第三章 詞彙的歐化翻譯
第一節 動詞與名詞
例1
原文出處 Live 2018.4 Unit 13 Living Smarter with Smart Tattoos
情境說明8 本文討論可以監控健康狀況的智能刺青。
原文 The tattoos are also temporary, so you won’t be stuck with them forever if you decide you want to change them or remove them completely.
原譯文 這些刺青還是暫時的,所以如果你決定要改變或完全移除它們的 話就不會一輩子都甩不掉。
修改建議 這些刺青還是暫時的,所以如果你想要換個刺青或把它們完全去 除的話,不用擔心去不掉。
中文的「移除」能搭配的受詞很有限,「移除刺青」就是很不自然的搭配 詞。
例2
原文出處 活用空美 2017.9 Unit 7 Fun Facts
情境說明 本文討論debug (除錯)這個電腦術語的由來。最初是因為有隻蛾掉進電 腦零件裡,必須將其取出後才能排除故障,因此debug 這個字才特別用 來指電腦除錯。
原文 A moth got stuck in one of the parts, so Hopper and her coworkers had to remove it. She called this “debugging” the computer.
原譯文 有隻蛾卡在電腦的某個零件裡,所以霍普准將和她的同事必須移 除它。
修改建議 有隻蛾卡在電腦的某個零件裡,所以霍普准將和她的同事必須設 法把牠取出。
「移除蛾」並非自然的中文搭配詞;「移除它」也違背中文「代詞脫落」
(陳俊光,2017)的原則(「代詞脫落」的概念請見第六章說明),因此改用「把 字句」處理。
8 例子中的情境說明旨在幫助讀者更容易了解原文文意,但若原文句子已經能表達完整文意則 不另附情境說明。
17
例3
原文出處 空英2017. 12 Food Hacks You’ll Love! (p.43)
原文 Do you enjoy eating strawberries but hate removing the stems? Place a straw on the bottom center of the berry, and push it straight through.
This is a quick and easy way to remove them.
原譯文 你是否喜歡吃草莓,卻不喜歡拔除草莓梗呢?將一支吸管放在草
原文 Despite this, Chloe’s owner decides to opt for the surgery to remove the lumps.
原文 Rub it on chewing gum that’s been lodged somewhere. The oil will soften the gum, and after several minutes you’ll be able to clean it off easily. This works on glue and stickers that you want to remove, too.
原譯文 把它塗在卡在某處的口香糖上,油脂會軟化口香糖,幾分鐘後你
18
原文出處 Live 2018.4 Unit 12 World Tapir Day Puts a Little-Known Mammal on
the Map
情境說明 本文討論「貘」這種不太知名又瀕臨絕種的哺乳類動物。
原文 Have you ever seen a tapir? While you may have noticed one in the works of Taiwanese artist Cherng, the tapir is certainly one of the planet’s lesser-known mammals – and one of its most threatened.
原譯文 你曾看過貘嗎?儘管你可能在台灣藝術家馬來貘的作品中注意到
原文出處 空英 2018.4 Technology and Mental Health, p.14-16 情境說明 本文探討科技及社群媒體對青少年的影響。
原文 Today, teens might spend less time going out and being with friends in person. When they do, it’s always posted on social media, and those not invited are acutely aware of it.
原譯文 現在,青少年可能會花較少時間出門和朋友聚在一起。一旦他們
19
(三) ensure / make sure 固定譯成「確定」或「確保」
例1
原文出處 活用空美 2017.1 Unit 12. How to Get Your Staff to Print Less 情境說明 本文討論如何節省辦公室用紙。
原文 A similar idea is to make sure people print with smaller text and smaller document margins. This results in fewer pages being printed.
原譯文 另一個相似的作法是確定員工用較小的字型跟較少頁邊空白空間
原文 The doctors have ensured that Chloe will lead a better and longer life.
原譯文 醫生們確保克蘿伊將會過得更好也更長壽。
原文 If you are unable to resolve the matter directly, then your next step is to contact your bank or credit card provider. Make sure you have all the details of the disputed transaction at hand.
