堅強獨立, 有時會以質疑或嘲諷的態度面對愛情,而無法完全釋放自己的情感。夏綠蒂‧約 克(Charlotte York)曾任藝廊經理人,是位相信愛情、相信婚姻的保守女性, 總是抱持理想主義,等待白馬王子的出現。第四位則是莎曼珊‧瓊斯(Samantha Jones),這位公關界女強人對任何事都極具自信,從不掩飾自己的欲望,也不 吝展示自身的魅力;對男人的要求只有性愛,拒談一切感情的問題。 這部影集緊扣女性關注的感情與性愛議題,引導女性在光怪陸離的現代都會 中,深入瞭解自己、勇敢愛自己。影集其中一項成功之處,便是將一向被視為禁 忌的性愛話題,自然融入現代都會單身女子的生活之中,給予電視觀眾全新的視 野,敍事風格獨到。此外,本劇善用時髦絢麗的服飾精品、藝術文化、時尚派對 等流行元素,展現曼哈頓豐富的社會人文景觀。 《慾望城市》1998 年一經播岀, 便受電視評論界廣泛好評, 《今日美國》 (USA Today)時報曾將此劇評為美國電 視史上十大轉折點之一。 《慾望城市》是於有線收費電視網 HBO 播岀,因此較 不受普通電視影集在性愛、暴力及粗口種種忌諱的侷限,勇於突破美國觀眾的觀 賞尺度,大膽觸及性事的火辣話題。影集推出後反應熱烈,甚至出現許多相仿的 影視作品,包括全部換成男性主演的《異性慾望城市》 (暫譯) (Opposite sex and the City),以及由 MTV 製作的《慾望母體》 (暫譯)(Sex and the Matrix)。此 外,四位女主角在劇中穿著的服裝與鞋子亦引領流行,成為時尚新偶像。由於劇 15.

(16) 集於曼哈頓各處餐廳、酒吧、飯店、畫廊等實地拍攝,還有旅遊業者相應推岀「《慾 望城市》旅遊團」,帶領遊客參觀劇中各種場景。 《慾》劇隱含菁英意識,宣揚享樂主義,影片中不乏禁忌話題與性愛場面, 難免受到保守人士和宗教團體的抨擊;也有人批評此劇呈現的女性價值觀與性意 識有所偏差,並未反映現代女性真實的想法。然而儘管《慾望城市》引起爭議, 仍深受全球觀眾喜愛,尤其女性觀眾群的年齡層涵蓋甚廣,自青少女至「熟女」 階段的中年婦女皆為觀賞族群。《慾》劇知名度極高,劇集內容廣受各界討論, 劇中人物的台詞也常受到引用,並透過《慾望城市》電影版(Sex and the City: The Movie)(北美地區於 2008 年 5 月上映,台灣則於 2008 年 6 月上映),持 續對全球社會發揮影響力。此外,《慾望城市》於各大獎項的成績也極為突出, 連續三年獲得金球獎電視類最佳喜劇,並屢獲艾美獎最佳喜劇類劇集,以及最佳 選角、最佳導演、最佳服裝等獎項。三位演員辛西雅‧尼克森(Cynthia Nixon)、 克莉絲汀‧戴維斯(Kristin Davis)及金‧凱特羅(Kim Cattrall)分別獲頒艾美 獎及金球獎喜劇類最佳女配角,而女主角莎拉‧潔西卡‧派克(Sarah Jessica Parker)在播映的七年間,更囊括艾美獎、金球獎及演員公會獎等各大重要獎項, 數度奪得最佳女主角大獎。. (二)影集字幕的版本比較 在探討《慾望城市》影集台灣中文字幕的翻譯問題之前,必須先說明《慾》 劇 DVD 影碟字幕的版本問題,以釐清研究文本的定位。無論台灣或香港代理商 發行的《慾望城市》正版 DVD 影碟(港譯片名為《色慾都市》 ),都是台譯字幕 的單一版本;即便是拍賣網站上流通的水貨影碟,或提供免費下載的盜版影片檔 案,也幾乎都以台譯版字幕為主。此外,緯來及超視電視台所播映的字幕版本, 也和 DVD 版大同小異,只有少數句子經過修改或另譯,不少誤譯之處因而雷同。 這樣一來,便無法就不同字幕的版本進行比較,分析其不同的翻譯策略,只能就 唯一的台譯字幕版本加以評論,並提供建議的譯法。 不過有趣的是,自 2000 年網際網路逐漸普及之後,有一批對影集充滿熱 忱的中國大陸網友組成網路論壇,每週側錄下美國電視台播映的最新影集,並自 動自發組織「字幕翻譯小組」,以極高效率分工合作,進行影集翻譯、製成字幕 並壓製檔案,再透過 BT(BitComet)或 eMule 等端對端(peer to peer, P2P) 軟體讓網友免費下載觀賞。這些大陸網友多數為各大學院校的學生,大多純粹出 於對影集的愛好與熱心而製作字幕,中英文語言程度未必能勝任影視翻譯工作, 也缺乏翻譯技巧的專業訓練,因此不同字幕組及不同譯者間的翻譯水準參差不. 16.

