• 沒有找到結果。

第五章 樂曲分析

第一節 歌劇《月世界》中莉瑟塔獨唱曲之分析與詮釋

二、 創作背景與劇情簡介

海頓在《月世界》首演的海報上,將此歌劇設定為「滑稽劇」(dramma giocoso)。

滑稽劇曾一度被認為跟「喜歌劇」(comic opera)沒有兩樣,不屬於任何喜歌劇的種 類,「滑稽劇」名詞經常出現在十八世紀晚期的喜歌劇的樂譜和劇本之中。但根據

1970 年赫爾茲(Daniel Heartz)所寫的文章中70,顯示古典時期的義大利喜歌劇分為 兩種型態,一是專門只由喜劇角色所組成的戲劇,此劇種中可以自由運用的情節 較少,大部分的角色性格和情節都是固定的,必須遵照傳統,一個角色搭配特別 的情節,劇情走向也大致相同;而另一種則是「滑稽劇」,在這個劇種中喜劇角色 和嚴肅的角色皆備,角色塑造不必遵照傳統,劇情較有彈性又能夠有所變化。在 古典時期當然也有音樂劇(dramma per musica),當時這個樂種專指只有嚴肅角色的 戲劇,相當於現今對正歌劇的定義;在此領域最著名的偉大劇作家梅塔斯塔西歐,

認為這個樂種具有能夠與當時大受歡迎的喜歌劇相抗衡的潛力。71

「滑稽劇」混合了戲謔和嚴肅兩種成分,為音樂元素帶來新鮮的風格,這樣 不凡的魅力,吸引許多作曲家為此劇種創作歌劇,其中最著名的就是莫札特以達‧

彭特(Lorenzo Da Ponte)在 1787 年創作的歌劇《唐‧喬望尼》(Don Giovanni),被後 來的音樂學家認為是這種樂種的集大成者。因為太為大眾所熟知,其中較為嚴肅 的題材也被認為是「滑稽劇」的元素之一,此作品也成為滑稽劇的典型作品。在

70 Heartz, Daniel, Goldoni, Don Giovanni and the dramma giocoso. The Musical Times, Vol. 120, No. 1642 (Dec., 1979), 993-995.

71 Brago, Michael, “Haydn, Goldoni, and Il mondo della luna” in Eighteenth-Century Studies, Vol. 17, No. 3 (Spring, 1984), 308.

此種定義下,海頓將《月世界》定義為滑稽劇雖有些不盡人意,因其中缺乏嚴肅 為此劇本創作的作曲家,之前以此內容創作的有皮契尼(Niccolò Piccinni,

172-1800)1770 年於米蘭首演、派西埃羅於拿坡里首演等。

《月世界》歌劇劇本大多被音樂學家認為,在第二幕前是根據郭多尼的原創 劇本改編。郭多尼被稱為義大利喜劇戲院的改革者,在他的作品中最顯著的改革 是寫作力求真實的劇作,在劇本中只保留情節而不寫下對白以供演員即興發揮。

第一次改編演出的版本,是 1750 年加魯比(Baldassare Galuppi)為威尼斯的聖梅瑟 戲院創作的歌劇,海頓的劇作家一直到第 2 幕第 14 景的第 2 行之前,都和這個版 本相同,從這個地方往後一直到第 3 幕結尾之前,則和 1775 年阿斯塔立塔(Gennaro

Astaritta)為同一座劇院所做的歌劇完全相同。海頓所採用的劇本,只在於第三幕的 結尾部分和其他曲家的版本不同。73

72 Brago, Michael, “Haydn, Goldoni, and Il mondo della luna” in Eighteenth-Century Studies, Vol. 17, No. 3 (Spring, 1984), 309.

73 Brago, Michael, “Haydn, Goldoni, and Il mondo della luna” in Eighteenth-Century Studies, Vol. 17, No. 3 (Spring, 1984), 310.

阿斯塔立塔的劇作家和海頓的劇作家一樣,在印刷的劇本上都是匿名的。商 業性的義大利劇場都常駐有「劇場詩人」(House Poets),他們的工作描寫和在郭多 尼的《斯密爾內劇院》(L’imperio della Smirne)劇中角色馬卡諾(Maccano)的生活一 樣,他們每天的生活就是改編新的劇本、重寫舊的劇本、從包廂到包廂間催女主 角上場之外,在劇情需要的時候還得出場當背景人群。郭多尼本身就曾經於 1736 到 1740 年間,在威尼斯的聖喬凡尼劇院(San Giovanni Grisostomo Theater)任職這個 工作,而如果這些劇作家們的工作情況和郭多尼在劇本中所敘述的那般,在劇院 中的地位如此卑微又不被重視的,那麼這些詩人選擇匿名的原因也是顯而易見 的。74

