• 沒有找到結果。

台灣西方翻譯文學作品之引用研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "台灣西方翻譯文學作品之引用研究 - 政大學術集成"

Copied!
317
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所 碩士論文 National Cheng-Chi University Graduate Institute of Library, Information and Archival Studies Master’s Thesis. 政 治 大 台灣西方翻譯文學作品之引用研究 立 ‧. ‧ 國. 學. Citation Analysis of Taiwan Translational Literature. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i Un. v. 指導教授: 蔡明月 博士 研 究 生: 李青親 撰 Adviser: Dr. Tsay, Ming-Yueh Author: Li, Ching-Chin. 中華民國九十九年一月 January, 2010.

(2)  . 政 治 大. 立 本論文獲. ‧ 國. 學. 國立臺中圖書館碩士論文研究獎助. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al.  . Ch. engchi. i Un. v.

(3)  . 謝 辭 一陣慌亂與變動後,終於也走到這裡了。很慶幸半路出家到圖資界, 充實的這兩年多來經歷到不同事物,也認識許多喜歡的人。 感謝指導教授蔡明月老師的悉心指導與教誨,幫我釐清許多觀念, 以及口試委員謝寶煖與陳超明老師,很細心地指導論文進行的方向。感謝 楊美華老師的關心與照顧,以及王梅玲老師、薛理桂老師、陳志銘老師課 堂上及平時的指導。更要感謝傳萱助教耐心、細心、用心地幫忙處理與提 醒大小事務。. 政 治 大 的戰友兼球友祈傑、好夥伴貞慧、趣味的濟慈、貼心的明雯、熱血的球友 立 感謝圖檔所十二屆的同學們,聽我嘮叨的戰友兼小老師如玉、熱心. 雅力、細心的文仁、一起閒聊的嘉晧、分享動畫且幫我解決電腦問題的勇. ‧ 國. 學. 汀、第一個說話的佩貞、令人安心的語宸、可愛的家媛,以及好飯友宇凡, 我好喜歡你們,難忘跟你們吃飯、打球、出遊的開心與打拚論文的情誼。. ‧. 感謝給予許多協助的蕙茹、修嬋、怡甄與孟瑾學姐,感謝這半年來陪伴我. Nat. sit. y. 的學弟妹們,尤其是球友兼飯友玉紋和如瑩,幸好最後這學期有你們。. er. io. 還要感謝政大總圖的專助、工讀生與館員們,怡君、雅琳、倉楠、. n. al 英彥、佩伶、鳳鳳、琦姍、旻邑、莉萍、春蘭姐、麗珍姐、小鳳姐、左姐 iv C. Un. hengchi 等,跟你們共事讓我學到很多,跟你們聊天也紓解了許多論文的壓力。. 不能忘記的是老朋友們的支持與鼓勵,阿笨、俶蓉、子琳、佩儒、 彥伶、佳蓉、中嬿、李豫、凱君、姿瑩、慧萍,以及最親愛的永中老頭們, 使我堅定完成論文。還要特別感謝得心,沒有你,這份研究無法進行。 謝謝爸爸、媽媽、大姐、二姐、哥哥、嫂嫂,一直以來對於我任性 而突然的許多決定都不作二聲地支持下去,謝謝你們賜予的一切。. 李青親 謹識於木柵  .