(17) 齊,多處嚴重誤譯,或有翻譯腔過重、譯文欠缺效果等各種問題14。大陸網站上 流通的字幕譯文缺乏學術研究的價值,在此不與台灣正版DVD影碟中譯進行比 較,然而由於網路版簡體中文字幕擁有廣大的下載網友作為觀眾,仍為值得翻譯 學界觀察的現象。. (三)影集字幕翻譯問題總評 如何將《慾望城市》中的情色用語,以及背後隱含的詼諧趣味透過翻譯表達 出來,讓觀眾在確切理解原文意義的同時,即刻產生共鳴與認同,在在考驗譯者 的功力。本論文旨在根據文獻回顧一章指出之字幕翻譯原則,檢視《慾望城市》 DVD 影碟的台譯繁體中文字幕,以文本的溝通功能為最高指標,力求字幕譯文 用字精準正確、通順簡潔,藉以有效傳達原文意義與戲劇效果。 一般而言,各類翻譯問題中最嚴重的莫過於誤譯;無論譯者是否正確理解原 文,只要譯文表達有誤,與原文意義出現極大差距,導致讀者或觀眾有所誤解, 即為誤譯。《慾望城市》DVD 影碟的台灣中文字幕也不乏誤譯的例子,儘管誤 譯的比例並不甚高,中文觀眾的確無法透過譯文正確接收到原文的訊息,而產生 不同於原文的錯誤解讀。有些誤譯與原文的意義正好相反,字面上讀來不知所 云,甚至令人啼笑皆非。 另外一種情況則是譯文語意指涉不清,而同樣無法將原文訊息或隱含的趣 味,確實傳達給本國觀眾。以《慾》劇為例,譯文詞不達意的比例並不下於誤譯, 甚至較誤譯更為常見。這類問題在於譯者未將原文訊息明確有效地表達出來,造 成指涉不清;譯文的訊息內容並非錯誤,但由於表達方式不佳,觀眾無法掌握確 切的訊息內容,甚至因而感到混淆與困惑。語言,尤其是情色語言,本為極其微 妙的機制,要將原文巧妙地轉換成譯文絕非易事。語意指涉不清的問題雖然不一 定嚴重到誤譯的地步,但由於字詞的意義不夠明確,而令觀眾造成困惑與誤解。 如果翻譯時多用點心思斟酌用字遣詞,想必能避免許多語焉不詳的狀況,減少語 意曖昧的空間。 深入分析《慾》劇的台灣中文字幕,不難發現許多文本例子中,除了誤譯以 及指涉不清外,翻譯問題還包括譯文的語氣不夠通順或不夠準確,而無法以最適 切的表達方式傳遞說話者的意思。在不同情境之下,說話者的語氣能否精確傳 達,往往是戲劇效果的一大關鍵。翻譯的過程中,許多譯者往往著重於文字內容 的轉換,而忽略了說話語氣的傳達,觀眾因而無法接收到「完整的訊息」,意即. 14. 大陸字幕組版本譯文不佳的例子,詳見附錄二。 17.

(18) 不只是字面上的訊息,還包括文字背後所隱含的邏輯與立場。字幕譯文有必要加 強語氣的表達,觀眾才能確切瞭解說話者或對話雙方的語言脈絡。如果能適當運 用語氣詞,不僅讓句子通順流暢,更可進一步將句意轉折及前後邏輯傳達出來, 相信會為影集增添更多觀賞的趣味。 如前所述,基於影片字幕的特性,字幕翻譯應秉持精簡通順、通俗易懂的原 則,在傳達原文訊息內容的同時,盡量符合譯入語的語言習慣,以提升觀眾的接 受度。不僅讓觀眾在短時間內瞭解句子的意義,還必須透過字幕翻譯,保有原文 的趣味及娛樂的效果。然而綜觀《慾望城市》的字幕譯文,仍有許多句子貼著字 面直譯,使得句子充滿濃厚的「翻譯腔」,顯得生硬不自然。這一點在影視作品 的字幕譯文上尤其應該避免,因為字幕譯文最重視溝通效果,而直譯的方式往往 會導致語意不清或表達生硬,從而大幅降低觀賞的樂趣,在此同時,也浪費了中 文豐富多元、饒富趣味的情色語言資源,至為可惜。相反地,如果能成功跳脫字 面的侷限,而將原文轉換為靈活有趣、用法親切的譯文,尤其在情色用語上多所 著墨,肯定能為作品有效提升觀賞效果與價值。 此外,由於東西方的性愛觀與社會風氣有所差異,不少較保守的中文譯者在 處理情色用語時,常採取避重就輕的策略,不是略而不譯,就是點到為止。然而 《慾望城市》的台灣中文字幕翻譯並沒有規避不譯的問題,部分對話的原文用字 甚至相當直接露骨,例如 penis(陰莖)、pussy(陰部)、orgasm(高潮)、 masturbate(自慰)、blow job(口交)等字,譯者皆毫不避諱,以白描的方式 譯出;甚至原文並未直接使用某字詞時,中文字幕仍確切點明。字幕譯文這種直 接露白的用詞,是否為最恰當、最理想的譯法,對觀賞與溝通的效果究竟是加分 或是扣分,便有待討論商榷15。 其他的翻譯問題還包括用字表達,以及雙關語與譬喻的譯法不佳。《慾望城 市》影集的語言表達往往經過精心設計,用字遣詞準確犀利、一針見血,為了讓 這部充滿幽默機鋒的影視作品,發揮應有的語言趣味與戲劇效果,譯文的用字也 必須同樣精準有力。此外,部分對白的字幕翻譯,並未將情色雙關語或譬喻的用 法確切譯出,或者譯者嘗試翻譯雙關或譬喻的語言趣味,但並未達到預期的效 果。然而《慾》劇的台詞含有大量雙關語與譬喻,其中的情色暗示妙不可言,影 集字幕如果無法有效傳達給觀眾,可謂相當可惜。 整體而言, 《慾望城市》一劇的字幕翻譯品質並非低劣,但有必要針對以上 幾項翻譯問題,深入分析探討,而各類翻譯問題共通的缺點,便是「無法有效達 到溝通效果」 。本論文將以《慾望城市》正版 DVD 影碟共六季的台譯繁體中文 字幕為文本,分為「性行為具體指涉」、「性愛抽象表達」、「性器官與身體描述」. 15. 可參見第二章第三節「歸化與異化的翻譯策略」的討論。 18.

