第五章 句法的歐化翻譯:詞組與特殊句式
第一節 詞組的歐化翻譯
前位修飾過長是許多翻譯作品中常見的歐化現象,主要是因為譯者未能靈 活處理英漢定語位置的差異。英語的定語14若是單詞,往往置於欲修飾名詞之 前,若是片語或子句,就放在名詞之後;在中文裡,無論定語是單詞還是片語 子句都習慣放名詞之前15(陳定安,2010)。也就是說,英文有所謂的「前位修 飾」和「後位修飾」,而且在很多長句裡,一個名詞可能同時具有前位修飾和後 位修飾,但中文卻只有前位修飾。因此,如果碰到同時具備前後定語的英文名 詞,對譯者來說會是很大的考驗。若不懂得靈活拆解,只是死板地將英文的前 後定語譯出然後一起搬到中文名詞之前,就很容易寫出因前位修飾過長而令人 費解的中譯。
14 英語中修飾名詞或代名詞的成分稱為定語;漢語中修飾或限制主詞和受詞的成分稱為定語。
(陳定安,2010)
15 英漢定語位置簡單說明如下:
定語(單詞)+英文名詞(中心語)+定語(片語或子句) 定語(詞彙、短語或子句)+中文名詞(中心語) 定語(單詞、短語或句子)+中文名詞(中心語)
42
例1
原文出處 實用空美2017.9 Unit 15 Thirteen Reasons Why a Girl Decides to End It All 情境說明 此段簡述暢銷小說《漢娜的遺言》剛開始的劇情。
原文 As Clay plays each tape on his Walkman, he visits the different locations where the worst moments of Hannah’s life occurred.
原譯文 當克萊在隨身聽上播放每一卷磁帶的同時,他造訪了漢娜生命中 最糟糕時刻發生時的各個地點。
修改建議 克萊每播一卷錄音帶,他就親自走一趟漢娜提到的每個地點,看 看漢娜在哪些地方經歷了人生最低潮的時刻。
原文的定語包括了形容詞(前位修飾)different 及形容詞子句(後位修飾) where the worst moments of Hannah’s life occurred,譯者將這兩個定語翻成中文 後一起放到中心語「地點」的前面,因此造成譯文前位修飾過長。
例2
原文出處 Live 2018. 5 Unit 13 Coding: How and Why to Give It a Try 情境說明 本文探討會寫程式的優勢及一般人可以從何處學起。
原文 If you’re planning a career in programming, start with a tougher one like C, since it will require you to learn important processes that easier language perform automatically.
原譯文 如果你計畫以程式設計為業,就從比較難的像是C 語言開始,因
原文出處 實用空美2018.3 Unit 13 Monopoly’s Untold Story 情境說明 本文敘述大富翁遊戲的起源及演變。
原文 If you look up the history of Monopoly, the capitalism-celebrating board game we all know and love, you’ll likely see that Parker Brothers released it in the 1930s.
原譯文 如果你查找《大富翁》的歷史──大家都知道也喜愛的頌揚資本
43
主義的桌遊──你很可能會看到派克兄弟在西元1930 年代發行了 大富翁。
修改建議 如果你查閱《大富翁》──一款受眾人喜愛的資本主義桌遊──
的歷史,你很可能會看到派克兄弟在西元1930 年代發行了大富 翁。
例3 原譯文的前位修飾不僅過長,還連續使用了兩個「的」,因此更顯冗 贅。筆者建議若前位修飾仍為必要(就是句中定語不適合拆解成句),則可設法 精簡中文的前位修飾。以此例來說,「大家都知道也喜愛的」可直接精簡為「受 眾人喜愛的」,因為一樣東西如果受眾人喜愛那必定也為眾人所知,所以不一定 非得把know 翻成「知道」。
接下來的例4-7 也都是將原文形容詞子句翻出來後直接放到中心語之前而造 成前位修飾過長,筆者也為每一例提供了「不盲從原文詞性和句子結構,將英 文的定語用中文謂語表達」的改寫建議。
例4
原文出處 Live 2018.6 Unit 10 Matcha Conquers the World 情境說明 本文談及抹茶的製程、簡史及對健康的益處。
原文 Shaded from the sun, they produce theanine, a chemical that reduces stress and increases mental focus.