原譯文 如果你無法直接解決問題,你的下一步則是聯絡你的銀行或信用
原文 Bees make sure that crops with flowers produce the fruit and vegetables we consume.
原譯文 蜜蜂確保開花作物生產我們食用的水果和蔬菜。
20
修改建議 蜜蜂使開花作物能生產出我們食用的蔬果。
其實 ensure / make sure 翻成「確保」或「確定」常常是正確的,但如果總 是翻成確保或確定,就有可能像上述幾例一樣產生單調又生硬的中譯。尤其是 例3 牽涉到中文祈使句的習慣:中文裡若是要強烈要求或建議某人做某事,通 常是用「一定/務必要」開頭,而不是用「確保」。
(四) limit 固定譯成「限制」
limit 或其分詞 limited/limiting 也是英語學習雜誌中常出現的詞彙,而且幾 乎都被譯成「限制」或是帶有「限」這個字的詞彙,不過因為分詞型態通常當 作形容詞使用,因此會放在下節討論,以下先分析動詞的例子。
例1
原文出處 Live 2018.3 Unit 5. Sunscreen: A Simple Solution for Skin Safety 情境說明 此段文字說明擦防曬乳的益處。
原文 The advantages of using sunscreen are obvious: it limits the painful effects of sunburn, and it can even save your life.
原譯文 使用防曬乳的好處顯而易見:它能限制曬傷的痛苦影響,甚至可 以救你的命。
修改建議 擦防曬乳的好處很明顯:防曬乳能減少曬傷,甚至還有可能救你 一命。
此句的問題不僅在於「限制」的詞彙定譯,「痛苦影響」這個詞本身就很難 懂,再搭配上「限制」這個動詞就更不知所云,其實原文想表達的意思就是防 曬乳能預防或減少曬傷。如果原文每個字都譯出來反而會產生奇怪的中文搭配 詞或是造成語意不清,筆者認為意譯會是比較好的策略。
例2
原文出處 活用空美2018.1 Unit 3 Going Pro as a Gamer?
情境說明 此段說明要成為電競選手必須要付出的努力。
原文 You have to limit activities in your life that don’t contribute towards your goal so as to have more time for practice.
原譯文 為了要有更多時間練習,你得限制生活中對於目標毫無幫助的活 動。
21
修改建議 為了要有更多時間練習,你得盡量減少生活中跟打電玩無關的活 動。
(五) celebrate 固定翻成「慶祝」或「頌揚」
例1
原文出處 實用空美2018.3 Unit 13 Monopoly’s Untold Story 情境說明 本文敘述大富翁遊戲的起源及演變。
原文 If you look up the history of Monopoly, the capitalism-celebrating board game we all know and love, you’ll likely see that Parker Brothers released it in the 1930s.
原譯文 如果你查找《大富翁》的歷史──大家都知道也喜愛的頌揚資本 主義的桌遊──你很可能會看到派克兄弟在西元1930 年代發行了 大富翁。
修改建議 如果你查閱《大富翁》──一款受眾人喜愛的資本主義桌遊──
的歷史,你很可能會看到派克兄弟在西元1930 年代發行了大富 翁。
「頌揚資本主義的桌遊」也直接精簡成「資本主義桌遊」就好了,讀者一 看也就知道這種桌遊的中心思想是資本主義,沒必要非把celebrate 翻成「頌 揚」。
(六) lead to 固定譯為「導致」、「造成」
lead to 在高中英文教材也是極常見的片語,而且幾乎都譯成「導致」。不 過值得注意的是,英文的lead to 後面可以接正面或負面的結果(例如 lead to one’s failure / success 皆可),但中文的「導致」通常只接負面的結果,所以可以 說「導致某人的失敗」,但不能說「導致某人的成功」。如果忽略這點,就有可 能會寫出「導致態度和價值觀的更新」這類不符合中文習慣的譯文,請見例 1。
例1
原文出處 空英 2018.4 Technology and Mental Health, p.14-16 情境說明 本文探討科技及社群媒體對青少年的影響。
原文 …new developments can lead to new attitudes and values.