(19) 以及「男女關係及情色相關詞」四類,針對各種常見的情色用詞,探討影視譯者 從事字幕中譯時,處理情色用語產生的翻譯問題,並以有效溝通為最高原則,提 供建議的譯法。期望將情色用語更準確、適當地譯入中文,並盡量讓表達貼切傳 神,用字遣詞更為精彩豐富,以展現作品應有的戲劇/喜劇效果。. 19.

(20) 第四章、性行為指涉 本章將針對《慾望城市》劇中指涉具體性行為的情色用語,提供整理分析及 建議譯法,包括最常見的 sex、make love 與 sleep with,以及較為俚俗的口語 用法 fuck 和 screw,還有指涉性高潮的 orgasm、come 兩字,最後則是廣泛 性行為的口交用詞 blow job 及 give head。. (A) Sex 在英語所有的情色用語中,sex 一字及其相關字詞的用法最為普遍,常以 sex 作為性行為之指稱。《慾望城市》影集也不例外,劇中 sex 一詞的譯文例 子不勝枚舉,語料十分豐富。然而中文的字幕譯者處理 sex 的用法時,是否需 要一律譯為「性」或者「性愛」一詞,便有待進一步探討。中文是意象豐富、用 字精妙的語言,情色相關的詞彙非常多元,有文雅隱晦的說法,也有新潮有趣的 用詞。若譯者運用得當,定可大幅增加觀賞的樂趣,將《慾》劇的娛樂及喜劇效 果發揮到最大。首先在此列舉《慾望城市》影集台灣中文字幕 sex 一字的翻譯 佳例,並分析其譯法策略。 例. 原文. 字幕佳譯 我們在床上水乳交融. 1. The sex was incredible.. 2. True romance cannot exist without good 沒有魚水之歡//就不算真正的浪漫 sex.. 3. Isn't it better to find out if the sex is. 心碎之前先看性趣合不合//不是比較好. good before anybody's feelings get. 嗎?. hurt? 4. You can either struggle to find a. 你不是努力地尋覓天賜良緣//就是跟男人. relationship, or just go out and have. 一樣出外打野食. sex like a man. 5. He just said, ''Sex is dirty.''. 他剛說“羞羞臉,在嘿咻”. 6. We've known him for 10 years. Haven't. 我們認識他十年了//不都跟他有一腿嗎?. we all had sex with Danny?. (例一) 【原文】It's like that guy, Jeremiah, the poet. The sex was incredible. 【字幕】就像那個名叫傑瑞米的詩人//我們在床上水乳交融(第一季第一集). 20.

(21) (例二) 【原文】Charlotte: The Victorians valued romance. Samantha: True romance cannot exist without good sex. 【字幕】(夏綠蒂)維多利亞時代注重浪漫的感覺 (莎曼珊)沒有魚水之歡就不算真正的浪漫(第一季第六集) 例一與例二中,The sex was incredible 以及 good sex 兩句,譯者並不採 取「性很美好」之類的直譯方式,而是妥善運用中文慣用的成語「水乳交融」以 及「魚水之歡」 ,將性愛的美妙傳達給觀眾,在此列為 sex 一詞的佳譯。 (例三) 【原文】Isn't it better to find out if the sex is good before anybody's feelings get hurt? 【字幕】心碎之前先看性趣合不合//不是比較好嗎?(第一季第六集) 此例中,影集四位主角討論第一次約會是否該與對方發生關係。夏綠蒂主張 第一次約會便與男方上床,男方會因輕視而甩了女方,莎曼珊卻認為就算到了第 十次約會才上床,一樣有可能被甩掉,不如趁感情尚未投入過多時,先確定彼此 在床上有一定默契。譯者將 if the sex is good 譯為「性趣合不合」,利用現代常 見的說法,以「興趣」與「性趣」的諧音製造語言的趣味。 (例四) 【原文】You can either struggle to find a relationship or just go out and have sex like a man. 【字幕】你不是努力地尋覓天賜良緣//就是跟男人一樣出外打野食 (第一季第一集) 例四的主題在探討為何事業有成的女人,難以順利覓得另一半。莎曼珊認為 女強人有兩個選擇,要不就是在情海中浮沈,努力尋求理想的伴侶,要不就是和 男人一樣拋開矜持與顧忌,不談情說愛,只滿足身體的需求。譯者運用「出外打 野食」的中文慣用語,巧妙呼應 go out and have sex like a man 的說法,不僅 傳達原文的意義,還透過字幕翻譯為影集增添語言的趣味。 (例五) 【原文】Charlotte: Harry, Brady can’t be anywhere near this conversation. Harry: I think it may be too late. He just said, ''Sex is dirty.'' 【字幕】(夏綠蒂)哈利//別讓布萊迪聽到我講電話 (哈利)來不及了//他剛說“羞羞臉,在嘿咻”(第六季第十五集) 21.