原譯文 茶樹受到遮蔽而沒有陽光時就會製造茶氨酸,這是一種減輕壓力 和提升精神專注力的化學物質。
修改建議 茶樹接觸不到陽光就會製造茶氨酸,這種化學物質能減輕壓力和 提升專注力。
例5
原文出處 實用空美 2018.6 Unit 7 Kaid Ashton: Bringing Art to the People
情境說明 本文敘述街頭攝影師凱德.艾希頓的理想、攝影歷程和對社區的貢獻。
原文 Since then, his travels have taken him to more than 40 countries, where he’d documented the people and moments that make each place unique.
原譯文 從那時候開始,他的旅途帶他前去超過40 個國家,記錄使每個所 到之處獨一無二的人們和時刻。
修改建議 自那時起,他便開始踏上旅程,如今已走遍四十幾個國家;每到 一個地方就記錄下當地獨特的人物風情。
44
例6
原文出處 實用空美 2018.6 Unit 7 Kaid Ashton: Bringing Art to the People
情境說明 本文敘述街頭攝影師凱德.艾希頓的理想、攝影歷程和對社區的貢獻;
也提及他把在菲律賓拍攝的照片編纂成書。
原文 In his words, the book “is a humble dedication to the people of Manila who allowed me to document their lives”.
原譯文 以他自己的話說,「鄙人用這本書來稱頌那些允許我記錄他們生活 的馬尼拉人」。
修改建議 他在書裡寫道:「謹以此書獻給照片中的馬尼拉人,感謝他們讓我 記錄他們的生活點滴」。
例7
原文出處 實用空美 2018.6 Unit 9 The Far-Reaching Effects of Plastic Pollution 情境說明 本文探討塑膠對海洋造成的汙染。
原文 Animals that ingest microplastics are exposed to toxins that can affect their hormones, metabolism growth, and ability to reproduce.
原文出處 實用空美2018.5 Unit 13 Cement Industry Puts Taiwan’s Landscape at Risk 原文 The shocking news of celebrated filmmaker Chi Po-Lin’s death in
a helicopter crash rocked Taiwan in June 2017.
原譯文 著名的電影工作者齊柏林於一起直升機墜毀事故中喪生的驚人消 息在西元2017 年六月震驚台灣。
修改建議 2017 年六月,著名的電影工作者齊柏林於一起直升機墜毀事故中 喪生,這起不幸事件震驚了全台灣。
原文的定語包括了形容詞(前位修飾)shocking 及介系詞片語(後位修飾)of celebrated filmmaker Chi Po-Lin’s death in a helicopter crash,譯者將這兩個定語 翻成中文後一起放到中心語「消息」的前面,造成譯文明顯前位修飾過長。
45
例9
原文出處 空英2018.4 Technology and Mental Health, p.14-16 情境說明 本文探討科技及社群媒體對青少年的影響。
原文 Social media doesn’t just have the power to connect kids day and night. It also reinforces the age-old concern of being left out.
原譯文 社群媒體不僅有影響力和青少年日夜都產生連結。它還會強化亙
原文出處 實用空美 2018.7 Unit 11-1 Chatbot Customer Service: A Good Idea?
情境說明 本文為多益單元,為一小段口頭報告,簡介聊天機器人運作原理及可能 的應用。
原文 Chatbots are just one of many examples of how we can use technology to make our jobs easier.
原譯文 聊天機器人僅是我們能夠使用科技來讓工作更簡單的許多例子之
原文 In addition, paid sites, such as Lynda.com, offer courses with video instruction from well-established teachers.
