第三章 詞彙的歐化翻譯
第二節 形容詞與副詞
例1
原文出處 Live 2018.4 Unit 8 Choke One Up for Clean Hands
原文 Young children often use their hands to explore their surroundings, so they can easily get sick if they don’t wash up properly.
原譯文 年幼的孩子經常用手去探索周遭的環境,所以吃東西如果沒有適 當地洗乾淨,就很容易會生病。
修改建議 年幼的孩子經常用手去探索周遭環境,所以吃東西如果沒有把手 洗乾淨,就會很容易生病。
「洗乾淨」其中的「乾淨」二字已經表達了 properly 的意思,無須說成
10 以 Google 查詢「推廣求知欲」,查不到任何筆數。(2019/2/27)
25
「適當地洗乾淨」,這樣反而變成不自然的中文。
例2
原文出處 實用空美2018.5 Unit 4 News Watch: Huang Po-Wei’s Amazing Journey 情境說明 此文敘述八仙塵爆倖存者黃博煒失去雙腿和右臂後仍樂觀面對人生的故
事。
原文 Huang spent months in the hospital recovering and having to eat and drink with a special utensil while his left arm properly healed.
原譯文 黃博煒在醫院花了數個月復元,且在他的左手臂妥善痊癒的同
原文 Even still, this was a limited study, and Zak points out that the results might have been different if the study was conducted in the pets’
homes instead of a laboratory environment.
原譯文 即使如此,這是一項受限的研究,而且札克指出如果研究是在寵 limited study 覺得難以理解而想透過中譯了解文意,結果一翻開譯文卻只看到字 對字翻出來的「受限的研究」,恐怕會覺得莫名其妙。此句之所以會用limited,
是因為作者想表示文中提及的研究是在某些特定條件下進行,實驗結果不能推 及所有情況。因此,如若能根據前文內容把limited 的涵義直接翻出來,絕對會
11 用 Google 查詢“妥善痊癒”僅查到 4 筆資料(2018.6.4)。
26
比直翻成「受限的」好懂許多。
例2
原文出處 活用空美 2019.3 Unit 6. Lin Nien-Tzu Creates a Brighter Future for Nepalese Women
情境說明 本文描述台灣女孩林念慈為尼泊爾女性製作人人負擔的起的衛生 棉、雇用女性製作衛生棉、傳播正確的衛生知識。
原文 By spreading knowledge, she aims to break down limiting beliefs, especially those that put women in harm’s way.
原譯文 透過傳播知識,林念慈打算破除限制性的想法,特別是那些使女 性受到傷害的觀念。
修改建議 透過傳播知識,林念慈希望能破除錯誤的舊觀念,特別是對女性 造成危害的觀念。
limiting 直譯成「限制性的」會顯得太過抽象,讀者很難立刻理解「限制性 的想法」是什麼樣的想法。這段文字之前有提到尼泊爾鄉村地區民眾仍認為女 性月經是不潔的象徵,女性月經來潮時會遭遇到許多不公平的對待、甚至身處 險境。所以此處的limiting beliefs 指的就是前文提到的迷思,譯者其實可以直接 把意思翻出來,不該囿於字面的意義。
(三) on the other hand 固定譯成「另一方面」
on the other hand 在英文中通常當成前後句的語氣轉折詞,用來凸顯後句 的觀點或立場和前句相反12,例如:On the one hand, they'd love to have kids, but on the other, they don't want to give up their freedom. (Oxford Learners’ Dictionaries) 此句可譯為「一方面呢,他們想要孩子,但另一方面他們又不想放棄現在的自 由。」由此例可見,這個轉折詞在英文中用來表示前後句描述事物的衝突之 處,可是中文的「另一方面」卻未必具備凸顯正反兩立場的功能。例如,中文 可以說「這次我考試成績不理想,一方面是準備不足,另一方面是太過緊張而 粗心失分。」句中的「另一方面」只是用來說明考不好的另一原因,並非用來 凸顯前後兩個原因的相悖之處。
12 Oxford Learners’ Dictionaries 對 on the other hand 的釋義為 “used to introduce different points of view, ideas, etc., especially when they are opposites”
27
因此,無論原文的 on the other hand 前面有沒有 but,譯成中文時最好要自 動在前面加上「但是」、「不過」或「然而」,才能準確表達原文文意。
例1
原文出處 Live 2019.2 Unit 10 The Origins of Meat Terms
情境說明 本文說明為何英文裡肉品的詞彙和其對應的動物詞彙有所不同。
原文 At the time, the poor English farmers called the animals they raised