(22) 此例中,夏綠蒂和老公哈利在床上親熱,卻被米蘭達的兒子布萊迪撞見,夏 綠蒂緊張萬分,擔心會因此造成布萊迪一生的陰影,連忙打電話給米蘭達求救; 哈利不禁調侃她大題小作,孩子連話都不太會說,根本不知人事。原文僅平鋪直 敘地說 Sex is dirty,但譯者以小孩的口吻譯為「羞羞臉,在嘿咻」 ,譯文妙趣橫 生,令人莞爾,可謂佳譯。 (例六) 【原文】He's cute, straight, and we've known him for 10 years. Haven't we all had sex with Danny? 【字幕】他可愛、不吸毒//我們認識他十年了//不都跟他有一腿嗎? (第四季第一集) 例六中,四位女主角談起訂婚派對的男主角丹尼,莎曼珊半開玩笑地指出他 長得帥,又不是男同志,這群女性好友認識他長達十年,不都和他發生過關係嗎? 儘管此句 straight(異性戀)一字誤譯為「不吸毒」 ,cute 譯為「可愛」也與「長 相帥氣」的原意有所偏差,不過譯者處理 Haven’t we all had sex with Danny 一 句的翻譯策略卻值得肯定。「跟他有一腿」的道地化說法正好符合說話者略帶戲 謔的語氣以及非正式的語境,在此列為 sex 的佳譯例子。 儘管偶有佳譯的例子,中文譯者在處理 sex 及其相關用詞上,普遍的翻譯 問題仍在於過於直譯。只要碰到 sex 一字,往往對應為中文的「性」 ,譯法呆板 單調,充滿生硬的翻譯腔,用詞不夠靈活豐富。以《慾》劇第二季第十四集為例, sex 一字固定直譯為「性」 、 「性愛」或「性相關字詞」的頻率,便在一集約二十 八分鐘的影集內高達八次,包括「享受性愛」 (having great sex) 、 「她的性對象」 、 「性 (the person she was having sex with) 、 「性太美好」 (the sex is so great) 關係」 (a passionate sexual connection) 、 「在性生活令我愉快」 (I love in sex)、 「只把他當作性愛的對象」 (limit your contact with him to just sex)等等,用法 制式而浮濫。以下針對 sex 一詞的直譯問題,列表舉例如下: 例 1. 原文. 字幕中譯. 建議譯法. A fuck buddy is a guy you. 做愛夥伴就是約過幾次會的. 炮友就是約過會不來電//但. dated once or twice and it. 人//你們之間的性太美好了. 在床上默契十足. Look at her. She screams. 你看她//她的尖叫暗示著. 她的叫聲讓人想入非非//毫. sex. It's so honest.. 性,如此坦率. 不掩藏. That what I hate in life, I love. 我日常生活中討厭的//居然. 我在生活中討厭的//在床上. didn't go anywhere... but the sex is so great 2 3. 22.

(23) 4 5. in sex?. 在性生活令我愉快. 卻讓我意亂情迷. How about if you limit your. 你乾脆只把他當作性愛的物. 妳乾脆當他是炮友就好. contact with him to just sex?. 件. I haven't had good sex since. “貓”在百老匯上演後//我就. “貓”在百老匯上演後//我的. before Cats was on Broadway.. 沒有過很棒的性愛. 性生活就乏善可陳. I needed to let go... and. 不如試著欣賞他//和他令人. 不如試著欣賞他//好好享受. appreciate him for what he. 神魂顛倒的性. 銷魂的一夜 醜男“能幹”. was. Truly mind-blowing sex. 6. Ugly sex is hot.. 醜陋的性是火熱的. 7. It's just sex. You can't act. 這只是性,沒有任何的浪漫// 不談情,只上床//不多廢話,. romantic at all. You have to. 你們只能談性,做完就滾. 做完就滾. 這個男人來這裡只是為了性. 這男人來找妳只是想打一炮. Aside from flatulence and. 除了浮腫脹氣以外的副作用. 除了浮腫脹氣以外的副作用. bloating... is all I can think. //就是我滿腦子性. //就是我滿腦子都是那檔事. talk just sex talk. ''Fuck me, and get out.'' 8. This man was here for nothing but sex.. 9. about is sex.. (例一) 【原文】Carrie: A fuck buddy is a guy you dated once or twice and it didn't go anywhere... but the sex is so great, you sort of keep him on call. Miranda: He's like ''diala-ick.'' Charlotte: You mean you just call this guy up when you're, you know, horny? Miranda: Yes! 【字幕】 (凱莉)做愛夥伴就是約過幾次會的人//你們之間的性太美好了//所以 一直留著他 (米蘭達)就像隨傳隨到的小弟弟 (夏綠蒂)你只是…//在性欲來時打給他? (米蘭達)沒錯(第二季第十四集) 例一中,影集四位女主角熱烈討論著自己的 fuck buddy,也就是不適合正 式交往,卻擁有性愛美妙體驗的對象。其中「做愛夥伴」一詞在中文的表達中並 不常見,在此不適合採取直譯方式,建議譯為「炮友」或「床伴」 。另外, 「你們 之間的性太美好了」一句也太貼著字面翻譯,充滿生硬的翻譯腔。建議譯為「炮 友就是約過會不來電//但在床上默契十足//所以一直留著當備胎」 ,這樣的譯法 較為自然通順,可將原文訊息傳達得更完善,情色的語彙上也更加豐富。 23.

