國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
第貳章 文獻探討
本章主要分為三部分,首先探討國際圖書版權交易發展現況。圖書版權交 易及著作權觀念的建立最早起源於歐美,並在全球貿易的風潮之下,席捲亞洲 國家。本研究選擇在版權銷售活動中,具有代表意義的國家,分別探討英語系 國家(美國、英國)、歐洲國家(法國、德國、西班牙)、亞洲國家(日本、南 韓)。其次,從三方面詳細論述台灣圖書外譯的起源與發展,依序如下:翻譯語 言選擇、政府獎助政策、非營利文教組織及出版業者的參與。最後,針對目前 台灣地區出版產業圖書版權銷售的發展作綜合陳述。
第一節 國際圖書版權交易發展現況
從美國近代著作權法案、國際著作權協定的演進,進一步觀察圖書版權交 易的發展。美國政府於 1891 年同意國際著作權協定,簽訂一系列與他國互惠著 作權保護的協定,保護美國作者之著作在其他國家的權利,使雙方皆能獲益,
在此之前,英國作者之著作在美國被盜印卻無法得到回饋,而美國作者之著作 也沒辦法與便宜的英國書競爭。13 根據 1976 年美國的著作權法案,說明當作 品固定在一個表現的實體媒介上,便可以因所有可能的衍生使用,無須經過註 冊登記即在所有的媒介上受到保護;此外,美國國會在 1998 通過「桑尼‧波諾 延展著作權時效法案」(Sonny Bono Copyright Term Extension Act),聯邦著作權 一展到與歐陸的時效相同。14
圖書版權交易在西方國家具有悠久的歷史,與著作權法的變革有密不可分 的關係。隨著著作權意識提高、著作權法正式將翻譯納入保護範圍,二十世紀 著作權擴張運動的同時,圖書版權交易也開始蓬勃發展;同一時期,亞洲國家 也紛紛簽署著作權相關協定,促進各國圖書版權交易。以下將探討各國圖書版 權交易的發展歷程,觀察各國圖書出版產業調查及版權交易、出版策略,同時 探討翻譯及圖書版權相關政策,並針對美國、英國、德國、法國、西班牙、日 本、韓國買進他國翻譯版權的部分進一步說明。
13 Siva Vaidhyanathan, Copyrights and Copywrong, 陳宜君譯,著作權保護了誰?(台北市,商周出版,
2003),36-38。
14 同上註。
13
‧
從美國出版商協會(Association of American Publishers,簡稱 AAP) 的圖 書出版產業統計調查中,2013 年新書加上再版書(New titles + re-editions)總 出版量為 304,912 種,相較前一年減少 2%;國內圖書銷售額方面,2014 年為 27.99 (億美金),2015 年上半年度為 5.58 (億美金)。15 University of Rochester 所建置的資料庫(Three Percent: Translation Database)2008 年 1 月至 2016 年 11 月 4 日書目的累計統計結果,總計有 4,257 筆翻譯書,其中在 2015
AmazonCrossing、Dalkey Archieve、Seagull Books、Europa Editions、Gallic Books、Other Books、New Directions、FSG、Atria、Open Letter。18
IBISWorld 2013 年美國出版產業報告中,歸納 2008-2013 年的五項趨勢:
15 Frankfurter Book Fair. “THE U.S. BOOK MARKET,” http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/ (accessed November 23, 2016).
16 University of Rochester, “Three Percent: Translation Database,”
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database (accessed December 31, 2016).
17 Frankfurter Book Fair. “THE U.S. BOOK MARKET.” http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/ (accessed November 23, 2016).
18 同上註。
19 IBISWorld, “Book Publishing in the US Industry Report.”https://goo.gl/z7Lm57 (accessed December 5, 2016).
20 同上註。
21 International Publishers Association, “Annual Report,” Accessed July 8, 2016.
http://www.internationalpublishers.org/images/reports/2014/IPA-annual-report-2014.pdf.
