國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
第三節 進一步研究之建議
本論文探討台灣圖書外譯出版及國際版權銷售之概況,受限於研究資料不 易取得、時間及人力等因素,難以全盤掌握各類別細項,本節將提出進一步的 研究建議,將擴及本研究尚未提及或未能深入探究的相關議題,已提供未來研 究參考。
一、實際了解政府機關對於此議題的看法
本研究受限於時間之故,加上政府機關內部政策及人事異動,未能深入探 討出版事業主管機關對於此議題的看法。後續研究者可加以了解相關政策之擬 定,探討政策轉變的過程。
二、分別從不同圖書類別、不同市場策略進一步探討
相較於引進圖書版權的數量,目前圖書版權銷售至海外市場的數量較少。
從生產端到出版及後續版權輸出的過程實為複雜,且各類圖書類型具有不同特 質,本研究僅能夠從版權銷售之現況提出看法。未來,建議針對不同的文類、
不同的市場的策略比較其差異。
96
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
參考書目
一、中文
Cup Magazine。「翻譯資助世界地圖」。Clip,2015 年 12 月。檢索於 2016 年 12 月 28 日。https://goo.gl/mi8ZrY。
Vaidhyanathan, Siva.。著作權保護了誰。陳宜君譯。台北市,商周出版,2003。
Weidhaas, Peter.。法蘭克福書展 600 年風華。歐陽斐斐、蔡嘉穎、天寒譯。台 北市:網路與書,2006。
中央通訊社,「台灣文學外譯作品豐碩 文藻辦講座剖析」,(最後更新於 2013 年 5 月 4 日。檢索於 2016 年 12 月 28 日。)
http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/125395.aspx#.WE5kXVN97X4。
文化部,「2016 文化部漫畫產業人才培育計畫 北、中、南三地漫畫新人成果 展」,(最後更新於 2016 年 10 月 29 日。檢索於 2017 年 7 月 1 日。)
http://www.moc.gov.tw/information_250_57096.html。
文化部,「文化部翡翠計畫補助範圍及額度升級」,(最後更新於 2015 年 6 月 1 日。檢索於 2017 年 3 月 28 日。)
http://www.moc.gov.tw/information_250_36010.html。
文化部,「法國出版社 JENTAYU 出版臺灣文學專刊」,(最後更新於 2016 年 10 月 14 日。檢索於 2017 年 8 月 16 日。)
http://www.moc.gov.tw/information_250_54785.html。
王關義、周桂元。中國出版業改革。北京:中國財政經濟出版社,2009。
吳淑慧。「跨越回返愛荷華」。全國新書資訊月刊 148 期(2011 年 4 月):30-32。檢索於 2017 年 8 月 16 日。https://goo.gl/gbpMgh。
李令儀。「文化中介者的中介與介入: 出版產業創意生產的內在矛盾」。台灣社 會學 28 期(2014 年 12 月):97-147。
杜國清。臺灣文學與世華文學。台北市:臺大出版中心,2015。
97
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
卓立。「台灣文學作品法譯與接受」。台灣文學館通訊 32 期(2011 年 9 月):18-23。
林水福。「台灣現代詩日譯與推廣行銷策略」。南台人文社會學報 15 期(2016 年 5 月):1-19。
林佩蓉、陳秋伶。「帶著文學館去旅行─德國紀行」。台灣文學館通訊 28 期
(2010 年 9 月):60-68。
林慶隆等著。「臺灣出版品翻譯發展與人才培育之探討」,論文發表於 2015 年台 灣翻譯研討會─翻譯語料庫論文集,台北市,2015 年 11 月 13 日。
法國在台協會。「法台合作 簡介」。(最後更新於 2015 年 1 月 19 日。檢索於 2016 年 12 月 29 日。)https://goo.gl/NeSYEz。
_______。「法文書外譯的網站平台:IF Verso」。(最後更新於 2015 年 1 月 19 日。檢索於 2016 年 12 月 29 日。)https://goo.gl/QwxJdX。
邱炯友。「台灣出版簡史─與世界互動但被遺落之一片拼圖」。文訊雜誌,1995 年 8 月 1 日。
______。「政府在出版產業之角色與功能」。出版流通 87 期(2003 年 2 月):
26-33。