(24) (例二) 【原文】Look at her. She screams sex. It's so honest. I wish I could be more like that. 【字幕】你看她//她的尖叫暗示著性,如此坦率//真希望我能多像她一點 (第三季第十三集) 例二中,影集四位女主角到洛杉磯度假,夜間來到一家熱鬧酒吧,酒吧內放 置一台電動機器,可讓人坐上鞍座,享受牛背上的刺激快感。米蘭達不禁羨慕那 位電動牛仔女郎能盡情叫喊,展現放蕩而性感的風情。 「她的尖叫暗示著性」一 句貼著字面直譯,並不是自然流暢的中文表達,況且此處的 scream 一詞並不 是真正的「尖叫」 ,可譯為「她的叫聲讓人想入非非」 ,甚至「她的叫聲騷到骨子 裡」,才是中文慣用的說法,同時準確表達出原文的意涵。 (例三) 【原文】Miranda: That what I hate in life, I love in sex? Carrie: So, how about if you limit your contact with him to just sex? 【字幕】 (米蘭達)我日常生活中討厭的//居然在性生活令我愉快 (凱莉)你乾脆只把他當作性愛的物件(第二季第十四集) 此例中,米蘭達向凱莉分析自己奇特的擇偶傾向,米蘭達最近交往的律師常 對周遭的人頤指氣使,她在現實生活中厭惡這種特質,但在床上卻莫名受到吸 引。What I hate in life, I love in sex 一句譯為「居然在性生活令我愉快」,太貼 著原文字面直譯,不夠自然通順。建議譯為「我在生活中討厭的//在床上卻讓 我意亂情迷」 (或「讓我神魂顛倒」) ,以避免翻譯腔過重。另外, 「你乾脆只把他 當作性愛的物件」一句,「性愛的物件」並非中文慣用的詞語,觀眾讀來相當突 兀,語句也過於累贅拉雜。不妨譯為「妳乾脆只當他是上床的對象」,或引用較 為新潮的「炮友」一詞,譯為「妳乾脆當他是炮友就好」。 (例四) 【原文】He seems hot. It's exciting. I haven't had good sex since before Cats was on Broadway. 【字幕】他似乎很辣,讓人興奮//“貓”在百老匯上演後//我就沒有過很棒的性 愛(第二季第十二集) 例四中,凱莉的男同志好友史丹佛向她坦承,自己在網上以匿名方式體驗網 路性愛,如今網友約他出來進行「真槍實彈」的火辣約會,他不知該不該赴約。 首先,He seems hot. It’s exciting 一句照字面直譯為「他似乎很辣,讓人興奮」, 24.

(25) 句子明顯充滿翻譯腔,不是最適當的表達方式。原文的 hot 一詞形容男女皆可, 但中文的「辣」通常指稱性感辣妹,很少說「那男人很辣」;建議譯為「他好像 是個猛男,害我好期待」 (或「好興奮」 ) ,比較合乎中文習慣。此外,I haven't had good sex since… 一句也直譯為「“貓”在百老匯上演後//我就沒有過很棒的性 愛」 ,譯法不夠通順自然,可以譯為「“貓”在百老匯上演後//我的性生活就乏善 可陳」,或「我就沒什麼性生活可言」。 (例五) 【原文】Instead of trying to make him be something else, I needed to let go... and appreciate him for what he was. Truly mind-blowing sex. 【字幕】與其改變他//不如試著欣賞他//和他令人神魂顛倒的性 (第四季第四集) 此例中,凱莉與一位爵士樂手交往,對方有注意力集中的問題,儘管在床上 一拍即合,卻無法安定下來談感情。凱莉於是思索是否不該嘗試改變他,而是欣 賞他的活躍不定,盡情享受刺激的性愛。Appreciate him for… 一句太過直譯, 幾乎是貼著原文字面 truly mind-blowing sex 直譯為「和他令人神魂顛倒的 性」,譯法生硬不自然。建議譯為「不如試著欣賞他//好好享受銷魂的一夜」, 以善用中文的情色語彙,讓譯文的表達更靈活。 (例六) 【原文】Charlotte: I don't want to date him. He's not very attractive. Antony: Ugly sex is hot. 【字幕】(夏綠蒂)我不想跟他約會//他沒有吸引力 (安東尼)醜陋的性是火熱的(第五季第七集) 例六中,夏綠蒂和男同志好友安東尼提及與哈利的情事,夏綠蒂認為哈利外 型不佳,現實生活中對自己毫無魅力,卻意外地在床上迸發激情的火花,感覺相 當奇異。字幕譯文將 Ugly sex 直譯為「醜陋的性」 ,對中文觀眾而言不僅突兀, 甚至不明其義。原文 Ugly sex is hot 是指與這種其貌不揚的人上床,擺脫現實 情境而產生的原始吸引力,往往最為刺激。在此建議譯為「這種在床上才打得火 熱」 ,甚至以「醜男“能幹”」的雙關語突顯語言趣味,避免直譯而造成語意不清。 (例七) 【原文】Antony: It's just sex. You can't act romantic at all. You have to talk just sex talk. ''Fuck me, and get out.'' Charlotte: Isn't that rude? Antony: No, it's hot. 【字幕】(安東尼)這只是性,沒有任何的浪漫//你們只能談性,做完就滾 25.

