• 沒有找到結果。

台灣翻譯文學作品之相關研究

第二章 文獻探討

第一節 台灣翻譯文學作品之相關研究

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

5

第二章 文獻探討

本研究從在台灣被翻譯的西方外國文學作品出發,以這些西方外國 文學作品為對象,透過引用文獻分析法,探求這些作品在國外被引用的情 況。本章將回顧台灣翻譯文學作品的相關研究、引用文獻分析法的意涵與 應用,並檢視人文學相關引用分析的研究發展。希冀能在先前研究者的研 究成果上,對舊有觀念進行檢視與修正,再做進一步的研究與闡發。本章 分為三節,第一節將回顧台灣翻譯文學作品之相關研究;第二節將探討引 用文獻分析法的內涵、應用與限制;第三節將針對人文學相關之引用分析 探究已有的研究成果,並思考可供研究發展的方向。

第一節  台灣翻譯文學作品之相關研究 

本節回顧台灣翻譯文學作品的相關研究,著重於歷史發展背景與概 況,希冀了解翻譯外國文學作品的影響與必要性,以及台灣地區對翻譯文 學作品的態度,來對照這些西方外國文學作品在國外的影響性,與學科主 題分佈狀況。以台灣翻譯文學之相關學位論文研究為探討對象,發現除了 翻譯理論與方法之闡發外,部份論文涉及翻譯文學作品的歷史沿革與書目 統計,概括出翻譯文學在台灣的發展歷程,也可藉此描摹出台灣地區對翻 譯文學的態度與重視程度。由於本研究旨在透過引用文獻分析法探掘,在 台灣所翻譯的西方外國文學作品在國外被引用的情況,並不述及翻譯文學 作品的翻譯理論與方法。因此,本節文獻回顧中僅取關於台灣翻譯文學作 品統計分析之相關研究。

蔡禎昌收集統計晚清1899 年至 1956 年間外國文學作品中譯數量,

並探討翻譯文學作品的影響。該研究回顧魏晉南北朝至唐時期佛教之譯經 事業、明末來華教士之傳譯西籍、清末民初以來之翻譯事業、專述林紓之 翻譯貢獻與影響,概述清末及民國以來翻譯西洋文學作品的時代背景與翻 譯趨勢,並提供目錄及譯本統計,再進一步將翻譯西洋文學作品對中國之

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

6

影響分為三方面論述:文藝方面,促成新詩體及話劇之創立、改進小說佈 局及寫作技巧;語文方面,促成白話文運動,並產生歐化語法;思想方面,

輸入西洋新思想、新主義、新文化,於五四運動及新文學運動中皆佔有重 要地位1

鍾芝美以台灣出版的德國文學原版翻印書、中譯的德國文學作品書 籍、德文研究生的碩士論文為分析對象,並針對德文系學生、德文研究生、

中國籍的德文老師和文藻語言專科學校的德文老師進行問卷調查。思考並 分析德語在台灣被應用的可能性如何;德國文學原版翻印書籍市場如何,

以及突破瓶頸的可能性如何;中翻德國文學作品在中國的歷史暨成果;德 文研究生的論文目標應該如何設定;調查德文系的學生和老師所認為,德 國文學當今最受歡迎的作家及最受歡迎的作品為何;最後總結德國文學在 台灣的機會如何、機會有可能落在誰的手中2

賴慈芸探討1945 年至 1992 年間,美國詩作在台灣的中譯情形,並 整理譯本目錄,共計收錄譯詩一千八百餘首。除了歷史概況的描述之外,

並討論下列詩人個別的中譯情形: 惠特曼、朗費羅、愛默森、坡、狄瑾蓀、

龐德、艾略特、佛洛斯特、威廉斯、「敲打一代」詩人團體;以及下列四 位譯者的翻譯成就與翻譯觀:余光中、陳祖文、宋穎豪、張錯。研究發現 台灣翻譯美國詩始於50 年代初期,在政治上親美、文化上提倡西化、以 及新詩典範尚未確立等因素影響之下,至60 年代達於高峰;此階段譯詩 大抵是詩人的活動。70 年代中期以後,在國際政治上漸趨孤立、文化上轉 向本土、以及典範成型等因素影響之下,漸由詩壇活動轉為學院活動; 全 面性的譯介也有減少趨勢,代之以個別詩人的深入譯介3

周文萍探討1949 年到 1994 年之間,英語戲劇(包括英國、愛爾蘭、

1 蔡禎昌,中國近世翻譯文學之研究,中國文化學院中國文學研究所,碩士論文,民 60 年。

2 鍾芝美,德國文學在台灣,輔仁大學德國語文學系,碩士論文,民 74 年。

3 賴慈芸,飄洋過海的謬思:美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五至一九九二,輔仁大學翻譯學 研究所,碩士論文,民84 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

7

美國)在臺灣中譯的情形。研究發現50 年代是「反共抗俄劇」盛行的時 代,出版的戲劇譯本多為大陸時期的重印本。至60 年代,西方文化大量 輸入,戲劇翻譯也臻至高峰,梁實秋的莎翁全集為其代表。此翻譯盛況更 延續至70 年「淡江西洋現代戲劇譯叢」的出版,此後英語戲劇的翻譯活 動趨於零散。80 年代後期開始,則傾向專業、深入的譯介。整體而言,戲 劇翻譯與劇壇的關係不深,譯者以研究西洋文學與戲劇之學者佔大多數,