信鴿法國書店。「文化在法國:國家大事?兼論譯者的美麗與哀愁」。(最後更新 於 2016 年 12 月 25 日。檢索於 2016 年 12 月 28 日。
http://llp.com.tw/default/subject/20161225_etl/site.html 。
唐薇。「多元需求時代,最需要培養的就是編輯力」。博客來 Okapi。(最後更新 於 2017 年 1 月 9 日。檢索於 2017 年 8 月 17 日。)
http://okapi.books.com.tw/article/9400
徐菊清。「贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響」。編譯論叢 6 卷,1 期
(2013 年 3 月):1-32。
財團法人台北書展基金會。「台德文化交流開啟新頁 歌德學院提供台灣出版德 國文學作品贊助計畫」。(最後更新於 2009 年 2 月 7 日。檢索於 2016 年 12 月 23 日。)https://goo.gl/0alk0q。
國立台灣文學館。「國立臺灣文學館臺灣文學翻譯出版補助 名單揭曉」。(最後 更新於 2017 年 8 月 17 日。檢索於 2016 年 12 月 28 日。)
http://www.nmtl.gov.tw/information_121_36900.html。
98
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
_______。「經典臺灣文學外譯計畫招標公告」。(最後更新於 2017 年 8 月 17 日。檢索於 2017 年 7 月 1 日。)https://goo.gl/pb55eU。
張淑彩。「當代台灣文學英譯研究:一個文化政治的考察」。博士論文,國立臺 灣師範大學翻譯研究所,2015。
陳慶浩。「臺灣文學在法國:回顧與前瞻」。文訊雜誌,2008 年 1 月 1 日。
張崇仁編。圖書出版產業調查報告。台北市:行政院新聞局,2011。
楊曉憶。「從書本躍上螢幕的鄉土力:訪《花甲男孩轉大人》導演瞿友寧、李青 蓉」。(最後更新於 2017 年 6 月 30 日。檢索於 2017 年 7 月 2 日。)
https://www.openbook.org.tw/article/20170630-593。
劉子瑜。「日本特派 在日本細品台灣文學的滋味」。閱讀最前線。2015 年 7 月 21 日。檢索於 2016 年 12 月 23 日。
https://news.readmoo.com/2015/07/21/taiwan-literature-in-japan/。
德國圖書信息中心。「柏林文學沙龍:50 年與文學相伴」。(最後更新於 2013 年。檢索於 2016 年 12 月 29
日。)http://biz-beijing.org/news_bibf2013.php?id=46&pcate=39。
蔣經國學術文化交流基金會。「基金會補助出版之臺灣現代小說英譯選集參加德 國法蘭克福國際書展」。(最後更新於 2006 年 10 月 3 日。檢索於 2016 年 12 月 28 日。)http://www.cckf.org/zh/news/2016090713。
蕭雄淋。「六一二翻譯書大限的法律問題」。出版界 39 期(1994 年 3 月):4-7。
戴光伶。「西班牙文化政策之研究」。碩士論文,南華大學歐洲研究所,2002。
魏秋宜。「赴墨西哥考察 2012 瓜達拉哈拉書展」。(最後更新於 2013 年 2 月 8 日。檢索於 2017 年 1 月 31 日。)https://goo.gl/4YAzYP。
譚增。「英國:版權保護的“世界模板” —專訪英國知識產權局版權與行政執法 司司長羅斯‧林奇(Ros Lynch)博士」。中國知識產權 113 期,(2016 年 8 月。)檢索於 2017 年 7 月 1 日。
http://www.ciplawyer.hk/article.asp?articleid=19620。
99
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
二、英文
ACE England. “Appendix C: Publishers Who Translate in the UK and Ireland.”
Accessed December 29, 2016. https://goo.gl/HVBLBD.
British Centre for Literary Translation. “About Us.” University of East Anglia.
