• 沒有找到結果。

的小花》(Flowers in the Attic)以及《紫色姐妹花》(The Color Purple)為研 究對象。雖然 Lolita 與 Flowers in the Attic 被學界推為經典文學,而 Flowers in

the Attic 則被歸類為通俗/大眾文學,三本書的文學價值有所差異

2,但它們都

1 葉雅玲(2009)。流行文化與文學傳播—《皇冠》研究(未出版之博士論文)。東海大學,

台中。

2 Lolita 名列時代雜誌(TIME)百大小說排行榜,也被美國現代圖書館(Modern Library)列為 20 世紀百大小說第四名。The Color Purple 於 1983 年替作者 Alice Walker 贏得普立茲獎與美國 國家圖書獎。這兩本書為普遍公認的經典文學,以這兩本小說為研究對象的論文也不勝枚舉。

反觀 Flowers in the Attic,雖然這本書也相當暢銷,並受到讀者票選榮獲澳洲 BILBY Award 獎 項,但學界對這本書較不關注,相關研究也付之闕如。

有以下共同點:首先,這三本書都以直白明確的語彙描述男/女性器官以及性 行為;再來,三部小說的原著都因內容太過聳動露骨,挑戰社會禁忌(戀童 癖、兄妹亂倫,以及同性情慾),在出版前後遭到查禁3。除了內容挑戰尺度之 外,這三本書的銷售量也相當驚人。Lolita 在 1959 年一月登上紐時暢銷排行榜 第一名,在美國出版當週的銷量更打破 Gone with the Wind(台灣譯名《飄》)

的紀錄4。Flowers in the Attic 在紐時暢銷榜上盤踞十五週,銷量突破四千萬本,

Flowers in the Attic 出版後,也同樣因內容涉及亂倫,被美國多所學校與圖書館列為禁書。另 外,The Color Purple 也因文字太粗鄙、性場景描述太露骨而遭許多中學、圖書館等機構查禁。

關於這三部作品遭禁的相關描述,請見第三、第四與第五章。

4 Jong, E. (1988, June 5). Time has been kind to the nymphet: ‘Lolita’ 30 years later [Online Forum].

Retrieved from http://www.nytimes.com/books/97/07/20/reviews/16009.html

5 Romano A. (2014, January 16). Lifetime’s ‘flowers in the Attic’ review: The incest is there, the strange magic is not [Online Forum]. Retrieved from http://www.thedailybeast.com/lifetimes-flowers-in-the-attic-review-the-incest-is-there-the-strange-magic-is-not

6 Lazo, C. E. (2000). Alice Walker: Freedom writer. Minneapolis: Lerner Publishing.

7 此書系將翻譯文學與本土創作並置。

《紫色姐妹花》,將其收錄在「當代名著經典」中。憑著這本小說,作者 Alice Walker 成為首位獲得普立茲獎的非裔美國女作家。此書雖獲極高評價,但剛出 版時也因書中強暴、同性情慾等情節而引起爭議。The Color Purple 是部書信體 小說,敘事者是一位名叫 Celie 的黑人女性。她在青春期時遭繼父性侵,產下

Studies in Literary Translation,主張翻譯即操縱(manipulation),並提出討論

文學翻譯時,應將譯文放在整個時代脈絡下來分析,探討社會背景以及歷史脈 絡的影響(Hermans, 1985)。後來在 1992 年,André Lefevere 也在 Translation,

Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 一書中提到,翻譯不僅會受譯者

與當權者的意識形態所影響,當下的詩學或文學觀也會左右譯文的樣貌,因此 將翻譯稱為「改寫」(rewriting)(Lefevere, 1992)。本研究之目的,便是探 討秉持明確出版策略和理念的皇冠出版社,在如此特殊的時代背景下,透過翻 譯對 Lolita、Flowers in the Attic 和 The Color Purple 這三部備受爭議、出版時在 國外遭禁的作品做了哪些操縱、改寫。而經過改動潤飾的譯文,與原文所呈現 之風貌有何不同。

相關文件