原譯文 …新的發展會導致態度和價值觀的更新。
修改建議 …新的發展會帶來新的態度和價值觀。
22
類似的例子還有英文的 “so…that…”的句型,這個句型在國高中教材時常 出現,而且通常會被翻成「如此/好…以至於/導致…」,例如 My neighbor is so noisy every night that I can’t sleep well. 就可能會被翻成「我的鄰居好吵,以至於 我睡不好。」以此例來說,這樣的翻譯尚可接受是因為「以至於」後面接的
「我睡不好」帶有負面意涵,符合中文習慣,但英文的so…that…句型並非只 用於表達不好的結果,如果原文的that 子句描述的是好事,而翻譯卻繼續用
「以至於…」就會變成很不自然的中文。請見例2。
例2
原文出處 ALL+ 2019.1 Unit 6. Bill Gates: Giving Back 情境說明 本句描述比爾蓋茲為提倡閱讀所做的善舉。
原文 Last year, he recommended Factfulness, an optimistic book written to transform how we think about the world. Gates thinks the earth would be a better place if more people read the book – so much so that he offered a free download of it to anyone graduating from a US univerity in 2018.
原譯文 去年他推薦的是《真確:扭轉十大直覺偏誤,發現事情比妳想的 美好》,一本改變我們對世界認知的正向書籍。蓋茲認為如果更多 人讀過這本書的話,世界會變得更好──以至於他提供2018 年美 國大學的每位畢業生免費下載。
修改建議 …。蓋茲深信如果更多人讀過這本書的話,世界會變得更美好─
─因此他提供2018 年每位美國大學畢業生免費下載此書
(七) have a(n) …impact/effect/influence 固定譯成「對…造成…的影響」
例1
原文出處 空英2017. 12 Superhero Tech p.38-39
情境說明 超級英雄電影中的夢幻高科技如今已一一在現實生活中實現,此 例原文就是在描述一種尖端醫療技術。
原文 Called the Electrical Prescription Program (ElecRX), it consists of tiny implants that monitor the body and give an electric boost to needy systems. While this has been created to aid soldiers, it could have a great impact on conditions that involve inflammation.
原譯文 該科技稱為ElecRX「電處方計畫」,包括以微小的植入物監測人 體並提供電流刺激給有需要的身體系統。雖然這項科技向來是為
23
了援助士兵而研發,但對於發炎相關的疾病症狀可能帶來極大的 正面影響。
修改建議 該科技稱為 ElecRX「電處方計畫」,包括以微小的植入物監測人 體並提供電流刺激給有需要的身體系統。雖然這項科技是為了援 助士兵而研發,但也可能極有助於治療發炎相關的症狀。
此例中的 have a(n) …impact/effect/influence 是高中英文很常見的句型,而 且幾乎固定譯為「對…造成…的影響」。這樣翻譯大多沒什麼問題,但若像此例 所說「對於發炎相關的疾病症狀可能帶來極大的正面影響」,不僅生硬冗長,也 讓人疑惑「對發炎症狀帶來正面影響」到底是什麼意思?是指會加速發炎症狀 嗎?來是能夠緩和發炎症狀?
(八) debate 固定譯為「辯論」
debate 翻成「辯論」通常是正確的,但如果不顧上下文的情境、不顧搭配 的形容詞硬是翻成辯論,就有可能產出不知所云的譯文。
例1
原文出處 實用空美2018.3 Unit 13 Monopoly’s Untold Story
情境說明 大富翁遊戲的創始者原本是希望能藉由兩套遊戲規則──「共存共榮」
vs. 「一家獨大」──讓眾人了解資本主義可能造成的危害,但最後受 到大眾歡迎的規則卻是「一家獨大」(宣揚資本主義)的規則,因此本文 作者才在文末寫下此段結論。
vs. 「一家獨大」──讓眾人了解資本主義可能造成的危害,但最後受 到大眾歡迎的規則卻是「一家獨大」(宣揚資本主義)的規則,因此本文 作者才在文末寫下此段結論。