• 沒有找到結果。

第二章 皇冠介紹

第二節 皇冠譯叢

營重擔。此後,皇冠出版社持續譯介世界名著,更規劃細分書系,有系統地翻 譯出版名家的系列作品。在第二代的策劃下,皇冠舞蹈工作室、皇冠藝文中心 藝廊、皇冠劇廣場劇團以及平安有聲出版品等分枝已然成立,可見其多角化經 營的野心。

第二節 皇冠譯叢

我在前一節提到,在《皇冠》雜誌發行初期,刊物內容皆以翻譯文學為 主。時至今日,皇冠出版社仍有計畫地推介國外知名作者之作品。本節將以皇 冠雜誌社、出版社的翻譯作品為主軸,概略介紹其歷來譯叢及譯者。

一、皇冠雜誌/出版社譯介國外作品概況

皇冠雜誌社創立於 1950 年代,當時除了國營企業興辦之刊物外,也有 不少民營雜誌如雨後春筍般冒出。張思婷就在其博論中指出:

為解決閱讀素材匱乏的問題,官方於 1950 年成立中華文藝獎金委員會鼓 勵創作,國營企業則陸續創辦雜誌,不僅刊登創作也刊登翻譯作品,

《暢流》、《拾穗》、《野風》等是,至於《西窗小品》、《重流》、

《文壇》、《皇冠》、《新新文藝》等民辦雜誌和出版社也是如此,提 供不擅長創作的軍公教人士發表的空間。這批隨國民黨政權來台的中國 移民超過 100 萬,教育程度較同年齡的臺籍人口高,國語書寫流利,是 台灣戰後的翻譯主力,戒嚴初期由中國移民主導的藝壇於焉形成。19

(2016,頁 5)

19 張思婷(2016)。台灣戒嚴時期的翻譯文學與政治:以《拾穗》為研究對象(未出版之博士 論文)。國立臺灣師範大學,臺北。

因時代背景的需求,加上創社資金不足,當年又沒有版權著作法的限制,

皇冠雜誌社創辦人便與幾位同好翻譯西方文學作品,於雜誌中刊登連載。1954 年《皇冠》創刊號中共有二十篇文章,其中就有十三篇是翻譯而來。而該期刊 物的最後一篇文章,則是平鑫濤以筆名費禮翻譯之長篇連載《原野奇俠》

(Shane)。這樣的比例持續維持至 1960 年代。1959 年,《羅麗泰》和《青山 青》(The Mountain Is Young)這兩部小說開始於雜誌中翻譯連載。上述三部作 品的原文在出版時,皆轟動一時、備受矚目。《原野奇俠》的原作 Shane 於 1949 年出版後,便在 1953 年翻拍成電影,不僅叫好叫座,至今仍是西部片經 典。而《羅麗泰》的原作 Lolita 在 1955 年於法國出版後,成為備受爭議的文學 作品,後來於 1958 年在美國出版後,也締造極高銷售量。再來,《青山青》之 原著 The Mountain Is Young 這本由美裔華僑韓素英女士所撰之作品,1958 年出 版後就躍上紐時暢銷榜。在《皇冠》雜誌的介紹詞中,更指出:

『青山青』(The Mountain Is Young)是美裔華僑韓素英女士的新著,出版 後立刻哄動全美,為本年度最暢銷書之一。評論界認為她寫事寫人,細膩 而又大膽,其成就已遠超過她過去的暢銷名著『生死戀』(Love Is A Many

Splendored Thing)。派拉蒙電影公司現正全力趕拍由本書改編的電影,

『皇冠』特請譯壇名手趕譯,本期優先刊出,以饗讀者。(皇冠雜誌,

1959,頁 61)

由此可知,平鑫濤在挑選翻譯文本時,皆以國外暢銷之作品為主,而且譯 介步伐積極,總在原文出版三至五年內就翻譯刊登。在此時期,皇冠雜誌的主 要譯者包含余光中、劉慕沙、雲菁以及趙爾心。余光中先生當時大學剛畢業,

開始接觸翻譯,替皇冠雜誌翻譯短文。如今他已是文壇名家,除了譯作之外也 有許多新詩和散文創作。談到劉慕沙女士,大家對她的印象通常是朱天心、朱 天文、朱天衣之母,但她其實也是知名翻譯家和作家。劉慕沙步入文壇的第一 部作品是《春心》(1965),不過在 1950 至 1970 年代間,小時受日本教育的 劉慕沙已譯介不少日本文學,像是三島由紀夫、川端康成、大江健三郎等人的

作品,貢獻頗豐。

另外,雲菁與趙爾心也是在 1950 至 1960 年代常替《皇冠》雜誌翻譯雜文 的譯者。而這兩位譯者的共同點,是他們除了翻譯之外,《皇冠》雜誌也會刊 登他們的創作,只不過兩人的創作量相差較多。雲菁後來改以創作為主,在 1970 至 1990 年代出版數十本羅曼史。反觀趙爾心,他只有在皇冠雜誌上刊登 若干短篇小說與散文,主要工作仍為翻譯,本論文探討之《羅麗泰》便是其譯 作。

