第五章 句法的歐化翻譯:詞組與特殊句式
第二節 特殊句式的歐化翻譯
或 奧斯卡.王爾德在英語創作界極負盛名,且寫作風格多變。
此例便可根據余光中所建議的:把厲害程度推向最高的「最高級形容詞」
和把厲害程度降下來的「之一」中和一下,去掉「最」和「之一」,改用程度較 強的形容詞,這樣一來便能以精簡且自然的方式正確表達文意。
第二節 特殊句式的歐化翻譯 一、被字句
中英文都有被動語態,但和英文比起來,中文使用被動語態的機率較低,
而且中文表示被動意義的句子可分成「被字句」及「意義被動」兩種。「被字 句」就是用「被」來表明施受關係的句子(例:他被罵了);「意義被動」則是句 子裡看不到「被」字,但還是能清楚表達施受關係(例:包裹送到了)。中文比 較常使用意義被動句;被字句只有在特定情況16才會使用(廖柏森等人,2013)。
16 廖柏森等人在《英中筆譯 1》(2013)歸納出中文被字句的三大功能:一、清楚表明施受關 係;二、表達不幸的狀況;三、凸顯新訊息。
50
換句話說,中文的被字句使用機率不高,如果句中施受關係明確,通常會直接 用意義被動句,而不是使用被字句。另外,被字句常有「負面」或「不幸」的 意涵(例:「我看見他了」和「他被我看見了」,後句就會讓人覺得「他」似乎發 生了不好的事情),這點和英文的被動句相當不同。
然而,不知是為了方便還是真的忽略了中文的語用習慣,很多譯者在翻英 文被動句的時候都直接用被字句處理,結果就出現「被給予」、「被期望」、「被 視為」、這類生硬的中文。被字句的濫用在英語學習雜誌裡十分常見,請看以下 實例。
例1
原文出處 Live 2018.5 Unit 6 Florence Nightingale: The Founder of Modern Nursing 情境說明 本文介紹南丁格爾的出身背景及後來在護理領域的貢獻。
原文 Born into a wealthy British household in 1820, Nightingale was expected, like most women of her era, to stay home and take care of her family.
原譯文 南丁格爾1820 年出生於英國一個富有的家庭,和她那個時代的女 性一樣,她被期望留在家裡相夫教子。
修改建議 1820 年,南丁格爾出生於英國一個富有的家庭;在那個年代,她 原本應該和其他女性一樣待在家裡相夫教子。
「被期望去做某事」這樣的中文並不自然,卻常出現在高中英文教材的中 譯裡,頗有「積非成是」的趨勢,但be expected to V 其實可以根據上下文靈活 翻譯,被字句絕非唯一策略。以此例來說,若改成「原本應該…」便可清楚表 達南丁格爾那個年代社會對女性的期望,等於有翻出be expected to V 的語意。
例2
原文出處 Live 2018.5 Unit 6 Florence Nightingale: The Founder of Modern Nursing 情境說明 本文介紹南丁格爾的出身背景及後來在護理領域的貢獻。
原文 The school provided top-notch training, and it even changed the public view of nursing, which was now seen as a respectable career.
原譯文 這所學校提供頂尖的訓練,甚至改變了大眾對護理工作的看法,
這份工作現在被視為是一份令人尊敬的職業。
修改建議 這所學校提供頂尖的訓練,甚至改變了大眾對護理工作的看法,
使護理工作成為受人尊敬的職業。
51
和前例一樣,「被視為…」已常見於現代中文,甚至有些人已經不覺得這個 被字句有何不妥,可說是肇因於歐化中譯、長久積非成是的經典範例。但是be seen/viewed/regarded/taken as 的句型一樣可以有不同譯法,既然這個句型意為
「大家認為某事物具備某特質」,那麼此例中譯裡用到的「受/令人尊敬」等於 已經譯出了「大家認為」的意思,所以就不需要用「被視為」再次強調眾人的 對護理工作的觀感。
例3
原文出處 實用空美2018.5 Unit 13 Cement Industry Puts Taiwan’s Landscape at Risk 情境說明 本文探討水泥產業對台灣環境造成的影響。
原文 What’s worse, ACC’s Sincheng mine, which is adjacent to Taroko National Park, was secretly granted a 20-year extension of its mining rights without the need for an impact assessment in March 2017.