是誰選擇這個劇本,當做婚禮中所娛樂賓客的歌劇我們並不可而知,但《月 世界》這部歌劇對海頓的部份演出歌手並不陌生,當時艾斯特哈吉家族所聘用的 男高音傑墨利(Guglielmo Jermoli)曾經演唱過 1775 年阿斯塔立塔以相同的劇本所 創作的歌劇,而在阿斯塔利塔所做的版本中,艾克利狄克是由傑墨利這個男高音

74 Brago, Michael, “Haydn, Goldoni, and Il mondo della luna” in Eighteenth-Century Studies, Vol. 17, No. 3 (Spring, 1984), 308.

莉瑟塔─女高音 莉瑟塔─次女高音

這個論調卻在巴爾塔(Dénes Bartha)和松法(László Somfai)兩位音樂學家在檢 視過海頓的親筆稿後,推斷認為應該是艾克利狄克為女中音、艾奈斯特為男高音 和莉瑟塔為女高音版本早於另一個版本,76這份手稿早先在蘭敦研究海頓歌劇作品

中無法取得。這兩個版本無論先後,都被收錄在由湯瑪斯(Günter Thomas)1979 年

75 H. C. Robbins Landon, “Preface” to Joseph Haydn, Die Welt auf dem Monde, German translation by Hans Swarowsky, keyboard arrangement by Karl Heinz Füssl (Kassel: Bärenreiter, 1958), p. viii.

76 Dénes Bartha and László Somfai, Haydn als Opernkapellmeister. Die

Haydn-Dokumente der Esterházy-Opernsammlung (Budapest: Verlag der Ungarischen Akademie der Wissenschaftlichen)

出版的海頓全集當中,兩個版本之間,故事都是相同的。為了第一場海頓歌劇在 克拉麗潔和艾克利狄克的二重唱變成相似的樂段,在 1783 年歌劇《阿密達》(Armida) 相輝映的二重唱中。而海頓在 1784 年創作的六首三重奏當中就有五首是《月世界》

的部分片段,其中包括富拉蜜妮亞在第二幕所唱的詠唱調。《月世界》片段還有改 編在其他之後的歌劇和和室內樂曲,但這部歌劇仍然到了 1932 年海頓的兩百年冥 誕紀念音樂會才被作曲家羅塔爾(Mark Lothar)和特萊西林格(Wilhelm M.

Treichlinger)重新改編製作後演出,蘭敦的鋼琴伴奏版本出版於 1958 年,還有第一 版的總譜被編錄於海頓全集的第七冊當中(JHW XXV:7)。77

關於版本的選擇,本篇沿用 1977 年飛利浦唱片公司所錄製的一系列海頓作 品,其中所使用的聲部分配為後來之版本。

二、 角色介紹

77 Günter Thomas, ‘Obsevation on Il mondo della luna’, Haydn studies. Proceeding of the International Haydn Conference, Washington, D.C., 1975, 144-147.

角色名稱 聲部 角色介紹

的財產感興趣,敷衍的應對著。

不久艾克利狄克走訪波納費德,謊稱月世界的皇帝邀宴,只要喝下魔法藥,

就可以到月世界旅行。此外還允許女兒和女僕們同行。波納費德信以為真,一口 喝下實是安眠藥的魔法藥水,以為自己真的要飛上月亮去了。克拉麗潔與莉瑟塔 乍見沈睡的老人以為他已死而驚慌,後來聽艾克利狄克提到父親所留的遺產,轉 而破涕為笑。

由沈睡中醒來的波納費德,發現自己已身在月世界,此時假扮成月世界皇帝 的傑柯入場,允許兩個女兒進入月世界,但卻要莉瑟塔服侍在自己身邊,莉瑟塔 也欣然接受這項榮耀與傑柯的愛。待兩個女兒搭乘機關抵達,傑柯便宣布將富拉 蜜妮亞許配給艾奈斯特,而克拉麗潔則許配給艾克利狄克。月世界皇帝的傑柯與 皇妃莉瑟塔的婚禮開始,艾克利狄克的計畫順利達成,波納費德現在才恍然大悟,

原來自己被捉弄了,於是勃然大怒,一下子場面大亂。

艾克利狄克和艾奈斯特安慰著波納費德,傑柯和莉瑟塔也請求老人准許他們 結成連理。這時波納費德看大勢已去,心一下子軟了,無奈之下只好對年輕人獻 上祝福。沉浸在愛的喜悅當中的眾人,同聲讚美由月世界帶來無比的幸運,在喜 氣中落幕。

三、 〈像我這樣的一個女人〉

一、 歌詞翻譯

Lisetta《Una donna come me》 莉瑟塔〈像我這樣的一個女人〉

Una donna come me, non vi fu, né vi sarà:

io son tutt’amor e fé,

io son tutta carità.

