第二章 文獻探討
第三節 探討英語學習雜誌翻譯的國內碩論
至今國內有關英語學習雜誌的論文多是討論雜誌在英語教學上的應用,少 有論文探討翻譯的部分。目前只見許涵紋《臺灣英語學習雜誌之翻譯目的暨策 略分析》(2016) 和巫家富的《CNN 互動英語雜誌之翻譯策略分析》(2015)。
《臺灣英語》分析 Live 互動英語和空中英語教室兩本雜誌,論文全文尚未 公開,但從其摘要可見作者除了分析文本以外,還訪談了兩家雜誌社的編輯及 四位高中職教師,討論雜誌翻譯的目的、策略及教學應用。作者最後的結論是
「英語學習雜誌活用句內翻譯策略,語句大多正確流暢」,且「符合編輯與教師 提出的翻譯目的,教師也大致贊同這些翻譯策略」,然而,這樣的結論與筆者的 發現背道而馳,而且筆者也不認同「大多」、「大致」這種模糊的說法。一篇文 章的翻譯若十句裡平均有一兩句讀起來不通順甚至難以理解,以比例來說的確 是「大多正確流暢」,但這代表整篇文章可能會有三到五句譯文品質堪慮,而這 三到五句翻譯的原文很有可能是讀者較難理解的抽象句或長句,結果求助於翻 譯卻得到差強人意或是根本沒有幫助的譯文,筆者並不認同這符合「大多正確 流暢」的標準。另外,該研究提到雜誌翻譯符合編輯的目的,但筆者的研究卻 認為許多雜誌編輯並未意識到翻譯裡種種惡性歐化現象,以至於翻譯品質良莠 不齊,雖然有不少佳譯,但因歐化而產生的劣譯也十分常見,而佳譯的例子更
13
凸顯這樣的劣譯不該存在。如果筆者在這類英語學習雜誌蒐集到的歐化翻譯都 是編輯刻意為之,那麼編輯設定的目的可能大有問題。筆者身為高中英文老 師,實在無法「大致贊同」某些雜誌文章的翻譯策略。可惜的是該論文目前只 公開了中英文摘要,否則其觀點和結論應該可以和筆者的想法激出許多火花,
開啟更多研究面向。
《CNN》分析的文本著重於 2011-2012 的財經新聞翻譯,除了分析這類文章 常用的翻譯策略,也研究從2011 到 2012 的翻譯策略是否有所變化。其中提到 的策略包含詞性轉化法、增詞法、減詞法、重複法、反面著筆法、切分法、合 併法、移位法、被動語態譯法。這麼多的策略證明了英翻中需要變通,如果一 味按照原文那就不需要這麼多策略了。以詞性轉化法來說,正是因為英漢對於 不同詞類有不同的使用習慣,英文有些名詞翻成中文可能用動詞表達才會流 暢,例如We caught up with him on a recent visit to New York. (CNN Interactive English Magazine, March 2011, p.24),譯者便翻成「我們趁他最近一次前往紐約 時採訪了他」,把英文名詞visit 譯成中文動詞「前往」就是很好的變通策略。
另外,CNN 新聞中大量出現的被動語態在雜誌翻譯裡很少譯成被字句,該研究 列出的三十幾個例子裡完全沒有被字句的出現,和筆者研究的英語學習雜誌翻 譯明顯不同。值得注意的是,CNN 互動英語雜誌其實也是英語學習雜誌,只是 並非多數高中採用的補充教材6,與Live 互動英語同為希伯崙出版,但兩本雜 誌的中譯品質卻明顯有差距,這點也頗值得探討。
6 前章提到高雄市數間高中採用的英語學習雜誌都沒有 CNN 互動英語,主要原因是該雜誌難度 較高,而且比較偏向商務人士進修時會使用的雜誌,因此以高雄市來說,筆者尚未聽過哪間高 中採用CNN 互動英語作為學生的補充教材。
14
15