• 沒有找到結果。

第四章 閣樓裏的小花(Flowers in the Attic)

3. 刪除兄妹亂倫情節

[例一]

My breasts flattened out against his chest. Then he was murmuring my name, and tugging off the wrapping from my head, letting loose my spill of long hair

before he cupped my head in his hands to gently ease it closer to his lips. It felt odd to be kissed while lying naked in his arms . . . and not right. "Stop," I whispered fearfully, feeling that male part of him grow hard against me. "This is just what she thought we did." Bitterly, he laughed before he drew away, telling me I didn't know anything. There was more to making love than just kissing, and we hadn't done more than kiss, ever. "And never will," I said, but weakly.50 (Andrews, 1979, p. 279)

某次,Cathy與Chris又因為觸犯外祖母的規範而受罰,嚴厲的外祖母拿了長 棍以及鞭子準備體罰兩兄妹。兩人遭鞭刑後,待外祖母離去,便在閣樓互相療 傷安撫。外婆在進行鞭打前要求他們褪去身上衣物,因此他們兩人互相安慰擁 抱時,身體仍保持赤裸。

在這個段落中,Cathy對兩人身體的接觸有非常詳細的描寫。她說哥哥的身 體壓在自己身上,那對剛發育的胸部就「被他的胸膛擠得壓扁」(My breasts flattened out against his chest)。除了緊緊相依,Chris還主動親吻Cathy,而且吻 著吻著,Chris更起了生理反應。Cathy察覺「他的性器官變硬」(feeling that male part of him grow hard against me)。

Cathy與Chris兩人的互動已大幅超越兄妹之情,這時Cathy心中警鈴大作,

想起外祖母的警語,提醒Chris該收手。Chris這時卻一派輕鬆地說他們還沒跨越 界線,Cathy也以不甚篤定的語氣表示他們永遠不會觸犯禁忌。雖然他們兩人嘴 巴上說自己會謹守分寸,但飄忽的語氣已透露內心真實渴望,也替情節發展埋

50 參考譯文:我們光裸的身子貼在一起;我的胸部被他胸膛擠得變扁。然後他喃喃叫著我的名 字,解開我頭上的圍巾讓我的長髮散開流瀉,接著雙手捧著我的頭輕柔地貼向他嘴唇。光著身 子躺在他懷裡然後被親吻,這樣感覺好怪,而且不應該。「不行,」我害怕地輕聲說道,感覺 到他的性器官變硬。「這恰恰就是她覺得我們做過的。」他笑得很厲害,然後才拉開距離,說 我什麼都不懂。做愛可不僅僅是親吻而已,而我們還沒有做過超乎親吻的事。「而且永遠不會 做。」我說道,但語氣虛弱。(鄭安淳,2016,頁232)

下伏筆。

在龔譯本中,此段遭到刪除。這對兄妹最後會發生性行為,並不是突然之 間一時興起的念頭,而是長時間累積壓抑的結果,因此這個探索情慾的段落在 小說中不可或缺。此段落被刪除後,讀者便無從得知兄妹倆原來已有超越份際 的肢體碰觸。

[例二]

Over and over again I twirled a strand of his hair around my thumb,

pretending not to notice one of his hands was ever so cautiously stroking my breast, the one his face didn't cover. Because I didn't object, he dared to kiss the nipple. I jumped, startled, wondering why that should feel so strange, and so extraordinarily thrilling. What was a nipple but a tannish-pink little peak?51 (Andrews, 1979, p. 323)

無法踏出閣樓的Cathy與Chris,自然沒有辦法出外購買生活用品或者理髮,

因此Cathy就充當起理髮師,替哥哥以及兩名雙胞胎弟妹剪頭髮。在這個段落 中,Cathy正好幫Chris理完頭髮,兩個人開始打鬧,而拿著剪刀的Cathy不小心 跌倒,剪刀劃破腹部肌膚。

Cathy倒地後,Chris也順勢躺在她身旁。兄妹倆獨自待在閣樓小房間裡,空 氣中瀰漫著濃濃的情慾。向來積極主動的Chris,這時伸手撫摸妹妹的胸部(his hands was ever so cautiously stroking my breast)。內心渴望Chris這麼做的