顯示英語戲劇在臺灣之文學性大於藝術性。此外,該研究並針對翻譯動機 進行探討,認為動機可分為以下幾點:配合電影上映、輔助語言學習、政 治與社會因素、得獎作品、叢書出版、專業雜誌引介,以及配合演出4。 李惠珍分析探討1949 年至 1979 年間美國小說在台灣的譯介情形,

並分別針對原作者、譯者、譯本譯名、出版社情況加以論述。研究發現,

在美國新聞處積極引介,及電影與文學獎項等誘因促使下,台灣翻譯美國 小說的數量分佈呈現持續成長。50 年代流通的美國小說譯本多半是重印 1949 年以前在大陸出版的譯本;60 年代台灣文學進入西化階段,文學翻 譯活動愈加熱絡;到了70 年代翻譯風氣更是盛行,且翻譯出版講求企劃 作業,美國小說被翻譯的數量增加甚鉅,其中猶太裔作家的作品最常被譯 介5

張琰對於1949 年至 1994 年間,台灣所出現的十九世紀英國小說中 譯情形作一概述。除了歷史的敘述外,也針對主要出版社、主要譯者及出 版現象加以描述。同時探討譯文的更新與變貌,以及因翻譯所衍生出的翻 譯問題之探討,另外再針對奧斯汀小說在台灣的翻譯情形略作討論。該研 究藉由譯本的出版現象呈現文學翻譯在台灣的多種面向,並探討十九世紀 英國作家的譯本影響我國文學發展的程度,最後再藉由觀察俄國文學翻譯 事業提出幾項建議:成立翻譯組織,健全選書與譯書機制;展開翻譯研究

4周文萍,英語戲劇在台灣:一九四九年至一九九四年,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,民 84 年。

5李惠珍,美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,

民84 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

8

工作,包括翻譯史、翻譯評論、翻譯理論等研究;重新翻譯十九世紀英國 小說,並譯介更多作家與其作品6

陳世芳探討1951 至 2000 年間,德語文學在台灣的中譯情形,對於 德語文學在台灣的翻譯情形做有系統的資料統整,並闡釋德語文學在台灣 的翻譯活動。由20 年代起德語作家的作品開始被翻譯;50 年代起逐漸發 展;至70 年代可謂德語文學翻譯全盛時期,如歌德、赫塞、施托姆等知 名作家的經典名著大量中譯出版;一直到90 年代,經典文學同樣有不少 人重譯,但一些新興作家雖在德語文學史上並非著名作家,亦被大量翻譯 引介入台灣,如徐四金,恩德等。台灣德語文學著作中譯本整體而言,翻 譯較多的為小說類書籍,戲劇及詩歌類作品也日漸增加中,而直接由德文 譯為中文的比例也有提高的趨勢7

高幸玉探討1949 年至 2002 年間,日本小說在台灣的譯介情況,並 從發展史、翻譯誘因與翻譯者背景,比較英、美、日小說在台灣的翻譯情 形。該研究指出台灣翻譯日本小說始於50 年代初期,光復後初期日本文 學受到貶抑,譯本以娛樂性的大眾小說為主;1968 年到 70 年代初期出現 搶譯川端康成、三島由紀夫的熱潮,自70 年代起日文小說翻譯活動以純 文學小說與大眾小說並重,並且不斷成長;80 年代以後,政治開放、經濟 活動發達,台日文化交流逐漸頻繁,日本小說翻譯活動也進入繁榮時期,

出版社將譯作叢書化、系列化,並且引進大陸譯作。1992 年著作權法修正 後形成了翻譯權的爭奪戰,除了引進新人小說家之外,小說類別的選題也 更為多樣,日本小說翻譯活動的繁榮盛況仍然繼續維持8

董蕙茹探討1950 至 2008 年間,台灣地區世界文學作品翻譯成中文 作品的概況,並驗證洛卡定律、普萊斯平方根定律及80/20 定律等三大學

6張琰,說了又說的故事--十九世紀英國小說中譯本在台灣(一九四九—一九九四),輔仁大學翻譯 學研究所,碩士論文,民85 年。

7 陳世芳,德語文學在台灣的中譯本:一九五一至二 000 年,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,

民90 年。

8 高幸玉,日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二 00 二,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,

民93 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

9

術生產力定律,應用在翻譯文學作者與翻譯者生產力上之可行性。研究結 果歸納如下:(一)台灣地區世界文學翻譯作品概況為:(1)翻譯文學的作品 國別集中在英、美,其次為法、德、俄;(2)翻譯文學作品呈現穩定成長;

(3)翻譯文學出版社出版量集中在 21 所出版社當中;(4)被翻譯最多的文學 作品、作者、與最多產的翻譯者皆集中在英國、美國、法國、德國及俄國;

(5)翻譯文學各分區分佈情形大不相同。(二)歐美文學翻譯作品生產力定律 驗證情形為:(1)被翻譯之作者生產力及翻譯者生產力與洛卡定律均不相符;

(2)書目單位計算的低生產力作者比例與洛卡定律最為相近; (3)不含重印 本計算的低生產力翻譯者與洛卡定律最為相近; (4)翻譯文學作者與翻譯 者的生產力與普萊斯平方根定律驗證及80/20 定律驗證均不相符9。 茲將相關文獻列表,比較其研究對象、年代與項目如表2-1-1。上述

(2)書目單位計算的低生產力作者比例與洛卡定律最為相近; (3)不含重印 本計算的低生產力翻譯者與洛卡定律最為相近; (4)翻譯文學作者與翻譯 者的生產力與普萊斯平方根定律驗證及80/20 定律驗證均不相符9。 茲將相關文獻列表,比較其研究對象、年代與項目如表2-1-1。上述

相關文件