畫。近年來更是設立「臺灣圖書國際版權資訊平台」(booksfromtaiwan.tw),投 注於一般圖書、童書繪本、漫畫書的版權輸出計畫。以下分別從翻譯語言選 倫比亞大學出版的 Chinese Stories from Taiwan: 1960-1970 正式出現「臺灣」一 字,有別於之前台灣文學英譯收錄於「中國文學」名稱的選集。87 華民國筆會(Taipei Chinese Pen: International PEN)所出版的《當代台灣文學英 譯》季刊(A Quarterly Journal of Contemporary Chinese Literature from Taiwan,
舊名為《當代台灣文學選譯》)。88
87 張淑彩,「當代台灣文學英譯研究:一個文化政治的考察」 (博士論文,國立臺灣師範大學翻譯研究 所,2015),ii-iii。
88 徐菊清,「贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響」。 30
‧
Modern Chinese Literature from Taiwan 系列叢書、以及《台灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature English Translation Series)。90 Modern Chinese Literature from Taiwan 系列叢書可視為 1975 年國立編譯館出版的《中國現代文學選集》延 伸,初期財務是由蔣經國國際學術交流基金會贊助,此外在選材內容方面,後 期陸續出現更多元與台灣有關的文學題材,包含 2005 年出版的《台灣原住民文 學》英譯、與台灣有關的馬華文學作品。91 《台灣文學英譯叢刊》以一年兩期 的期刊型式、中英雙語學術專刊的方式出版,收錄英譯內容包含短篇小說、散 文、詩句、評論文章以及研究論文;此專刊由杜國清教授和 Robert Backus 共同 主編,每期主題由加州大學聖塔芭芭拉分校區域跨學科人文科學中心之「世華 譯語言,蔣經國國際學術交流基金會執行的 Modern Chinese Literature from Taiwan 英譯選集、加州大學聖塔芭芭拉分校的《台灣文學英譯叢刊》、中華民
90 Modern Chinese Literature from Taiwan 此刊物的中文譯名在不同文獻中有不同的名稱,本身為主編的齊
邦媛譯為「台灣現代華語文學」或「台灣文學系列」;刁明芳在《國際漢學的推手─蔣經國基金會的故
事》一書中稱之為「台灣現代小說英譯選集」;《台灣光華雜誌》則將此系列刊物譯為「現代台灣小說創作 系列」。資料取自於:徐菊清,「贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響」。
91 徐菊清,「贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響」。
92 杜國清,臺灣文學與世華文學(台北市:臺大出版中心,2015),459-465。
93 “PEN Presents East and Southeast Asia,” https://goo.gl/kyn3EG (accessed July 31, 2017).
94 陳慶浩,「臺灣文學在法國:回顧與前瞻」。 31
‧
慶浩、安畢諾(Angel Pino)與何碧玉(Isabelle Rabut)三位教授在 2000 年創 辦台灣文學叢書(Lettres taiwanaises),收錄八位作家的作品,由不同的法國出 版社分別出版,以作品選集的方式積極推動台灣文學作品譯介到法國,影響在 地學者從事台灣文學學術研究,當地相關文學評論也漸漸重視。95 此外,台灣 作家李昂、王文興都曾受到法國研究當代中文文學的研究員安妮‧居里安(Anne Bergeret-Curien)的邀請,至巴黎參與法國當代作家文學對談會。96 2000 年以前沒有致力於台灣或台灣文學研究的專家隊伍,出版業也沒有這 方面專門的隊伍,且法國圖書館內收藏的有關資料稀少,嚴重地影響台灣文學 在法國的發展。97 不過除了資料缺乏之外,都獲得改善。隸屬於波爾多第三大 學東亞文化研究所的「臺灣文學翻譯和研究計畫」獲得法國 Aquitaine 地區的資 助,在這個計畫下設立《臺灣文學叢書》,得到臺灣文建會(現為文化部)及蔣 錄、散文、以及詩歌;此外,出版社也與台灣文學網站(Lettres de Taïwan,
https://lettresdetaiwan.com/)保持良好的合作關係。100
(三)德譯
http://www.moc.gov.tw/information_250_54785.html (檢索於 2017 年 8 月 16 日)。
100 同上註。
101 林佩蓉、陳秋伶,「帶著文學館去旅行─德國紀行」,台灣文學館通訊 28 期(2010 年 9 月):60-68。
32
‧
https://news.readmoo.com/2015/07/21/taiwan-literature-in-japan/(檢索於 2016 年 12 月 23 日)。
106 在 2017 年,林鍾隆兒童文學推廣工作室將此書譯為中文,並由台灣巴巴文化出版社重新出版,由插畫 家王孟婷繪圖。資料取自於:謝鴻文,「童心趣味滿意的小島」,
http://www.books.com.tw/products/0010726950(檢索於 2017 年 1 月 30 日)。 33
‧
種,並收錄介紹在《台灣文學外譯書目提要 1990-2013》一書中。109為提升與東南亞地區之文化交流,自 2013 年起,文化部辦理東南亞人士來
http://www.nmtl.gov.tw/information_121_36900.html (檢索於 2016 年 12 月 28 日)。
110 文化部,「文化部翡翠計畫補助範圍及額度升級」,http://www.moc.gov.tw/information_250_36010.html
(檢索於 2017 年 3 月 28 日)。
111 同上註。
112 文化部,「106 年度東南亞文學論壇採購案」,http://www.moc.gov.tw/information_253_65036.html(檢索 於 2017 年 8 月 23 日)。
34
‧
http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/125395.aspx#.WE5kXVN97X4(檢索於 2016 年 12 月 28 日)。
114 參考附錄三、附錄四。
國際書展」,http://www.cckf.org/zh/news/2016090713 (檢索於 2016 年 12 月 28 日)。
35
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
文化藝術工作者的展演環境,獎勵文化藝術事業,以提升藝文水準;工作內容 分成四大方向,分別是「研發」、「補助」、「獎項」與「推廣」。116 「文學類」
為九項補助類別之一,其中分為創作、調查與研究、研討會、研習進修、出 版,鼓勵作家能長期從事創作並協助作品出版。此外,透過國家文藝獎,獎助 優良文藝創作並給予作家肯定。117
116 國藝會,「關於我們」,http://www.ncafroc.org.tw/about1.aspx(檢索於 2017 年 7 月 1 日)。
117 原稱為國家文化藝術基金會文藝獎,官方及媒體稱「文藝獎」,以便與舊制「國家文藝獎」有所區別;
但官方於 2001 年經過文建會更名為「國家文藝獎」。舊制「類別與項目」較為細密完整,比如文學部分,
舊制細分小說、散文、兒童文學、新詩、舊詩、歌詞、傳記文學、新聞文學、戲劇、文藝理論、電影劇本 等,每屆申請人夠水準則頒發,無則從缺。新制則較重視終身成就。
36