14
‧
Information Agency)於 1950 年代開始推展圖書計畫(book programs),希望透 過圖書作為文化外交媒介,大量朝世界輸出美國文化,而其中與圖書翻譯與版 權相關為圖書翻譯計畫(Book Translation Program),此計畫目的在於促進美國 出版之圖書在外國之多種語言翻譯、印行與銷售,以符合美國文化公共外交之 內容為選書原則,而非以暢銷書為考量。美國新聞署透過協助外國出版社取得 美國圖書著作權、提供翻譯補助或贊助購買翻譯後之圖書等方式,成功推展計 畫。22美國國家藝術贊助基金會(National Endowment for the Arts,簡稱 NEA)
在 1981 年設立美國國家藝術贊助基金會文學翻譯獎助計畫(NEA Literature Fellowships: Translation Projects),資助外國文學作品(散文、詩集、戲劇) 翻 譯成英語,申請者需要具備美國公民的身份、具有翻譯經驗(至少二十頁的譯 作),不可同時申請基金會其他補助,資助金額為 125,000 或 25,000 美元。23
國際寫作計劃(International Writing Program,簡稱 IWP),取得美國國務 院的基本資助、企業與文化機構資金,讓世界各地創作者有機會在此切磋交 流,自 1967 年創辦以來招待來自 120 個不同國家、1200 多名新興或已取得成 就的詩人、小說家、戲劇家、散文家以及記者。愛荷華作家創作坊(Iowa Writers’ Workshop),曾邀請 17 位台灣作家參與,包含白先勇、余光中、鄭愁 予、楊牧、林懷民、瘂弦、向陽、張大春、陳映真、李昂、宋澤萊、袁瓊瓊、
東年、王禎和、吳晟、駱以軍、蔣勳等。24
(二)英國
根據北愛爾蘭投資局(Invest Northern Ireland)報導,英國出版產業是全歐 洲排名第二。25 英國出版商協會(The Publishers Association,簡稱 PA)的統計 調查,2013 年新書加上再版書(New titles + re-editions)總出版量為 184,000 種,相較前一年(2012 年)增加 8%。26 2012 年新書出版量為 83,403 種,翻譯 書佔有 2,611 種(約 3.13%)。27 新出版社的出現、老牌出版社的加入帶動翻譯 書在英國出版,包含 Europa editions(2005)、Portobello(2005)、Peirene
(2010)、And Other Stories(2011)、Fitzcarraldo Editions(2015)、TILTED AXIS(2016)。28
22 邱炯友,「政府在出版產業之角色與功能」。
23 National Endowment for the Arts, “Grants: Translation Projects,” https://www.arts.gov/grants-individuals/translation-projects (accessed December 31, 2016).
24 吳淑慧,「跨越回返愛荷華」,全國新書資訊月刊(2011 年 4 月):30-32。
25 Invest Northern Ireland, “Publishing and broadcasting: An overview of the UK's publishing sector,”
https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/overview-uks-publishing-sector (accessed December 26, 2016).
26 International Publishers Association, “Annual Report.”
27 Alexandra Büchler and Giulia Trentacosti, “Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland:
1990 – 2012”, Literature Across Frontiers, https://goo.gl/Ri96fe (accessed December 17, 2016).
28 ACE England, “Appendix C: Publishers Who Translate in the UK and Ireland,” https://goo.gl/HVBLBD (accessed December 29, 2016).
15
‧
在 1709 年,英國通過《安娜法案》(Statute of Anne),以法律的形式保護 版權(著作權);經過近三百年的發展和完善,版權貿易已成為英國出版業的核 心,英國是僅次於美國的第二大版權輸出國,對版權的保護和國際版權貿易具 完備的體系,版權代理、作者經紀人的發展也較為成熟。29 此外,英國出版社 透過收購或兼併國外出版公司等方式打入海外圖書市場,Dorling Kindersley
(D.K.)為一案例。30
英國文化協會(British Council)是英國官方政府部門,負責文化事務及制 定政策;此外,也與英國出版商協會、蘇格蘭出版商協會(Scottish Publisher Association)合作,共同開拓英國圖書的海外市場。31 英國政府為向世界推廣 英國文化,除了設立文化協會,每年撥出百萬英鎊的圖書推廣費,鼓勵、資助 英國出版社的出口圖書,在海外舉辦或參加各種圖書展覽。英國投資貿易署每 年也向部分英國出版公司提供幾十萬英鎊的圖書出口補貼。32 英國筆會在英國 藝術委員會(Arts Council England)的支持下,在 2012 年設立翻譯資助計畫