Domandate a chi lo sa.

“Si ch’è vero”, ognun dirà.

Io malizia in sen non ho:

Sono stata ognor così.

Poche volte dico nò;

Quando posso, dico si.

Ma lo dico, già si sa, Salva sempre l’onestà.

從沒有像我這樣的一個女人,

伶俐的女僕只對波納費德的財富感興趣,對月世界興致缺缺。莉瑟塔唱出這首歌 曲,向波納費德證明她的忠貞和美德,將不會欺騙於他。

三、 樂曲分析

調性:降 B 大調 拍號:2/4 音域:c1-f2 曲式:A-B-A’-B’

記譜指示:第 1 小節和 78 小節的速度為行板(Andante)、46 小節和 115 小節變成急 板(Presto)

這首樂曲是莉瑟塔為了討好波納費德,安撫他而唱出宣揚自己情感忠貞和仁 慈的美德。此曲為兩段反覆的樂曲,樂曲一開始從行板的速度唱出莉瑟塔自己是 一個絕無僅有的好女人,表達出柔順的態度而在句尾使用下行音程。【譜例 6-2-1】

【譜例 6-2- 1】〈像我這樣的一個女人〉第 1-9 小節

第 11 小節進入 A 段的 b 樂句,莉瑟塔開始敘述她忠貞不二的深情,和仁慈的 美德時,聲樂部分旋律線條出現兩拍的長音,試圖營造仁厚的語調和寬廣的效果。

A 段 a 樂句

【譜例 6-2-2】

【譜例 6-2- 2】〈像我這樣的一個女人〉第 10-17 小節

19 小節開始進入到 A 段的 c 樂句,當莉瑟塔說到別人對她的看法時,使用較 低的音域來顯示威嚴感和真切肯定的語調,說明她說的真誠態度和信實的情感都 是不可否認的。【譜例 6-2-3】

A 段 b 樂句

【譜例 6-2- 3】〈像我這樣的一個女人〉第 18-25 小節

30 小節的第二拍 c 樂句再現變化型,並且在 39 小節加入一小節的短花腔,A 段的高點也在此出現,傳達出情緒上揚的得意語調。【譜例 6-2-4】

【譜例 6-2- 4】〈像我這樣的一個女人〉第 34-41 小節

A 段 c 樂句 肯定感的低音

得意語調的短花腔

海頓在 46 小節突然轉換成 6/8 拍子,在此處使用弱起拍,調性同時轉換成 C 大調,造成快速且搶拍的效果,八分音符在急板速度中快速的行進,進入到樂曲 的 B 段,莉瑟塔詳細的說明自己在面對不同事情的處理方式,闊談作為一個好女 人應當有的典範。【譜例 6-2-5】

【譜例 6-2- 5】〈像我這樣的一個女人〉46-49 小節

53 小節第二拍進入 B 樂段的 b 樂句,57 小節說到信實的美德時,再度出現兩 拍的寬厚語調,強調自己所擁有好女人的特質。【譜例 6-2-6】

【譜例 6-2- 6】〈像我這樣的一個女人〉第 50-60 小節 B 段的 a 樂句

B 樂段 b 樂句

在 66 小節的第二拍又回到 b 樂句的變化型,在音程和節奏上稍作變化,重複 強調自己美好的特質,在八分音符造成不斷前行的感覺中,使用急板 6/8 拍的興奮 語氣中結束 B 段。63 小節借用 g 小調和弦,為 F 大調的屬調關係小調,此段在小 調聲響中樂曲回到 F 大調。【譜例 6-2-7】

【譜例 6-2- 7】〈像我這樣的一個女人〉第 61-77 小節 兩拍的寬闊語調

b 樂句變化型

持續滾動的音型

78 小節樂曲來到 A’樂段,2/4 拍行板速度,和 A 樂段大致上相同,但是音程 提高了大二度。【譜例 6-2-8】

【譜例 6-2- 8】〈像我這樣的一個女人〉第 78-79 小節

在 102 小節出現 A’樂段 b 樂句重複,原本在 A 樂段中 b 樂句一小節的短花腔,

在 106 小節擴充變成三個小節,顯示愈發激動的語調,和對於自己計畫確信已經

在 106 小節擴充變成三個小節,顯示愈發激動的語調,和對於自己計畫確信已經