(4)  . 摘要 引用文獻分析法可觀察學科研究特性與歷程、未來發展趨勢、學科 與跨學科關係,並建構知識地圖,但較少被應用在人文學領域的研究。而 文學作品包含著豐富意涵,具有多種探討面向,正可藉引用文獻分析法來 觀察其被引用的情形,而發現其多元內涵。本研究透過引用文獻分析法, 以 1950 至 2008 年間台灣高度翻譯的西方外國文學作品為對象,觀察其在 國外被引用的次數,以及年代、語言、主題分佈情形,以了解文學作品在 台灣被翻譯次數與在國外被引用次數之差異與相關性、在不同年代、語 言、主題領域中的不同影響性,以及被研究與引用的分佈情形。 研究結果如下:1.西方外國文學作品被引用次數概況:(1)整體而言,. 政 治 大. 文學作品被翻譯次數與被引用次數相關程度為低度正相關;(2)西班牙文學. 立. 分區之作品與莎士比亞的作品在台灣被翻譯次數與在國外被引用次數皆. ‧ 國. 學. 成高度正相關;(3)被引用次數前三名的文學分區為英國、古代西洋、法國 文學;(4)被引用次數前三名的文學作品為《伊里亞德》 、 《奧德賽》 、 《神曲》 。. ‧. 2.被引用之年代分佈情形:(1) 各文學分區最高被引年代多集中在 1990 年 代;(2) 各年代區段皆以英國文學分區被引次數最高;(3) 1970、1980 與. Nat. sit. y. 1990 三個年代區段皆以《伊里亞德》被引次數最高。3.被引用之語言分佈. er. io. 情形:(1) 各文學分區皆被引用在英語文章中最多;(2) 各語言文章中所高. n. 度引用的文學分區與文學作品多與該地區所使用之語言相符。4.被引用之 a v. l. i. Ch 主題分佈情形:(1) 各文學分區除了古代西洋文學,皆被引用在文學主題 Un engchi. 領域文章中最多;(2) 各主題文章所高度引用之文學作品多屬古代西洋、 英國、義大利、法國與德國文學作品。 本研究結果可應用於圖書資訊界在規劃館藏發展、進行參考服務及 舉辦閱讀推廣活動時之參考。外文學門研究者可藉由不同文學分區之文學 作品被引用的多寡與分佈情形,觀察各文學分區與文學作品被研究的狀況 與範圍,進一步探討學術研究與發展史、觀察文學作品在不同語言國家與 主題領域的影響力,並發現跨科際整合研究的契機,探掘文學作品更多元 深沉的內涵。    關鍵字:翻譯文學、西方外國文學、引用文獻分析、跨科際整合研究   .

(5)  . Abstract Citation Analysis reveals research characteristics, research development, scholarly communication, and helps to construct knowledge map. However, little research devoted to the cited situation of humanity discipline. This study aims to investigate how literary works were cited. Through Citation Index, the Western literary works highly translated in Taiwan during 1950 and 2008 were examined in terms of their cited times and cited distribution in foreign papers. The findings are as follows. Correlational analysis of translated times of Western literary works in Taiwan and cited times of which in foreign research was lowly positive. Nevertheless, the translated times of Spanish literature in. 政 治 大. Taiwan and cited times of which in foreign research were highly positive. 立. correlated, and also the case in Shakespeare’s works. English literature was the. ‧ 國. 學. most highly cited literary division in five year period, and Iliad was the most highly cited work in 1970s, 1980s, and 1990s. In all literary divisions, more. ‧. than half of the citing papers were in English. On the whole, the language of. y. Nat. citing papers corresponded to the language of their highly citing literary. io. sit. division and works. Except for Classical literature, all literary divisions were. n. a. er. highly cited by papers of literature subject area. In different subject areas, most. v. l to Classical literature,n iEnglish literature, Italian highly cited works belonged. Ch. U. e n gliterature. chi literature, French literature, and German. The results of the study may assist in Collection Development, Reference, and reading promotion. On the other hand, foreign literature researchers can further observe research progress, review literary theory, and proceed interdisciplinary research to explore the abundant and diverse connotation of literary works.. Keywords: translational literature, Western literature, Citation Analysis, Interdisciplinary research.  .