cows, pigs, and sheep. The wealthy Normans, on the other hand, only
encountered these animals during meals, so they naturally used their own words for the meat they were eating.原譯文 當時,貧窮的英國農夫把他們飼養的動物稱作牛(cow)、豬(pig)和
原文出處 實用空美 2018.12 Unit6 Crafting Your Minds with Litcraft
情境說明 Litcraft 是英國蘭斯卡特大學和微軟共同合作的專案,利用網路遊戲 Minecraft (中譯:當個創世神)來重現文學小說中的情境。本句原文提到 若將Litcraft 融入教學情境,教師可能會面臨什麼樣的挑戰。
原文 Technology and gaming are areas where today’s kids often keep up beter than the adults around them. This means that teachers might have to give up control of the lessons when using Litcraft. On the other hand, librarians are excited about the possiblities of multiplayer Litcraft lessons, …
原譯文 比起周圍的成人,科技和電玩是現在孩童通常懂得更多的領域。
28
是」,就無法表達原文的語氣轉折。
例3
原文出處 活用空美 2019.3 Unit9 Wildfires: Nature’s Deadly Disasters 情境說明 本段說明發生森林大火時,森林消防員(hotshot)和空降消防員
(smokejumper)各自的職責。
原文 Hotshots travel around the edge of a fire, trying to predict where it will spread to next. They clear surrounding areas of fuel before the fire arrives, so that it won’t have any fuel. Smokejumpers, on the other hand, actually parachute in to fight the fires.
原譯文 森林消防員沿著火場行進,試圖預測接下來的走向。他們會在火
原文出處 ALL 2019.3 Unit12 Twins: Twice the Trouble, Double the Fun 情境說明 此段文字比較異卵雙胞胎和同卵雙胞胎的差異。
原文 Fraternal twins develop from two separate eggs in the womb. They often don’t look all that similar and can in fact be sister and brother.
Identical twins, on the other hand, are formed when a single egg splits into two. Because of this, identical twins usually look alike and are always either sisters or brothers.
原譯文 異卵雙胞胎是由子宮裡兩顆不同的卵子發展而來。他們通常看起
29
而且性別一定相同。
on the other hand 這個轉折詞時常出現於高中英文教材,不過很多學生搞不 清楚on the other hand 和 “For one thing,…For another (thing),…”中的 For another (thing)差在哪裡,主要原因就是這兩個片語幾乎都被翻成「另一方面」。
中文如果用到「另一方面」,常常是拿來補充說明,例如:「她很想辭掉現 在的工作,因為一方面薪水不高,另一方面工時太長。」這種情況如果要翻成 英文就不會用到on the other hand,而是會用 “For one thing…For another (thing),…”這樣的句型。
如果要凸顯前後所提事物的差異或立場相背,中文的「另一方面」之前必 須要加上「但是/然而/不過」,才能夠表達出語氣的轉折,如果沒有加上這樣的 轉折,前後句的邏輯就會變得很奇怪。例如:「他日日夜夜都夢想著成為億萬富 翁。另一方面,他不曾為夢想努力半分。」,比較好的譯法應該是:「他日日夜 夜都夢想著成為億萬富翁,但另一方面,他卻不曾為夢想努力半分。」或是將 後句直接寫成「但卻不曾為夢想努力半分」。
因此筆者認為:on the other hand 根本不用翻譯成「另一方面」,直接譯為
「但是/然而/不過」即可,也可根據情境加上「卻」、「則」等語氣詞強調與前句 所述事物的不同(如例 4)。
30
本章小結
英語學習雜誌中譯裡詞彙定譯的例子不勝枚舉,究其原因可能有二:一來 有可能是譯者未能充分發揮中文的彈性,太過局限於字典(或以前學生時期英文 課本)提供的少數詞彙釋義;二來有可能是雜誌編輯為了方便讀者中英對照所以 刻意直接用最常見的釋義翻譯,但如此便違背了他們自己寫給讀者的建議,也 不符合多數研究英漢翻譯的學者提出的原則──一個英文詞彙可能有很多種意 思,必須要靠句子的語境來決定它的意義,除此之外也要注意目標語的使用習 慣,才能寫出通順的譯文(廖柏森等人,2013),否則很有可能會像本章所舉的 例子一樣寫出生硬不自然、令人費解、或甚至是偏離原文文意的譯文。
31