• 沒有找到結果。

第五章 紫色姐妹花(The Color Purple)

2. 淡化性行為描述

[例一]

And when I come here, say Shug, I treated you so mean. Like you was a servant. And all because Albert married you. And I didn't even want him for a husband, she say. I never really wanted Albert for a husband. But just to choose me, you know, cause nature had already don't it. Nature said, You two folks, hook up, cause you a good example of how it sposed to go. I didn’t want nothing to be able to go against that. But what was good tween us must have been nothing but bodies, she say. (Walker, 1982, p. 125)

皇冠譯文:

我剛來這裏時,對你好壞,把你當成傭人。完全是因為亞勃娶了你,可 是我根本就不要他這個丈夫,她說。我從來不希望亞勃成為我的丈夫。

只要他選擇我就行了,這全是自然力量造成的。大自然把我們兩人拴在 一起,因為我們相配。我不想反抗這一點。但是我們之間只有身體相 配,她說⋯⋯(張慧倩,1986,頁142-143)

在這個段落中,Shug跟Celie解釋自己與Mr.__的關係。她表示自己一開始 住進Celie與Mr.__家時,並非存心薄待Celie,也沒有要把Celie的丈夫據為己 有。她會跟Mr.__發生肉體關係,只是因為他們在性方面相當契合。

Shug使用“hook up”這個字來指稱她與Mr.__間的性行為。“hook up”這 個字跟“make love”(中文常譯為「做愛」)比起來,肉慾的成份居多,跟

“have sex”比起來,也是較俚俗的說法。我認為「搞」或「幹」這兩個字跟

“hook up”最相近,然而在皇冠譯本,譯者張慧倩沒有正面處理這個字,只是 曖昧地用「拴在一起」這四個字來表達。但「拴在一起」不一定是指性事契 合,也有可能代表兩人是靈魂伴侶,蜜意濃情、難分難捨。假如讀者詮釋成後 者,便與Shug的原意背道而馳。因此這個譯法不僅抹去Shug直白的說話風格,

更有可能誤導讀者。

[例二]

He never ast me nothing bout myself. He clam on top of me and fuck and fuck, even when my head bandaged. Nobody ever love me, I say. (Walker, 1982, p. 114)

皇冠譯文:

他從來不問我的感覺,只是壓在我身上欺凌我,甚至不管我的頭上還包 著紗布。沒有人愛過我,我說。(張慧倩,1986,頁131)

在這個段落,Celie向Shug抱怨每次Mr.__每次只要性慾一來就霸王硬上 弓,從來不問她的意願。她說Mr.__都自顧自爬到她身上,“fuck and fuck”。

Celie向Shug吐苦水,訴說自己的困擾,口吻直白。但在張慧倩譯本中,她為避 免翻出“fuck”這個露骨的字,轉用「欺凌」來取代。即便讀者從前後文得知 這裡指的是性交,但姐妹在傾訴心事時,用如此文雅收斂的字眼,顯得有些格 格不入。

[例三]

Young womens no good these days, he say. Got they legs open to every Tom, Dick and Harry.
 (Walker, 1982, p. 31)

皇冠譯文:

這年頭的年輕女人都不好,他說,跟張三、李四、王五都胡來。(張慧 倩,1986,頁47)

這句話是Celie的先生Mr.__所說。Mr.__跟前妻育有數名子女,他的其中一 個兒子Harpo某日帶了未婚懷孕的女朋友Sofia回家,告訴父親自己想跟Sofia成 婚。Mr.__卻當面質疑Sofia,懷疑她肚裡的孩子並非與Harpo所生,所以他就說 這年頭女人都不檢點,不管碰到哪個男人,都隨意「張腿」( “legs

open” )。The Color Purple書中的黑人男性相當歧視女性,甚至把女人當成財 貨,隨意交換嫁娶,不問女人的感受。Mr.__說這句話的口吻,也展示出他對女 人的輕視與不尊重,用 “legs open” 如此直白的說法,來指控女性水性楊

花、到處與男人交媾。張慧倩將如此具象的 “legs open” 譯成抽象的「胡 來」,不僅降低露骨的成分,也讓原本粗魯低俗的Mr.__變得較委婉收斂。

[例四]

Yeah, Celie she say, I have to confess, I just love it. Don’t you?
Naw, I say.

Mr.__ can tell you, I don’t like it at all.
What is it like? He git up on you, heist your nightgown round your waist, plunge in. Most times I pretend I ain’t there. He never know the difference. Never ast me how I feel, nothing.

Just do his business, get off, go to sleep. (Walker, 1982, p. 78)

皇冠譯文:

嗯,莎麗,我必須承認,我最喜歡這一套。你不喜歡嗎?不喜歡,我 說。XX先生可以告訴你,我一點都不喜歡。那有什麼意思?他壓在你 身上,掀起你的睡衣。 (張慧倩,1986,頁94)

Celie與Shug對性愛的態度天差地別,Shug非常享受性愛,Celie卻無法體會 性愛的快感。聽到Shug對性愛的正面評價之後,Celie就表達自己對性行為的觀 感。對她來說,做愛就是男性對她的侵略,她說丈夫Mr.__會爬到她身上,拉起 睡衣,接著再“plunge in”(指陰莖進入陰道的動作)。“plunge in”這個用語 相當煽情具象,張慧倩將這個詞省略,只翻到掀起睡衣這個動作,沒有譯出最 後一個步驟。

[例四]

It hurt me, you know, I say. I was just going on fourteen. I never even thought bout men having nothing down there so big. It scare me just to see it. And the way it poke itself and grow.
 (Walker, 1982, p. 113)

皇冠譯文:

那實在很痛,你知道,我說。我正要滿十四歲。從來沒想過男人身上有 那種東西,我一看見就嚇壞了。(張慧倩,1986,頁130)

認識Shug後,Celie向她吐露自己曾被父親強暴的這段往事。聊到那段記 憶,Celie表示自己對男性器官非常畏懼。她說十四歲看見父親的性器時,才發 現原來男性生殖器官這麼大,而且陰莖勃起與進入她身體的過程,更令她驚恐 不已。Celie用“so big”來描述她對陰莖的第一印象,但張慧倩譯本只說「沒想 過男人身上有那種東西」,沒有精確表達將Celie驚訝陰莖之大的意涵。下一 句,Celie用“the way it poke itself and grow” 來描述陰莖勃起、進入陰道的過 程。張慧倩譯本卻此句刪除,簡化Celie對性行為的描述。

從上面舉出的四個例子來看,只要碰到描述性交動作的詞彙,像是“hook up”、“fuck”,以及“plunge in”,皇冠就會刻意省略,不予翻譯,或是將

“legs open”如此粗俗的用語,用較婉轉修飾的方法來表達。

相關文件