(26) (夏綠蒂)那不會太粗魯了嗎? (安東尼)不,那很火熱(第五季第七集) 承上例,安東尼認為夏綠蒂不需要與哈利談場戀愛,純粹保持性愛關係,各 取所需即可。原文 It’s just sex. You can’t act romantic at all 一句,字幕直譯為 「這只是性,沒有任何的浪漫」,翻譯腔過重,無法精確表達原文真正的意思; 在此 romantic 一詞並非指浪漫的舉動或感受,而是兩人展開交往、談情說愛之 意。另外,You have to talk just sex talk 譯為「你們只能談性」,也容易誤導觀 眾,以為兩人只能談性事的話題。建議譯為「不談情,只上床//不多廢話,做 完就滾」,以確切傳達說話者的語氣及意涵。 (例八) 【原文】Samantha: All right, this might come as a shock to you, but I used to have sex with men. Maria: This man was here for nothing but sex. 【字幕】 (莎曼珊)這可能會讓你很吃驚//但我以前時常和男人上床 (瑪麗亞)這個男人來這裡只是為了性(第四季第五集) 例八中,莎曼珊與同志女友瑪麗亞起了爭執,瑪麗亞不滿莎曼珊尋求男人以 滿足性需求,認為這男人來找莎曼珊不過是想和她上床,不存在任何感情。字幕 譯文「這個男人來這裡只是為了性」雖然已足以傳達原文訊息,但譯法顯得生硬 呆板,無法突顯原文鮮明的意涵。建議譯為「這男人來找妳只是想打一炮」,以 透過字幕翻譯,傳達說話者不悅的語氣以及強烈的語言訊息。 (例九) 【原文】And another charming side effect, aside from flatulence and bloating... is all I can think about is sex. 【字幕】除了浮腫脹氣以外的副作用//就是我滿腦子性(第四季第十六集) 米蘭達在此抱怨懷孕是件苦差事,在忍受身體浮腫脹氣的同時,還因為賀爾 蒙之故,性慾異常高漲。字幕譯文將 All I can think about is sex 一句直接譯為 「我滿腦子性」 ,譯法露白而生硬,不符合中文習慣的用法。在此可譯為「我滿 腦子都是那檔事」 ,利用中文情色語言在「那檔事」上的曖昧與隱晦,不但不會 犧牲原文的意義,反而藉由語言的微妙默契,拉近與觀眾的距離。 Sex 一詞的翻譯問題除了過於直譯之外,字詞搭配不當也是一項常見的翻 譯缺失。字詞搭配的問題包括語用不當、字詞搭配不普遍,以及用字不夠精準等 情況,以《慾》劇字幕翻譯為例,列舉如下:. 26.

(27) 例 1. 原文. 字幕中譯. 建議譯法. 翻譯問題. Trey sees you as his. 崔將你視為他純潔的妻子. 崔將妳視為純潔的妻子. virginal wife, not as. //而非一個性玩物. //而不是激情的對象. You're spelling ''sex'' in a. 你在酒吧裏//跟男同性戀. 妳要在這和男同志大談. 字詞搭配. place with a gogo boy on. 討論性問題?. 床事?. 不普遍. Not only was Samantha. 不只莎曼珊完蛋了//她的. 莎曼珊宣告完蛋//腦海. 用字不夠. dying... but her entire sex. 性生活也從她眼前閃過. 中閃過她這輩子的風流. 精準. 語用不當. sexual play thing. 2. the bar? 3. life was flashing before. 史. her.. (例一) 【原文】Trey sees you as his virginal wife, not as sexual play thing. 【字幕】崔將你視為他純潔的妻子//而非一個性玩物(第三季第十六集) 此例中,夏綠蒂和好友們討論丈夫崔的不舉問題,崔似乎在潛意識中將妻子 視為不可侵犯的聖潔女性,因而造成夫妻性生活的障礙。原文 sexual play thing 在此指的是在床上打得火熱、放浪形骸的女人,但字幕直譯為「性玩物」一詞, 卻容易讓觀眾聯想到低級的色情業,或涉及性虐待的具體形象,可謂語用不當。 此處不應貼著字面直譯,建議譯為「激情的對象」,即可表達原文的意義。 (例二) 【原文】You're spelling ''sex'' in a place with a gogo boy on the bar? 【字幕】你在酒吧裏//跟男同性戀討論性問題?(第五季第七集) 此例中,夏綠蒂在酒吧和男同志好友安東尼討論私密的性事,安東尼不禁出 言調侃,覺得這地點、人物與話題的組合頗為奇異。字幕譯文中,「性問題」一 詞的字詞搭配在中文並不普遍,建議譯為「妳要在這和男同志大談床事?」 ,一 來可避免「性問題」一詞對於觀眾的突兀感,二來「大談床事」的譯法,也可以 加強原文的語氣效果,傳達說話者的揶揄之意。 (例三) 【原文】Not only was Samantha dying... but her entire sex life was flashing before her. 【字幕】不只莎曼珊完蛋了//她的性生活也從她眼前閃過(第二季第五集) 例三中,莎曼珊因時常勾搭有錢的男人,而得罪了社交圈勢力龐大的貴婦,. 27.