Accessed August 16, 2017.http://www.bclt.org.uk/about.
Büchler, Alexandra, and Trentacosti, Giulia. “Publishing translated literature in the United Kingdom and Ireland: 1990 – 2012.” Literature Across Frontiers.
Accessed December 17, 2016. https://goo.gl/Ri96fe.
Costa, Ricardo. “The Spanish Bookstage: A New Platform for Spanish Rights.”
Publishing Perspectives. Accessed December 30, 2016.
http://publishingperspectives.com/2015/09/the-spanish-bookstage-a-new-rights-platform-for-spanish-rights/#.WGZ7h1N97X5.
Deutsche Übersetzerfonds. “Wir über uns Der Deutsche Übersetzerfonds.” Accessed November 23, 2016.http://www.uebersetzerfonds.de/wir-ueber-uns.html.
Large, Dr. Duncan. “Fostering Literary Translators: A UK Perspective.” Paper presented at the 7th International Translators Conference, Seoul, November 6-7, 2015. Accessed August 15, 2017. http://www.bclt.org.uk/about.
English PEN. “PEN Translates.” Accessed December 29, 2016.
https://www.englishpen.org/grants/pen-translates/.
Frankfurter Book Fair. “Book and the Book Trade in 2016 (2015 figures).” Accessed November 23, 2016.http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.
_______. “Economic Figures for the Industry.” Accessed November 23, 2016.
http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.
_______. “FRANCE.” Accessed November 23, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.
_______. “THE U.S. BOOK MARKET.” Accessed November 23, 2016.
http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.
_______. “Spain.” Accessed July 8, 2016. http://www.book-fair.com/pdf/book_market_spain_2016.pdf.
100
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
_______. “Spanish Book Market Data.” Accessed July 8, 2016.
http://internationalpublishers.org/images/reports/2014/ipa-country-report-spain-book-market.pdf.
IBISWorld. “Book Publishing in the US Industry Report.” Accessed December 5, 2016. https://zh.scribd.com/doc/179159705/Book-Publishing-in-the-US-industry-report-pdf.
Institut français. “BOOKS.” Accessed December 30, 2016.
http://www.institutfrancais.com/en/books.
International Publishers Association. “Annual Report.” Accessed July 8, 2016.
http://www.internationalpublishers.org/images/reports/2014/IPA-annual-report-2014.pdf.
Invest Northern Ireland. “Publishing and broadcasting: An overview of the UK's publishing sector.” Accessed December 26, 2016.
https://www.nibusinessinfo.co.uk/content/overview-uks-publishing-sector.
Japan Book Publishers Association. “An Introduction to Publishing in Japan 2014-2015.” FrankfurtBook Fair. Accessed December 27, 2016. http://www.book-fair.com/en/international/book_markets/.
J-Lit Center. “About Us.” Accessed December 30, 2016. http://www.j-lit.or.jp/about-us/.
LTI Korea. “Translation and Publication Grants for Foreign Publishers.” Accessed December 31, 2016.
http://www.klti.or.kr/ke_02_01_011.do?admin_top_lid=ka_05
Milliot, Jim. “PubMatch in Deal with Beijing Book Fair.” Publishers Weekly. Last Modified May 30, 2017. Accessed July 1, 2017.
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/industry-news/trade-shows-events/article/73759-pubmatch-in-deal-with-beijing-book-fair.html
National Endowment for the Arts. “Grants: Translation Projects.” Accessed December 31, 2016. https://www.arts.gov/grants-individuals/translation-projects.
Owen, Lynette. Selling Rights. New York: Routledge, 2010.
PACE Japan. “Practical Guide to Publishing in Japan 2014-2015.” Accessed December 31, 2016. http://www.pace.or.jp/sub5.html.
101
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
Scott, Allison. “Korea: A Publishing Market Focus.” 2SEAS Agency. Accessed December 31, 2016. http://2seasagency.com/korea-international-publishing-market-focus/.