(6) 目次 目次................................................................................................................................ I 表目次 .......................................................................................................................... II 圖目次 .......................................................................................................................... V 第一章 緒論 ................................................................................................................. 1 第一節 第二節 第三節 第四節. 研究動機 ...................................................................................................... 1 研究目的 ...................................................................................................... 2 研究問題 ...................................................................................................... 2 名詞解釋 ...................................................................................................... 3. 政 治 大 第一節 台灣翻譯文學作品之相關研究 .................................................................. 5 立. 第二章 文獻探討 ......................................................................................................... 5. 研究方法與步驟 ......................................................................................... 27. ‧. 研究方法.................................................................................................. 27 研究範圍與限制...................................................................................... 28 研究工具 .................................................................................................. 30 研究實施步驟 .......................................................................................... 34. n. al. er. io. sit. y. Nat. 第一節 第二節 第三節 第四節. ‧ 國. 第三章. 學. 第二節 引用文獻分析法 ........................................................................................ 10 第三節 人文學相關之引用分析 ............................................................................ 20. i Un. v. 第四章 研究結果與分析 ........................................................................................... 37 第一節 第二節 第三節 第四節. Ch. engchi. 文學作品被引用次數概況 ...................................................................... 38 文學作品被引用之分區整體概述 .......................................................... 49 文學作品被引用之分區概述 .................................................................. 64 綜合討論 ................................................................................................ 233. 第五章 結論與建議 ................................................................................................. 245 第一節 結論 .......................................................................................................... 245 第二節 建議 .......................................................................................................... 249 第三節 後續研究建議.......................................................................................... 251 參考書目 ................................................................................................................... 253 西文........................................................................................................................ 253 中文........................................................................................................................ 258 附錄. 436 部作品列表 ............................................................................................ 261  i.

(7) 表目次 表 2-1-1 台灣地區翻譯文學作品之相關研究 .......................................................... 10 表 2-3-1 人文學相關之引用分析 .............................................................................. 26 表 3-2-1 中國圖書分類法 870 與 880 類 ................................................................ 29 表 4-1-1 作品被引次數與在台灣被翻譯次數之比較 .............................................. 38 表 4-1-2 文學作品翻譯次數與被引次數相關分析 .................................................. 42 表 4-1-3 文學作品總被引次數 ................................................................................ 45 表 4-1-4 文學分區作品被引用次數之作品數分佈 .................................................. 46. 政 治 大 表 4-2-1 各文學分區所觀察之作品數 ...................................................................... 49 立. 表 4-1-5 文學分區作品被引用一百次以上之作品數 .............................................. 48. ‧ 國. 學. 表 4-2-2 各文學分區前十名被引年代及次數 .......................................................... 53 表 4-2-3 各年代區段高被引文學分區與次數 .......................................................... 55 表 4-2-4 引用各文學分區的前十名語言分佈 .......................................................... 56. ‧. 表 4-2-5 各語言高度引用之前十名文學分區 .......................................................... 59. y. Nat. 表 4-2-6 引用各文學分區前 10 名的主題領域分佈 ................................................ 61. sit. 表 4-2-7 各主題領域高度引用之前十名文學分區 .................................................. 63. er. io. 表 4-3-1 古代西洋文學作品列表 ............................................................................ 64. al. n. iv n C 表 4-3-3 古代西洋文學作品被引用情形之主題分佈 h e n g c h i U.............................................. 72. 表 4-3-2 古代西洋文學作品被引用情形之語言分佈 .............................................. 69 表 4-3-4 英國文學作品列表-非莎士比亞作品 ......................................................... 75 表 4-3-5! 英國文學作品被引用情形之語言分佈 ................................................... 84 表 4-3-6 英國文學作品被引用情形之主題分佈 ...................................................... 89 表 4-3-7 英國文學作品列表—莎士比亞作品 .......................................................... 92 表 4-3-8 莎士比亞作品被引用情形之語言分佈 .................................................... 101 表 4-3-9 莎士比亞作品被引用情形之主題分佈 .................................................... 104 表 4-3-10 美國文學作品列表 .................................................................................. 108 表 4-3-11 美國文學作品被引用情形之語言分佈 .................................................. 118 表 4-3-12 美國文學作品被引用情形之主題分佈 .................................................. 123 表 4-3-13 德國文學作品列表 .................................................................................. 126 表 4-3-14 德國文學作品被引用情形之語言分佈 .................................................. 131 表 4-3-15 德國文學作品被引用情形之主題分佈 .................................................. 136 ii.