原譯文 此外,像是Lynda.com 的付費網站提供許多信譽卓著的指導者的
46
其實英文「介系詞+名詞」形成的詞組不一定比形容詞子句短,因為其中的 名詞也可能擁有自己的後位修飾。譯者若看到這樣的結構還不知變通,就難以 避免前位修飾過長的問題,如例12-13。
例12
原文出處 實用空美2018.5 Unit 13 Cement Industry Puts Taiwan’s Landscape at Risk 情境說明 本文探討水泥產業對台灣環境造成的影響。
原文 Chi was particularly critical of Taiwan’s cement industry, and his death, tough terrible, renewed public interest in Taiwan’s mining activities and the environmental destruction that’s transpired as a result.
原譯文 齊柏林特別批判台灣的水泥產業,而儘管他的身亡令人不快,卻 重新燃起大眾對台灣的採礦活動及因此發生的環境破壞的關注。
修改建議 齊柏林生前曾大力抨擊台灣的水泥產業;雖然他意外身故令人十 分遺憾,但他的死卻讓大眾重新關注台灣的採礦活動及其對環境 的破壞。
例13
原文出處 空英2018.4 Technology and Mental Health p.14-16 情境說明 本文探討社群媒體對青少年心理健康的影響。
原文 However, Dr. Twenge sees a direct connection between the rise of mental health issues and the use of social media.
原譯文 然而,圖溫吉博士則看到心理健康問題增加和使用社群媒體的直 接關聯性。
修改建議 然而,圖溫吉博士則看到心理健康問題增加和使用社群媒體有直 接關聯。
例 12 和例 13 前位修飾過長的主因是譯者堅持把原文的中心語名詞譯成名 詞(interest→關注;connection→關聯性),然後再把前後定語一起放到名詞之 前,才會造成中文前置定語過長。其實,英語好用介詞和名詞,但中文卻更喜 歡用動詞(陳定安,2009),有時如果能適度轉換中心語的詞性,如例 12「讓大 眾重新關注…」的關注變成動詞,例13 的「直接關聯性」也改成動詞「有直接 關聯」,就可以避免前位修飾過長的中譯。
47
英文除了常用形容詞子句和介系詞片語作修飾語外,有時也會使用不定詞 當作後位修飾。英文的不定詞也可能很長,若把不定詞的翻譯硬是放到中心語 前,也會導致中譯前位修飾過長,請見例14-15。
例14
原文出處 空英2018.6 Hatchet p. 24-25
情境說明 本文簡介《手斧男孩》作者及劇情綱要。原文此句在描述主角布萊恩面 臨的困境。
原文 His memories and the struggle to overcome his weakness and failing all present major challenges.
原譯文 他的回憶以及克服自身弱點和缺陷的掙扎,都對他釋出莫大的挑 戰。
修改建議 他一邊回憶過去,一邊還要拼命克服自己的軟弱,這些都使他面 臨莫大的挑戰。
例 14 的問題在於譯者跟著原文把 struggle 譯為「掙扎」,而且詞性仍為名 詞,所以可說是因為詞彙定譯才衍生出「克服自身弱點和缺陷的掙扎」這種前 位修飾過長、又令人費解的名詞詞組。不過以這個例子來說,蠻容易理解為何 譯者會把struggle 譯為名詞的「掙扎」:因為此句第一個名詞短語是「他的回 憶」,所以譯者應該是希望把the struggle to overcome his weakness and failing 譯 成能和his memories 對等並列的結構。筆者很認同原文這兩個名詞組應該譯成 對等的結構,但卻不一定要譯成名詞。因此,筆者建議用中文動詞處理,搭配
「一邊…一邊…」的句型,一樣可以表達原文語意,又符合中文語用習慣。
碰到這類英文名詞後接上很長的不定詞詞組,譯者通常得自行轉換詞性、
改變句型結構,不能硬跟著原文,否則就一定會出現前位修飾過長的情形,類 似例子請見例15。
例15
原文出處 Live 2019.2 Unit 12 The Buzz about Urban Beekeeping 情境說明 本文談及城市養蜂新潮流。
原文 Urban beekeeping is one option to help prevent the extinction of the species and its resulting effect on the global food supply.
48
原譯文 城市養蜂是有助於防止此物種絕種以及對全球糧食供給所造成的 影響的一個選擇。
原譯文 城市養蜂是有助於防止此物種絕種以及對全球糧食供給所造成的 影響的一個選擇。