原譯文 更糟的是,毗鄰太魯閣國家公園的亞泥新城礦場在西元2017 年三 月被私下准予二十年、不需進行影響評估的礦權展延。
修改建議 更糟的是,毗鄰太魯閣國家公園的亞泥新城礦場居然在 2017 年三 月偷偷取得二十年的礦權展延,且不須接受環評。
「被准予」、「被給予」都是不自然的中文句式,應該直接化被動為主動用
「取得」或「得到」,才符合中文習慣。類似情況請看例4。
例4
原文出處 實用空美2017.10 Unit 6 Understanding Your Credit Limit 情境說明 本文帶讀者了解何謂信用額度及如何提高信用評分。
原文 When you application for a credit card is approved, you will be given a credit limit.
原譯文 當你申請信用卡獲准時,你會被給予一個信用額度。
修改建議 你申請信用卡獲准之後,就會得到信用額度。
例5
原文出處 實用空美2016.2 Unit 5 News Watch: Paris Attacks Shock the World 情境說明 本文談及2015 年的巴黎恐攻。
原文 Several restaurants and café were targeted, as was an international soccer match
52
原譯文 有數家餐廳和咖啡店被作為攻擊目標,同樣的情況也在一場國際 足球比賽中發生。
修改建議 好幾家餐廳和咖啡店成為恐怖份子的目標,還有一場國際足球賽 也遭到攻擊。
「被作為」也是很不自然的中文,直接譯成「成為…的目標」就可表達原 文be targeted 的語意,不該濫用中文的被字句。
例6
原文出處 ALL+2018.4 Unit11 Why You Won’t Find Purple on National Flags
情境說明 本文談到大多數國旗上都看不到紫色是因為以前紫色顏料很稀有昂貴。
原文 No longer restricted to the rich, purple can now be seen on flags and enjoyed by everyone.
原譯文 紫色不再是專屬有錢人的顏色,現在可以在國旗上看到,也被所 有人享用。
修改建議 紫色不再是專屬有錢人的顏色,現在可以在國旗上看到,而且每 個人都可以盡情使用。
例7
原文出處 活用空美2017.9 Unit 7 Fun Facts 情境說明 本文討論小豬撲滿的由來。
原文 However, old money pots shaped like pigs have also been discovered in China and Indonesia, where pigs symbolize wealth.
原譯文 但是,外型像豬的古代存錢壺也在中國和印尼被發現,在這些國 家裡豬象徵財富。
修改建議 然而,在中國和印尼也發現了外形像豬的古代存錢壺,這兩個國 家認為豬象徵財富。
以上例1-7,避免濫用被字句的策略都是「化被動為主動」:例 1-6 直接把 原文的被動動詞轉變成中文的主動動詞,所以「被給予/被准予」就可改寫成
「得到/取得/獲得」;例7 則是運用中文主詞的彈性、調動原文語序,把「在中 國和印尼」當成話題主詞,「也發現了外形像豬的古代存錢壺」則是評論,如此 一來就可避免寫出不自然的「被發現」。
以下會討論到其他英文被動句的翻譯策略,請見例8-11。
53
例8
原文出處 實用空美2017.5 Unit 2 Calling It Quits with Cash 情境說明 本文論及現金逐漸式微、電子支付的時代來臨。
原文 Although cash is still in use, its days certainly are numbered.