(8) 表 4-3-16 法國文學作品列表 .................................................................................. 139 表 4-3-17 法國文學作品被引用情形之語言分佈排序 .......................................... 149 表 4-3-18 法國文學作品被引用情形之主題分佈 .................................................. 153 表 4-3-19 義大利文學作品列表 .............................................................................. 158 表 4-3-20 義大利文學作品被引用情形之語言分佈 .............................................. 161 表 4-3-21 義大利文學作品被引用情形之主題分佈 .............................................. 165 表 4-3-22 西班牙文學作品列表 .............................................................................. 168 表 4-3-23 西班牙文學作品被引用情形之語言分佈 .............................................. 171 表 4-3-24 西班牙文學作品被引用情形之主題分佈 .............................................. 174 表 4-3-25 葡萄牙文學作品列表 .............................................................................. 176 表 4-3-26 葡萄牙文學作品被引用情形之語言分佈 .............................................. 178 表 4-3-27 葡萄牙文學作品被引用情形之主題分佈 .............................................. 180. 政 治 大. 表 4-3-28 俄國文學作品列表 .................................................................................. 181. 立. 表 4-3-29 俄國文學作品被引用情形之語言分佈 .................................................. 189. ‧ 國. 學. 表 4-3-30 俄國文學作品被引用情形之主題分佈 .................................................. 194 表 4-3-31 北歐各國文學作品列表 .......................................................................... 197. ‧. 表 4-3-32 北歐各國文學作品被引用情形之語言分佈 .......................................... 199 表 4-3-33 北歐各國文學作品被引用情形之主題分佈 .......................................... 202. sit. y. Nat. 表 4-3-34 中歐各國文學作品列表 .......................................................................... 203 表 4-3-35 中歐各國文學作品被引用情形之語言分佈 .......................................... 206. io. n. al. er. 表 4-3-36 中歐各國文學作品被引用情形之主題分佈 .......................................... 208. i Un. v. 表 4-3-37 東歐各國文學作品列表 .......................................................................... 209. Ch. engchi. 表 4-3-38 東歐各國文學作品被引用情形之語言分佈 .......................................... 213 表 4-3-39 東歐各國文學作品被引用情形之主題分佈 .......................................... 216 表 4-3-40 美洲各國文學作品列表 .......................................................................... 218 表 4-3-41 美洲各國文學作品被引用情形之語言分佈 .......................................... 221 表 4-3-42 美洲各國文學作品被引用情形之主題分佈 .......................................... 223 表 4-3-43 非洲各國文學作品列表 .......................................................................... 225 表 4-3-44 非洲各國文學作品被引用情形之語言分佈 .......................................... 227 表 4-3-45 非洲各國文學作品被引用情形之主題分佈 .......................................... 228 表 4-3-46 非洲各國文學作品被引用情形之主題排序 .......................................... 229 表 4-3-47 澳洲及其他各地文學作品列表 .............................................................. 230 表 4-3-48 澳洲及其他各地文學作品被引用情形之語言分佈 .............................. 231 表 4-3-49 澳洲及其他各地文學作品被引用情形之主題分佈 .............................. 232 iii.

(9) 表 4-4-1 各年代區段高被引文學作品 .................................................................... 236 表 4-4-2 各語言高度引用之前十名文學作品 ........................................................ 239 表 4-4-3 各主題領域高度引用之前十名文學作品 ................................................ 243 . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. iv. i Un. v.