(28) 莎曼珊遭到對方質問時,不得不回溯過往的風流韻事,面臨被紐約社交圈驅逐的 危機。字幕譯文將 her entire sex life 直接譯為「她的性生活」,但「性生活」 的用詞並不精準,此處指的不只是個人的性生活,而是她這一生風花雪月的事 蹟。建議整句譯為「莎曼珊宣告完蛋//腦海中閃過她這輩子的風流史」 ,才能準 確表達原文的意義。 最後,關於 sex 一詞的其他翻譯問題,包括誤譯、語意指涉不清、未適當 傳達語氣、用字不夠精彩、譯句冗長、雙關語譯法不佳等缺點,一併整理如下表: 例 1 2 3 4. 原文. 字幕中譯. 建議譯法. 翻譯問題. Carrie Bradshaw knows. 性愛專家凱莉布雷蕭//並. 凱莉布雷蕭懂妳的慾望. good sex.. 且勇於發問. 情事. I feel like I'm nothing but. 我覺得//自己簡直像個活. 害我老想到那檔事. walking sex.. 生生的性機器. Carrie, woman to woman,. 凱莉,這是女人間的談話// 凱莉,偷偷和妳說//我. the sex is amazing.. 性太美好了. 們的性生活有夠美滿. 不清. The number of dates. 等做愛的約會數目//應該. 等著上床的約會次數//. 語意指涉. 應該和年紀成正比. 不清. 和新男友上床後//妳才. 語意指涉. 能真正拋開過去. 不清. 妳不就和一堆已婚男人. 未適當傳. 睡過. 達語氣. that you wait to have sex 和年紀成正比. 誤譯 誤譯 語意指涉. is proportional to your age. 5. Honey, you should get. 唯有上床才能繼續生存. on that (sex). It's the only way to move on. 6. That's not true. You've. 你跟已婚男人發生性關係. had sex with lots of married people 7. I know you're probably. 我知道你可能忙著//享受. 我知道妳可能正在享受. 用字不夠. busy... having. 興奮至極的性愛. //令人銷魂的性愛. 精彩. That morning I resigned. 我已經接受我可能無緣再享. 早上我已經接受現實//. 譯句冗長. myself to the idea... that. 受情欲//或是火熱性愛的. 可能無緣再享受激情夜. 拉雜. mind-blowing sex right now 8. I would never again have 想法了. 晚. frozen drinks or hot sex. 9. It all fit Samantha's. 這是典型的莎曼珊模式//. 這是典型的莎曼珊模式. 雙關語譯. pattern... Having a wall. 與她的性對象保持一牆之隔. //和上床的對象“保持. 法不佳. between her and the. 距離”. person she was having sex with.. 28.

(29) (例一) 【原文】Carrie Bradshaw knows good sex. 【字幕】性愛專家凱莉布雷蕭//並且勇於發問(各集片頭) 《慾望城市》影集中,每一集片頭都會固定出現女主角凱莉布雷蕭印在公車 看板的專欄廣告,看板文字寫著 Carrie Bradshaw knows good sex,可譯為「性 愛專家凱莉布雷蕭」,或譯為「凱莉布雷蕭解答性愛迷惑」、「凱莉布雷蕭懂妳的 慾望情事」等標題。但字幕譯文「並且勇於發問」一句是誤譯而多餘的,所傳達 的意義也有所矛盾:既然是「性愛專家」 ,又何以需要「勇於發問」呢? (例二) 【原文】I'm so aware of down there now. I feel like I'm nothing but walking sex. 【字幕】現在我老是注意下面//我覺得//自己簡直像個活生生的性機器 (第三季第十四集) 例二中,凱莉和閨中密友抱怨剃毛的服務進行得太徹底,少了陰毛感覺相當 彆扭,常不由自主聯想到性事,感到很不自在。然而譯者將 walking sex 一詞 誤譯為「性機器」 ,容易誤導觀眾以為凱莉好比「性愛機器」 (love machine)一 般,在性事上放蕩不羈。在此建議將「現在我老是注意下面//我覺得自己簡直 像個活生生的性機器」一句,改譯為「下面無毛感覺好怪,害我老想到那檔事」, 才比較貼近原文的意義。 (例三) 【原文】Carrie, woman to woman, the sex is amazing. 【字幕】凱莉,這是女人間的談話//性太美好了(第五季第八集) 例三中,影集四位女主角認識的男性友人顯然是位男同志,卻看似幸福洋溢 地與女人結了婚,太太還喜孜孜地向凱莉透露與先生的性生活美滿,令四位主角 百思不解。對中文觀眾而言,「性太美好了」這句話,泛指性愛是件美好的事; 但原文的 the sex is amazing,特指她和丈夫的性生活,譯文在此指涉不清,並 未確切傳達原文訊息。建議譯為「凱莉,偷偷和妳說//我們的性生活有夠美滿」 , 以表達真正的語意。 (例四) 【原文】The number of dates that you wait to have sex is proportional to your age. Forget the math, don't fuck on a first date, you're fine. 【字幕】等做愛的約會數目//應該和年紀成正比//別管數目字//反正首次約會 不要做(第一季第六集) 29.