The Guardian. “Welcome to Paju Book City, the South Korean town inspired by Hay-on-Wye.” Accessed December 26, 2016.
https://www.theguardian.com/cities/2014/jul/16/welcome-to-paju-book-city-the-south-korean-town-inspired-by-hay-on-wye.
University of Rochester. “Three Percent: Translation Database.” Accessed December 31, 2016.
http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database.
Writers' Centre Norwich. “About Us.” Accessed August 16, 2017.
https://goo.gl/EPhbeN
Writers' Centre Norwich. “Emerging Translator Mentorships.” Accessed July 19, 2017. https://goo.gl/LCe9M9.
102
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
103
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
104
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
附錄
附錄一 深度訪談內容記錄
深度訪談內容記錄一
受訪時間:2017 年 4 月 7 日 17:10 地點:政治大學百年樓 4 樓 受訪對象:政府單位
時代變遷之下,筆會及台灣文學館單位之間的差異性?
早期是文人個別的興趣、人際關係,把自己擺在這條脈絡之下,比如說:留法 的胡品清,從中國到了法國,再到台灣文化大學。胡品清將中國現代詩翻譯成 法文,是因為自己懂得法文、寫詩、懂法國文學,所以願意在中間做一個橋 樑。早期的發展情況,像是齊邦媛老師、榮之穎,還有劉紹銘(編過台灣女作 家小說選集,對台灣文學的熱情及愛好)、張錯、葉維廉,這些香港留學生,從 香港來台灣,後來去了美國,他們對台灣、中國、歐美,又掌握了英文能力,
在這個過程中做翻譯的這個工作的可信度、權威性,還有這個作品翻譯出來的 輻射性都很強。筆會以外的這些人,早期像是余光中他們都是跟筆會時期的關 係…杜國清現在成立基金會繼續做台灣文學英譯叢刊。
台灣文學館外譯中心所扮演的角色為何?
第一年編兩百多萬的預算,因為有一個台灣文學外譯中心在推動相關事務,就 會開始有很多人關心。巡迴演講─送書給圖書館、展覽、研討會等。
台灣文學外譯中心揭牌的意義。
希望建立起一個制度,但制度建立起來都不一定能夠推動。這是有關人文推動 很重要的一個方式。
對外譯中心有什麼期望?
當然希望用任務編組的方式,讓台灣文學外譯除了每年固定的補助之外,可以 變成一個大家關注、關心的事情。我做一件事情常常把這件事情擺在比較大的 脈絡去看,這件事情的意義在哪裡。如果還是每一年來申請、補助,我認為是 沒有被重視的。我願意用本預算去編一筆預算來做推廣的工作,那幾年推廣的 工作確實還不錯。
配合外譯中心的成立,輔以《台灣文學外譯精選手冊》、《台灣文學翻譯出版成 果手冊》為基礎,編印《台灣文學外譯書目提要》(1990-2012),此書的重要性 為何?
105
‧
‧
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
夠比較站在台灣的立場、角度,能夠呈現比較多元的文學風格,告訴人家這裡 面的文學反映了台灣的歷史、文學反映了台灣人,我覺得這個部分可以規劃。
當然經費要夠,不要一直縮減(六百萬都不到),又用一半的經費來做規劃性的 事務、活動,那開放的項目就被壓縮了。經費擴大的前提之下,我贊成有一部 分來做「規劃」,政府出面組成一個編輯委員會,回到文學的立場上。但在台灣 做這種事情就特別困難,特別是政府部門。早期在國立編譯館的時代,齊邦媛 主導的《中國現代文學選集》,那一套詩散文小說選集就非常精采,方方面面都
當然經費要夠,不要一直縮減(六百萬都不到),又用一半的經費來做規劃性的 事務、活動,那開放的項目就被壓縮了。經費擴大的前提之下,我贊成有一部 分來做「規劃」,政府出面組成一個編輯委員會,回到文學的立場上。但在台灣 做這種事情就特別困難,特別是政府部門。早期在國立編譯館的時代,齊邦媛 主導的《中國現代文學選集》,那一套詩散文小說選集就非常精采,方方面面都