Cathy,靜靜的躺在地上任由哥哥的手在他身上遊走。眼看妹妹毫無抗拒,Chris

51 參考譯文:我一再把他一絽頭髮繞在我大拇指上,假裝沒注意他一手小心翼翼地摸我胸部,

他的頭沒靠到的那側。因為我沒抗拒,他便大膽親了我乳頭。我受了驚嚇,不懂為什麼自己會 感覺那麼奇怪,那麼令人興奮異常。乳頭不就只是個淺褐粉色的凸起嗎?(鄭安淳,2016,頁 267)

變得寸進尺,竟然直接親吻Cathy的乳頭(kiss the nipple)。

從這個例一讀到例二,可以發現Cathy與Chris對彼此的身體更渴求,Chris 的行徑也更大膽。這個例子跟例一相同,都是在替本書的高潮(兄妹兩人發生 性行為)埋伏筆。而這個段落在皇冠出版的譯本中,也同樣遭到編輯/譯者刪 除。

[例三]

This wasn't Chris . . . this was someone I'd never seen before . . . primitive, savage. He yelled out something like, "You're mine, Cathy! Mine! You'll always be mine! No matter who comes into your future, you'll always belong to me! I'll make you mine tonight. . . now!"

I didn't believe it, not Chris! And I did not fully understand what he had in mind, nor, if I am to give him credit, do I think he really meant what he said, but passion has a way of taking over. We fell to the floor, both of us. I tried to fight him off. We wrestled, turning over and over, writhing, silent, a frantic struggle of his strength against mine.

It wasn't much of a battle. I had the strong dancer's legs; he had the biceps, the greater weight and height. . . and he had much more determination than I to use something hot, swollen and demanding, so much it stole reasoning and sanity from him.

And I loved him I wanted what he wanted--if he wanted it that much, right or wrong. Somehow we ended up on that old mattress--that filthy, smelly, stained mattress that must have known lovers long before this night. And that is where he took me, and forced in that swollen, rigid male sex part of him that had to

be satisfied. It drove into my tight and resisting flesh which tore and bled.52 (Andrews, 1979, p. 355-356)

例三截取的段落是本書高潮。在本書後段,Cathy與Chris已開始緊鑼密鼓地 籌劃該如何逃離閣樓。正式逃跑前,他們希望身上能帶點錢,所以就溜到母親 房間竊取現金珠寶。某次Cathy在母親臥房中搜索貴重物品時,母親的新歡正躺 在臥室床上呼呼大睡。Cathy發現母親的未婚夫長相俊俏,情不自禁向他獻吻。

後來Chris在無意間得知Cathy荒誕的行徑後大發雷霆。Chris會如此憤怒,想當 然是因為醋勁大發。在閣樓裡的那段期間,他始終愛著Cathy,而且在幾次親密 接觸中,他們兩人也感受到彼此的情意與情慾,但因為倫理束縛而始終沒有跨 出最後那一步。誰料Cathy竟背著Chris對其他男性獻吻,此舉當然令Chris失去 理智。

情緒失控的Chris,先是對Cathy大喊「妳永遠都屬於我!我要把妳變成我的

⋯⋯今晚⋯⋯現在!」(you'll always belong to me! I'll make you mine tonight. . . now! )展現強烈的佔有慾以及渴望。接著他把內心的慾望付諸行動,把Cathy 推倒在地,準備強暴她。

Cathy原本企圖反抗。她感受到Chris的性器官,還用「脹大渴望的火熱東 西」(something hot, swollen and demanding)加以形容。後來Cathy發現其實自

52 參考譯文:這不是克里斯⋯⋯這個人我從沒見過⋯⋯他如此野蠻又粗魯。他不斷吼著一些話,

「凱西,妳是我的!我的!妳永遠是我的!不管妳未來會遇到誰,妳永遠都屬於我!我要把妳 變成我的⋯⋯今晚⋯⋯現在!」我不相信,這不是克里斯!我沒完全弄懂他心裡在想什麼,要是我 相信他,我也不覺得他真的有那個意思,但激情自有辦法佔上風。我們兩個人都倒在地板上。

