• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

1

第一章 緒論

第一節  研究動機 

文學作品包含的常不只是單純的故事情節發展,更可從中窺探特定 時空背景下的自然環境、科技發展、藝術成就、日常生活、風俗習慣、社 會規範、語言、歷史、經濟、政治、教育、文化思想、時代精神、意識形 態、價值觀與世界觀等。然而,在文學研究中,經常因為研究者的學科背 景,只能從單一或少數面向探討一文學作品。藉由引用文獻分析,觀察引 用同一文學作品的不同學科主題之分佈情形,將可發現此一文學作品的多 面向,與豐富的意涵及延展性。如此一來,也能讓讀者或研究者在閱讀該 作品時,注意到更多隱含在作品中的細節,增加讀者與作品間的對話,活 化文學作品的生命力,促進思想激盪,延續智慧積累,同時激發更多創意。

雖然著眼於文學作品被引用的情況,但文學作品數量浩如繁星,難 以一一檢視。同時思及翻譯文學作品的選擇可能基於藝術成就、經典性、

政治考量、商業利益、意識型態或其他特定原因,且翻譯後對翻入國的文 學、思想、文化等有很大影響。因此,若以被翻譯的文學作品為對象,探 查其在國外被引用的情況,將可進一步瞭解本國所選擇翻譯的文學作品在 國外的影響力。此外,從董蕙茹所統計整理出的1950 至 2008 年間台灣地 區西方翻譯文學出版作品總表1,發現其中《傲慢與偏見》以及《小王子》

各被翻譯了132 次之多,或許可視其為在台灣的高影響力,也因此不禁令 人想進一步探討這些在台灣高度被翻譯出版、具高影響力的文學作品,是 否在國外也高度被引用、具有高度影響力。除此之外,文學作品又是在哪 些領域具有影響力,是否影響到文學之外的學科領域,而又為何會產生這 些影響,也都是本研究極力想探討的議題。

基於上述研究動機,本研究將以台灣翻譯的西方外國文學作品為對

1 董蕙茹,台灣地區的世界文學作品:書目計量分析,國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所,

碩士論文,民96 年。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2

象,透過引文索引資料庫,探求其在國外被引用的狀況,進而了解台灣翻 譯之西方外國文學作品的數量分佈與其在國外被引用次數的關係,以及這 些西方外國文學作品在國外被引用的分佈情況。

第二節  研究目的 

本研究以台灣所翻譯的西方外國文學作品為對象,透過引文索引資 料庫,探查其被引用的狀況,希冀達到以下目的:

一、 觀察西方外國文學作品在台灣被翻譯次數與在國外被引用次數之 差異,以比較該文學作品在台灣及在國外的影響力。

二、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻年代分佈,觀察 文學作品被研究的年代趨勢。

三、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻語言分佈,觀察 文學作品在不同國家的影響性。

四、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻學科主題分佈,

觀察文學作品與其他學科之間的關係。

第三節  研究問題 

欲達成前述研究目的,本研究研擬探討之具體問題如下:

一、 在台灣被選擇翻譯出版的西方外國文學作品,在國外是否具有高 被引率?而翻譯次數越高的作品是否被引率越高?

二、 台灣翻譯之西方外國文學作品在國外被引用的年代分佈為何?

三、 台灣翻譯之西方外國文學作品在哪些語言被引用?

四、 台灣翻譯之西方外國文學作品在國外被哪些主題領域引用?

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3

第四節  名詞解釋 

一、 翻譯文學作品

翻譯文學作品意指將原本以某種語言寫成之文學作品,譯成另一種語 言。此中的轉換並非完全對等,而是經過理解、揣摩、效仿、轉化、融入 到跨越的一連串過程,形成神似卻又另有特殊意涵的創作。因此,其中所 牽涉的已不單純是語言的轉換,更包括內在精神、思想、意涵、風格等的 轉換與跨越2。在本研究中翻譯文學作品意指從他國語言翻譯成中文的文學 作品。

二、 西方外國文學作品

在此研究中所指西方外國文學作品參照賴永祥編定之中國圖書分類 法版本中西方文學各國段號做為分類依據,包括古代西洋文學、近代西洋 文學、英國文學、美國文學、德國文學、法國文學、義大利文學、西班牙 文學、葡萄牙文學、俄國文學、北歐各國文學、中歐各國文學、東歐各國 文學、美洲各國文學、非洲各國文學、澳洲及其他各地文學3。由於非洲深 受歐美影響,大洋洲的澳洲、紐西蘭亦屬白人的天下,因此也將之納入本 研究中所指的西方外國文學作品4

三、 引用文獻

當研究者在行文中引述、挪用、批判先前研究者的研究成果,或是為 了增加自身研究的說服力與權威性時,會以參考書目(References)、註腳 (Footnotes)、註釋(Notes)、互見參考(Cross References)等方式,來提及前人 的文獻著作。資訊學者將這種行為稱為“Citation”,亦即「引用文獻」或「引

2 米樂,「跨越邊界:翻譯理論」,在第三屆美國文學與思想研討會論文選集:文學篇,單德興主 編(台北:中央研究院美國文化研究所,民 82),頁 1-27。

3 賴永祥編定,中國圖書分類法(台北:文華,民 90 年),頁 559-564。

4 張靜二,西洋文學在台灣研究書目 1946 年-2000 年(台北市:國科會,民 93 年)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

4

文」5

四、 引用文獻分析

引用文獻分析法是書目計量學的一種研究方法,利用各種數學和統 計學的方法,並搭配比較、歸納、抽象、概括等邏輯方法,以學術期刊、

文獻、作者等為對象,進行引用和被引用現象的分析,以檢視數量特徵及 內在關係與規律性6。在分析來源文獻方面,包括分析其所引用的資料類型、

主題領域、作者、年代分佈等;另一方面則在於分析被引用文獻與來源文 獻的相關性,描繪出知識地圖。在本研究中,則觀察文學作品在國外被引 用的情形,包括在哪些學科、國家、年代被引用,以分析文學作品被引用 的現象。

5何光國,文獻計量學導論(台北市:三民,民 83 年),頁 179。

6邱均平,文獻計量學(北京:科學技術文獻,1988 年),頁 289。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

5

相關文件