後來,平鑫濤於 1960 年代接手《聯合報》副刊主編,《皇冠》雜誌轉型增 頁,接著設立基本作家制度、成立皇冠出版社。在 1960 年代與 1970 年代這二 十年,平鑫濤將出版重心擺在華文作家的創作,發掘不少文壇新人,皇冠雜誌 變成華文作家發揮的園地,翻譯連載篇幅銳減。而在書籍出版方面,皇冠出版 社於這二十年間致力於出版瓊瑤和其他暢銷大眾作家作品。

不過在這二十年間,皇冠出版社也譯介幾部 Victoria Holt 以及 Mary Stewart 的羅曼史小說。1961 年至 1980 年間,皇冠總共推出十三本 Victoria Holt 的作品 以及七本 Mary Stewart 的小說,當中包含 Holt 的知名暢銷著作《米蘭夫人》

(Mistress of Mellyn)、《彭莊新娘》(Bride of Pendorric)以及 Stewart 的《華 莊煙雲》(Nine Coaches Waiting)。不過當時皇冠出版社並未特別替翻譯作品 開闢書系,僅將這些翻譯小說與瓊瑤的《庭院深深》與《菟絲花》等華文羅曼 史並置,全數編入「皇冠叢書」當中。

1980 年,皇冠出版社在該年開闢名為「當代名著精選」的書系。這個書系 完全為翻譯小說所設,當中不含任何華文文學作品,書系的第一本書,就是 Victoria Holt 的《嫵媚的面具》(Mask of the Enchantress)。翻開書末的書系介 紹,可見這段文字:

『皇冠當代名著精選』每週出版一種新書

優先譯介當選『全美最佳暢銷小說金榜(BEST SELLERS)』上的新書 同時譯介當代歐美重要作家的重要作品

這個書系從 1980 年持續至 1990 年,十年間總共推出四百二十二本翻譯小 說,而且是每週出版一本,這種規模與速度在台灣出版史上可說是前無古人,

後無來者。翻開版權頁可見「編譯委員」20一欄,裡面列有十五個人名,分別 是:張時、彭中原、茅及銓、趙爾心、雲菁、陳旻萃、余國芳、林靜華、林少 岩、种衍倫、施寄青、湯新華、麥倩宜、姜恩娜、謝瑤玲。我在尋找論文訪談 對象時,就是以這群編譯委員為目標。

其中趙爾心、雲菁、彭中原、茅及銓等人早在皇冠出版社尚未創立時,就 已替皇冠雜誌社擔任譯者。張時在 1960 至 1980 年代替皇冠出版社翻譯十餘本 Victoria Holt 和 Mary Stewart 的羅曼史小說。陳旻萃、林少岩與种衍倫這三位編 譯委員,皆曾替皇冠出版社翻譯小說,但近二十年來皆無其他譯作,未能知其 後續發展。余國芳、林靜華、湯新華、麥倩宜、姜恩娜、謝瑤玲等人後來皆持 續有譯作出版,也有人曾任職於出版社,至今仍相當活躍,其中謝瑤玲則投入 學術界,在東吳英文學系任教。最後,提到施寄青,大家通常會將她定位為知 名作家或女權運動人士。不過施寄青在 1980 年代至 21 世紀初有不少譯作出 版。她也曾在自傳《走過婚姻:女人的革命中》提到:

我在皇冠整整一年,以一支快筆打遍天下無敵手,一個月譯一本書,很 快地市面上就有很多我譯的書。錢呢,我有生以來頭一回拿到那麼多。

因為我譯的動作快、字數多,第一次的《神約》(The Covenant)上、下 兩冊就拿到七萬多的稿費。(施寄青,1989,頁 157)

這段回憶過往的這段文字,證實皇冠確實窮盡資源譯介外國小說,不僅稿 費給得大方,還招攬一群主力譯者,致力經營「當代名著精選」書系。

除了「當代名著精選」外,在 1987 年至 1992 年間,皇冠出版社還另闢

「日本金榜名著」系列,專門譯介日本文學。這個系列總共有八十本,其中以

20 受訪者余國芳、林靜華與謝瑤玲皆表示,「編譯委員」這個職稱只是平鑫濤先生想要感謝這 群主力譯者的貢獻,便賦予他們這個稱呼,把他們列在版權頁上。實際上,她們的工作內容全 是翻譯,完全不會參與編輯過程。

推理小說為大宗,像是有推理作家綾辻行人、島田莊司、東野圭吾等人的作 品,其中也包含知名作家村上春樹的小說。

進入 90 年代,皇冠出版社又推出「當代經典」以及「CHOICE」兩個書 系。「當代經典」包含米蘭.昆德拉(Milan Kundera)系列著作,

「CHOICE」系列中最著名的小說則屬《哈利波特》(Harry Potter);「當代 經典」推出十幾部米蘭.昆德拉的作品後就戛然而止,「CHOICE」系列則是 延續至今,目前已有一百四十多本譯作。進入 21 世紀後,皇冠出版社開始將國 外名家之作品,與其他翻譯文學區隔開來,以作家姓名開闢書系,例如:「史 蒂芬.金選」、「島田莊司推理傑作選」、「東野圭吾作品集」以及「米蘭昆 德拉全集」。

相關文件