原譯文 儘管現金仍在被使用,它的時日肯定是不多了。
修改建議 雖然大家還是會使用現金,但現金的時代肯定很快就要結束了。
此例有趣的地方在於:原文未用被動語態,而是用be in use 來表達某樣東 西仍在使用中的意思,但譯者還是把文意直接理解成「某樣東西正被使用」,且 未考慮到中文被字句的使用時機,因此還是寫出「仍在被使用」這種不太通順 的譯句。修改策略除了一樣被動轉主動以外,還加入了「施事者」(也就是修改 建議裡的「大家」)。英文的被動句時常省略施事者,所以如果要翻成中文主動 句,有時可以根據上下文增補合適的施事者作為主詞。
例9
原文出處 實用空美2016.2 Unit 5 Whale Rescued and Later Found Dead in Chiayi 情境說明 本文談到一隻抹香鯨死在嘉義海岸,胃裡有大量的塑膠袋和魚網。
原文 What makes this situation especially sad is that the same whale was rescued just days earlier after it was found stranded near Chiayi’s choreline.
原譯文 這次情況之所以特別令人哀傷是因為同一隻鯨魚幾天前才在嘉義 海岸線附近被發現擱淺後被救起。
修改建議 這隻鯨魚的死亡特別令人難過是因為牠前幾天才在嘉義海岸擱淺 後獲救。
若想使用被字句但是又不想一成不變地使用「被」,那麼也可用被字句的延 伸句型,譬如用「讓/給/遭到/受到/獲得」等符合中文習慣的用詞取代「被」, 如例9 的「被救起」其實可以直接說「獲救」。此外,鯨魚既然能獲救就表示一 定有人發現牠擱淺,所以「被發現」可省略不譯,避免多餘的被字句。
例10
原文出處 實用空美2016.13 Unit 13 Soaring High with Cheerleaders in the US 情境說明 本文探討啦啦隊的起源和發展。
原文 Teams were initially all-male clubs. It wasn’t until 1923, at the University of Minnesota, that women were allowed to cheer for the
54
first time.
原譯文 啦啦隊最初是全男性的社團。直到西元1923 年,在明尼蘇達大 學,女性才第一次被允許加入啦啦隊喝采。
修改建議 啦啦隊最初只有男性可加入,直到 1923 年,在明尼蘇達大學,女 性才首度獲准加入啦啦隊。
避免濫用被字句的策略同例9,用「獲准」取代「被允許」。
例11
原文出處 空英2018.5 Guilt, p.34-35
情境說明 本文探討引發愧疚感的原因和調適的方法。
原文 Nevertheless, guilt can be destructive if it is not dealt with in the right way.
原譯文 儘管如此,如果內疚感未獲得正確處理的話,很可能會一發不可 收拾。
修改建議 儘管如此,如果沒有好好處理內疚這種情緒,後果可能會非常嚴 重。
雖然例9-10 提到可用「讓/給/遭到/受到/獲得」等詞彙來代替被字,但也 並非只要用這些詞彙代替被字就更自然通順,例11 便是證明:原譯者雖然沒有 寫出「未被正確處理」這種生硬的被字句,但「獲得正確處理」也不是自然的 中文。因此,建議還是化被動為主動並善用中文的零主句。
二、是字句
中文句子主要結構為「話題+評論」,除了能用動詞來「評論」以外,還可 以用體詞17、形容詞或甚至是句子。依照中文語法,主詞後可以直接和體詞或 形容詞結合成句子,不需要像英文得用be 動詞來連接(廖柏森等人,2013)。但 在歐化翻譯裡,原本不需要「是」字的描寫句常常被譯成含有「是」的判斷 句。這樣的例子在虛主詞it 引導的句型譯文中尤其多見。
中文句子主要結構為「話題+評論」,除了能用動詞來「評論」以外,還可 以用體詞17、形容詞或甚至是句子。依照中文語法,主詞後可以直接和體詞或 形容詞結合成句子,不需要像英文得用be 動詞來連接(廖柏森等人,2013)。但 在歐化翻譯裡,原本不需要「是」字的描寫句常常被譯成含有「是」的判斷 句。這樣的例子在虛主詞it 引導的句型譯文中尤其多見。