• 沒有找到結果。

本文研究的三本小說中包含性行為、性器官之描述,還有其他較鄙俗赤裸 的用語,因此在回顧文獻時可先從探討相關主題之翻譯研究著手。

2012 年輔仁大學跨文化研究所的江宥萮在碩論〈《查泰萊夫人的情人》中 的性器官翻譯研究〉中,探討 Lady Chatterley’s Lovers 譯本中性器官的翻譯。

她指出大衛.勞倫斯(D.H. Lawrence)在撰寫該書時,特地選用描述性器官的 各種詞彙—如「Penis/Cock/Phallus」—來指涉不同意涵。江宥萮先是闡述文 本細讀的重要性,接著分析原作的用字規則,再觀察各中譯本裡,譯者是否意 識到原作的安排,並採取不同中譯策略。這篇論文從細節出發,只探討字詞翻 譯,對於句子以及段落之翻譯較無著墨,也未探討譯本與原作風格之差異。

另外,針對本文探討文本 Lolita、Flowers in the Attic 以及 The Color Purple 之相關研究,多以文學角度為主,翻譯相關研究只有以下舉出的幾篇。首先是 上海外國語大學的博士研究生韓子滿在 2008 年,於 Babel 期刊發表論文 “Sex taboo in literary translation in China: A study of the two Chinese versions of The

Color Purple”,探討兩個 The Color Purple 大陸譯本。文中,韓子滿透過文本比

對,找出譯本對原文的刪減以及改動。查證後,他指出那兩本大陸譯本中的改 動全是譯者所為,而非出版社編輯的刪修,因此他主張譯者比作者保守,翻譯 時會自我審查。找出譯本對原作的操弄之後,韓子滿舉出中國當代較情色露骨 的文學作品與戲劇,質疑既然本國作家與藝術家能創作較具爭議性的文本,為

何翻譯需要遮遮掩掩?最後,他在結論中表示或許作家較大膽、具原創性,而 譯者比較保守,不敢隨意越界。雖然韓子滿也以文本比對為研究方法,但他分 析的譯本皆是大陸譯本,且其研究目的是比較在同一時代中,原創與翻譯作品 對爭議禁忌題材的開放程度,與本研究有所區別。

國立高雄第一科技大學應用英語系碩士生張妤菁,在 2007 發表論文〈黑人 方言語料庫翻譯研究:以艾莉絲.華克《紫色姐妹花》中文譯本為例〉。這篇 論文選用台灣現有三個 The Color Purple 譯本,以 WordSmith 軟體為研究工具 進行語料庫分析,比較這三個譯本的譯者在處理黑人方言時,採何種翻譯策略 並給予建議。雖同為翻譯研究範疇,但這篇論文聚焦於黑人口語用詞,也與本 研究有所差異。

另外,現任中原大學應用外國語文學系助理教授李姿儀,也曾針對 The

Color Purple 發表多篇論文。2012 年,她在 The Asian Conference on Cultural

Studies 發表名為“Re-presenting Black Culture: A Case Study on 6 Chinese

Versions of the Novel The Color Purple”的會議論文,以六本 The Color Purple 中 譯本為研究對象,從譯者使用的語句以及翻譯策略,探討譯者自身的族群意 識。研究結果顯示,藍祖蔚以及施寄青這兩位台籍譯者,對原作蘊含的族群衝 突、壓迫等氛圍較敏銳。相較之下,另外四位譯者並未成功透過譯文展現原作 者企圖描寫的族群衝突,以及黑人受打壓的狀況。同樣在 2012 年,她也於期刊

Word and Text 發表名為“Displacing Black Culture in Taiwan: Translator’s Ethnic

Awareness and Position”的論文,同樣探討譯者的種族意識以及採取的翻譯策 略。這兩篇論文側重於譯者對原作蘊含的黑/白人衝突的敏感程度,與本研究 關注的焦點也不相同。

2013 年,Bridging the gap between Theory and Practice in translation and

Gender Studies 收錄了李姿儀的論文 “Woman-identified Approach in Practice: A

Case Study of Four Chinese Translations of the Novel The Color Purple”。這篇論文 以兩本中國大陸譯本與兩本台灣譯本為研究對象,探討譯者在翻譯時是否受自 身性別意識或其他因素影響,以及是否成功詮釋女主角 Celie 的敘事口吻。該 研究分析的四個譯本的譯者恰好兩男兩女,台灣譯本她選用藍祖蔚以及施寄青

的譯本,並未納入皇冠出版社張慧倩的譯本。這篇論文對譯文的分析相當深

2009 年,葉雅玲在博論〈流行文化與文學傳播—《皇冠》研究〉中,以

《皇冠》雜誌為研究主體,將這份歷史最長之民營文藝雜誌,區分為五個階段 來分析,分述雜誌創辦人平鑫濤及其成立之皇冠雜誌社與出版社之經營策略。

葉雅玲搜集之資料相當周全,通篇論文以探討《皇冠》雜誌為主,分析雜誌在 不同時期推介之作家和文章特色,統整皇冠作為出版集團在文化傳遞上所扮演 之功能及其發展歷程。該論文詳盡完整,極具參考價值,只不過該文聚焦於

《皇冠》雜誌,對皇冠出版社的譯叢較無著墨。

綜觀上述列出之相關研究,雖已有研究者從性器官/性行為的翻譯著手,

但多僅限於字詞討論,未探討單詞翻譯對整部小說風格的影響。另外,雖有研 究者探討《皇冠》雜誌的風格走向及皇冠譯介的羅曼史,但尚未有人從皇冠譯 介爭議文本時施加的改動與操弄,來分析譯本與原作的差異與皇冠的翻譯策 略。故此,本研究希望從皇冠出版社《羅麗泰》、《閣樓裏的小花》以及《紫 色姐妹花》這三個譯本,以其皆為爭議、暢銷小說的共通點,探討在戒嚴與尚 未實施版權法的年代,秉持明確出版策略的皇冠出版社是如何透過翻譯重塑原 作的形象。

相關文件