(PEN Translates),補助英國出版社引進更多元的外國文學,不設限語種及類 別,補助範圍不包含雜誌,以文學素質、創意並能促進英國文壇多元發展為基 準,英國出版社在取得翻譯權或出版前即可申請,可資助 75%的翻譯費用,若 出版社年收入低於五十萬英鎊可全額贊助。33
位於東安格利亞大學(University of East Anglia)的兩大寫作/文學翻譯中 心,分別為:英國諾里奇創意寫作中心(Writers' Centre Norwich)、英國文學翻 譯中心(British Centre for Literary Translation)。諾里奇創意寫作中心創立於 2004 年,是英國第一個「世界文學城市」(City of Literature),由聯合國教科文 組織(UNESCO)授予此殊榮,中心之宗旨是將文學融入於現代文化,同時透 過寫作工作坊、課題,為作家及譯者提供好的交流平臺和多元文學環境,以及 為多元讀者提供閱讀、創意寫作以及翻譯研究的平臺。34 寫作中心是世界上培 養寫作人才最著名的機構之一,為鼓勵翻譯外國文學,從任一種指定語言翻譯 成英文,將可以獲得一系列指導課程(mentoring sessions)、並資助 500 英鎊的 翻譯費用。35 英國文學翻譯中心創立於 1989 年,是東安吉利亞大學文學、戲 劇暨創意寫作學院(School of Literature, Drama and Creative Writing)之下的研 究中心,與諾里奇創意寫作中心合作關係密切,致力於文學翻譯的實務工作及 研究。36 英國文學翻譯中心由英國藝術委員會資助,提供文學譯者進駐,也 舉辦多元專業翻譯課程、國際文學翻譯暑期班(International Literary Translation
29 王關義、周桂元,中國出版業改革(北京:中國財政經濟出版社,2009)。
30 Dorling Kindersley (D.K) 創建於 1974 年,曾拓展至世界各地;現在為企鵝蘭登書屋的子公司。
31 譚增,「英國:版權保護的“世界模板” —專訪英國知識產權局版權與行政執法司司長羅斯‧林奇(Ros Lynch)博士」,中國知識產權 113 期,2016 年 8 月 17 日。
32 同上註。
33 English PEN, “PEN Translates,”https://goo.gl/QVgZzB (accessed December 29, 2016).
34 Writers' Centre Norwich, “About Us,” https://goo.gl/EPhbeN (accessed August 16, 2017).
35 Writers' Centre Norwich, “Emerging Translator Mentorships,” https://goo.gl/LCe9M9 (accessed July 19, 2017).
36 British Centre for Literary Translation, “About Us,” http://www.bclt.org.uk/about (accessed August 16, 2017).
16
‧
Summer School)、提供相關資訊及建議,提高讀者對於文學翻譯藝術的重 視。37
(Fiction)在其中佔有 2,414 種,其次翻譯書語言分別為法語、日語(以漫畫出 版為主)、義大利語以及瑞典語,阿拉伯語小說漸漸嶄露頭角。39 德國圖書翻 譯版權授權至國外的部分則越來越活躍,2015 年總共賣出 7,521 部作品的版 權,相較 2014 年增長 16.7%。值得一提的是中國為德語書版權輸出的主要國家
(合約數量總計 1,512 筆,以兒童及青少前圖書為主),遠遠超過位居第二的西 班牙;德國圖書出口對象主要為歐洲鄰近德語區國家,包含奧地利及瑞士。40 德國柏林文學學會(Literarisches Colloquium Berlin,簡稱 LCB)成立於 1963 年,創始人瓦爾特胡勒赫(Walter Höllerer)期許為作家、戲劇和電影製作 人打造一個藝術創造場所,現今的地位為國際論壇,匯集來自世界各地的德語 文學譯者,與這個城市的作家、文學評論家和出版商會面,搭建起世界各國文 壇與現代德國文學的重要橋梁;成立「文學港」(Literatur Port)網站作為資料 查詢的入口,網站上提供包含藝文活動日期、文學獎項、翻譯或出版相關資 助;此外,透過網站(Üebersetzer Colloquium: De)串連來自世界各地的德國文 學譯者在同一平台。41 德國柏林文學學會與台灣文學發展基金會保持密切的互 動,每年會提供獎金給台灣作家,邀請他們前往德國進行為期一個月的駐村寫 作計畫。42
37 Dr. Duncan Large, “Fostering Literary Translators: A UK Perspective,” in the 7th International Translators Conference (Seoul: Ewha Womans University, 2015).
38 Frankfurter Book Fair, “Economic Figures for the Industry,” http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/ (accessed November 23, 2016).
38 Frankfurter Book Fair, “Economic Figures for the Industry,” http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/ (accessed November 23, 2016).