我試著反抗他。我們角力,不停翻滾,扭動,不發一與,他狂亂掙扎的氣力壓倒了我。這稱不 上是一場戰鬥。我有舞者強勁的雙腿,他有二頭肌和較高的身長及較重的體重⋯⋯而且他比我更 有決心去使用某種脹大渴望的火熱東西,他的理性和清明被竊走了。而我愛他。他想要的我也 想,若是他真的那麼想要,無論對錯。不知怎麼地,我們最後來到那就床墊上,那髒污難聞變 色的床墊一定在這晚之前就見識過其他戀人。他在那裡佔有我,把它可求滿足的腫脹男性器官 擠進來,釘入我繃緊抗拒的身體,讓我撕裂流血。(鄭安淳,2016,頁294−295)

己也深愛Chris,他們心中有著相同的渴望,不僅Chris希望偷嚐禁果,Cathy也 想回應哥哥的需求。接下來Cathy說:「他在那裡佔有我,把它可求滿足的腫脹 男性器官擠進來,釘入我繃緊抗拒的身體,讓我撕裂流血」(And that is where he took me, and forced in that swollen, rigid male sex part of him that had to be satisfied. It drove into my tight and resisting flesh which tore and bled)。在這幾句 寫實露骨的描述中,讀者可以清楚看出兄妹兩人終於釋放禁錮已久的渴望,突 破兄妹之間的界線發生性行為。

龔譯本將這個段落刪除,破壞小說的張力,更影響角色性格。作者安排這 個兄妹亂倫的情節,除了要彰顯他們在閣樓裡受盡壓抑的生心理狀態之外,也 是對外祖母Olivia的一種報復、反動。Olivia制定各種政策,施以嚴厲的處分,

就是為了避免亂倫悲劇再次上演。但防不勝防,把他們禁錮在閣樓裡,反而替 兩人製造更多相處以及曖昧的機會,因此兄妹之間最終發生性關係,對外祖母 的鋼鐵禁令是極大的嘲諷。此外,Chris藉著強暴親妹妹,也順便滿足內心佔有 母親的渴望。其實讀者從字裡行間就可看出Chris對母親的傾慕之情,在小說第 一部第十章尾端,Cathy表示:

He stared at my face, at my hair that cascaded down past my waist, and I knew it gleamed from all the brushing I gave it every day. He seemed impressed and dazzled, just as he had when he'd gazed so long at Momma's swelling bosom above the green velvet bodice.53 (Andrews, 1979, p.202)

從這個段落來看,可知Chris對母親相當著迷,而且對她那成熟女人的身體 陶醉不已,這份傾慕之情Cathy也早已察覺。而在第二部第三章中,Cathy更清 楚表明:

53 參考譯文:他望著我的臉,看著我長及腰間的頭髮,因為我每天梳理所以頭髮閃閃動人。他 看起來觸動極深而且看得入迷,就像之前他對媽媽的綠天鵝絨禮服鼓起的胸口看了好久一樣。

(鄭安淳,2016,頁 171)

「It was her he wanted. He had all his hopes, dreams, and faith wrapped up in one single woman—Momma.」(Andrews, 1979, p. 272-73)

皇冠譯文:

他想要的是她。他將所有希望、夢想和信仰都貫注在同一個女人身上—

—媽媽。(龔珊麗,1982,頁227)

由上面引述的兩個段落來看,可知Chris其實相當迷戀母親Corrine,這份戀 母情結已遠超越親情,再再顯示出他把母親當成可以投射慾望的異性。然而原 本在他心中是理想女性典型的母親,卻另結新歡,甚至對孩子不聞不問,Chris 心中由愛生恨,藉由強暴與母親越來越神似的Cathy,滿足內心的慾望與報復的 想像,因此這個兄妹亂倫的段落在書中佔有舉足輕重的地位。

第四節 小結

本論文探討的第二本書,就是集各種禁忌主題於一身的爭議小說 Flowers in

the Attic。這部小說不僅有祖母虐童的情節,還有叔姪、兄妹亂倫,甚至是母親

毒殺親生子女的橋段。

比對原文與皇冠譯本後,我發現皇冠譯本對原文進行諸多刪改,而刪改的

比對原文與皇冠譯本後,我發現皇冠譯本對原文進行諸多刪改,而刪改的

相關文件