(30) 在此影集四位女主角在討論第幾次約會時,和男人發生關係比較適當。然而 譯文的表達並不明確,譯者將原文 Forget the math 直譯為「別管數目字」,容 易令觀眾困惑,不明白約會有甚麼數目字可言。建議將譯文修改為「等著上床的 約會次數//應該和年紀成正比//別管第幾次約會//第一次別做就對了」 ,讓譯文 表達盡量淺白通順,語意清楚,觀眾才能在字幕出現的短暫片刻間掌握訊息。 (例五) 【原文】Charlotte: I haven't had sex since my ex. Samantha: Honey, you should get on that. It's the only way to move on. 【字幕】(夏綠蒂)離婚後我再沒上過床 (莎曼珊)唯有上床才能繼續生存(第四季第十八集) 例五中,莎曼珊鼓勵夏綠蒂勇於和新男友開啟性愛關係,才能拋開與前夫的 過去,展開全新的感情生活。然而「唯有上床才能繼續生存」的譯句,與原文 to move on(拋開過去、展開新生活)的意思出入甚大,觀眾乍看之下根本不明其 意,好像夏綠蒂只有和男人上床,才能繼續活下去似的。在此建議譯為「和新男 友上床後//妳才能真正拋開過去」,否則無法明確傳達原意。 (例六) 【原文】Samantha: All married couples stop having sex eventually. Carrie: That's not true. You've had sex with lots of married people. Samantha: That's how I know. 【字幕】 (莎曼珊)結婚的人都沒有性生活 (凱莉)你跟已婚男人發生性關係 (莎曼珊)所以我才會知道這檔子事(第五季第八集) 此例中,影集四位女主角討論起夫妻婚後的性生活,莎曼珊透露「結婚的人 都沒有性生活」 ,凱莉直接回應「妳不就和一堆已婚男人上過床」 ,莎曼珊則答道 「所以我才知道」。在此,這三句話的語氣轉折並未透過字幕譯文確實傳達,有 必要增添適當的語氣詞,以方便觀眾瞭解兩人對話的邏輯。此處建議譯為「結婚 的人都沒有性生活//妳不就和一堆已婚男人睡過//所以我才知道」。 (例七) 【原文】I know you're probably busy... having mind-blowing sex right now... but I feel that you need to know… 【字幕】我知道你可能忙著//享受興奮至極的性愛//但我覺得你有必要知道 (第四季第四集) 30.

(31) 例七中,米蘭達經歷長時間的感情空窗期,開始以大量巧克力代替對性愛的 需求,決定打電話給好友凱莉求救。米蘭達以 mind-blowing sex 一詞形容凱莉 與新男友精彩刺激的性生活,字幕譯為「興奮至極的性愛」 ;此譯法略帶翻譯腔, 觀眾雖可理解意義,卻不符合中文慣用的情色描述。字幕譯文不妨善用中文既有 的情色語言資源,例如「令人銷魂」 、 「欲仙欲死」 、 「神魂顛倒」等眾多形容語, 不僅可避免翻譯腔的弊病,也可確保譯文的用語豐富精彩。 (例八) 【原文】That morning I resigned myself to the idea... that I Would never again have frozen drinks or hot sex. 【字幕】我已經接受我可能無緣再享受情欲//或是火熱性愛的想法了 (第六季第二集) 此例中,凱莉和男友柏格在床上缺乏默契,幾經嘗試後,凱莉只好說服自己 接受現實,或許永遠無法與柏格享受刺激的性愛。原譯文的訊息表達無誤,但譯 句太過冗長拉雜,「享受情欲」與「火熱性愛」的意義也有所重疊,違反字幕翻 譯精簡的原則,在此並不是最適切的譯法。建議將語句簡化,譯為「早上我已經 接受現實//可能無緣再享受激情夜晚」,即可有效傳達原文訊息。 (例九) 【原文】It all fit Samantha's pattern... Having a wall between her and the person she was having sex with. 【字幕】這是典型的莎曼珊模式//與她的性對象保持一牆之隔 (第二季第十四集) 莎曼珊的隔壁鄰居是一對恩愛夫妻,每晚會定時發出性愛的聲響,令莎曼珊 心癢難耐,決定以自慰的方式與之抗衡。在此,having a wall between... 是一 語雙關,指莎曼珊常和男人一夜風流,但現實上始終保持距離;此刻和鄰居也確 實是「一牆之隔」 ,只聽其聲,不見其人。然而原譯法乍看之下不明其意,觀眾 不禁感到困惑,莎曼珊如何保持「一牆之隔」而和對方發生關係?建議譯為「這 是典型的莎曼珊模式//和上床的對象“保持距離”」 ,以傳達原文一語雙關的微妙 趣味。. (B) Make Love make love 一詞與 sex 的翻譯問題類似,常見的缺點是譯法呆板單調,只 要原文出現 make love 一詞,中文便必定對應為「做愛」,少有例外。以《慾》 31.

參考文獻

相關文件

建模時,若我們沒有實際的物理定律、法則可以應用,我們 可以構造一個經驗模型 (empirical model) ,由所有收集到

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語

教學流程 配合範疇 單元舉例 備註 第一步:你講我講大家講 讀、寫 水果圖片 字詞卡 字詞類別. 第二步:文章大電視 聽、讀

首先第一個是堅強 ,每當自己想放 棄做一件事時,我會想起孤兒們的 情況,我們也要學像他們一樣堅強 起來。第二個是 笑

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

指導語 8:請將以下國語點字標點符號讀出來? (5 個題目). 指導語 9:請將以下英文字母讀出來?