(10) 圖目次 圖 3-3-1 WOS 引用文獻檢索介面 ......................................................................... 33 圖 3-4-1 研究實施步驟 ............................................................................................ 36 圖 4-1-1 文學作品被引用次數與在台灣被翻譯次數之 PEARSON 相關散佈圖 ... 40 圖 4-1-2 文學作品被引用次數與在台灣被翻譯次數之 SPEARMAN 相關散佈圖. 41 圖 4-1-3 十八世紀以前文學作品翻譯次數與被引次數之相關散佈圖 ................ 43 圖 4-2-1 古代西洋與英國文學分區 1975-2005 年被引用之年代分佈情形 ......... 51 圖 4-2-2 1975-2005 年間被引用 100-500 次之年代分佈情形 .............................. 51 圖 4-2-3 1975-2005 年間被引用 100 次以下之年代分佈情形 .............................. 52 圖 4-3-1 古代西洋文學作品被引文獻年代分佈(1) ............................................... 67. 政 治 大 英國文學作品被引文獻年代分佈(1) ....................................................... 78 立 英國文學作品被引文獻年代分佈(2) ....................................................... 80. 圖 4-3-2 古代西洋文學作品被引文獻年代分佈(2) ............................................... 68 圖 4-3-3 圖 4-3-4. ‧ 國. 學. 圖 4-3-5 英國文學作品被引文獻年代分佈(3) ....................................................... 82 圖 4-3-6 英國文學作品被引文獻年代分佈(4) ....................................................... 83. ‧. 圖 4-3-7 莎士比亞文學作品被引文獻年代分佈(1) ............................................... 95 圖 4-3-8 莎士比亞文學作品被引文獻年代分佈(2) ............................................... 97. Nat. sit. y. 圖 4-3-9 莎士比亞文學作品被引文獻年代分佈(3) ............................................... 98. er. io. 圖 4-3-10 莎士比亞文學作品被引文獻年代分佈(4).............................................. 100 圖 4-3-11 美國文學作品被引文獻年代分佈(1) ..................................................... 112. n. al. Ch. i Un. v. 圖 4-3-12 美國文學作品被引文獻年代分佈(2)...................................................... 114. engchi. 圖 4-3-13 美國文學作品被引文獻年代分佈(3)...................................................... 116 圖 4-3-14 德國文學作品被引文獻年代分佈(1)...................................................... 128 圖 4-3-15 德國文學作品被引文獻年代分佈(2)...................................................... 130 圖 4-3-16 法國文學作品被引文獻年代分佈(1)...................................................... 142 圖 4-3-17 法國文學作品被引文獻年代分佈(2)...................................................... 144 圖 4-3-18 法國文學作品被引文獻年代分佈(3)...................................................... 146 圖 4-3-19 法國文學作品被引文獻年代分佈(4)...................................................... 147 圖 4-3-20 義大利文學作品被引文獻年代分佈(1).................................................. 159 圖 4-3-21 義大利文學作品被引文獻年代分佈(2).................................................. 161 圖 4-3-22 西班牙文學作品被引文獻年代分佈 ...................................................... 169 圖 4-3-23 西班牙文學作品被引文獻年代分佈(2).................................................. 170 圖 4-3-24 葡萄牙文學作品被引文獻年代分佈 ...................................................... 177 v.

(11) 圖 4-3-25 俄國文學作品被引文獻年代分佈(1)...................................................... 184 圖 4-3-26 俄國文學作品被引文獻年代分佈(2)...................................................... 186 圖 4-3-27 俄國文學作品被引文獻年代分佈(3)...................................................... 188 圖 4-3-28 北歐各國文學作品被引文獻年代分佈 .................................................. 199 圖 4-3-29 中歐各國文學作品被引文獻年代分佈 .................................................. 205 圖 4-3-30 東歐各國文學作品被引文獻年代分佈(1).............................................. 211 圖 4-3-31 東歐各國文學作品被引文獻年代分佈(2) ............................................. 212 圖 4-3-32 美洲各國文學作品被引文獻年代分佈 .................................................. 220 圖 4-3-33 非洲各國文學作品被引文獻年代分佈 .................................................. 226 圖 4-3-34 澳洲及其他各地文學作品被引文獻年代分佈 ...................................... 231. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. vi. i Un. v.

(12) 第一章 緒論 第一節  研究動機  文學作品包含的常不只是單純的故事情節發展,更可從中窺探特定 時空背景下的自然環境、科技發展、藝術成就、日常生活、風俗習慣、社 會規範、語言、歷史、經濟、政治、教育、文化思想、時代精神、意識形 態、價值觀與世界觀等。然而,在文學研究中,經常因為研究者的學科背 景,只能從單一或少數面向探討一文學作品。藉由引用文獻分析,觀察引. 政 治 大. 用同一文學作品的不同學科主題之分佈情形,將可發現此一文學作品的多. 立. 面向,與豐富的意涵及延展性。如此一來,也能讓讀者或研究者在閱讀該. ‧ 國. 學. 作品時,注意到更多隱含在作品中的細節,增加讀者與作品間的對話,活 化文學作品的生命力,促進思想激盪,延續智慧積累,同時激發更多創意。. ‧. 雖然著眼於文學作品被引用的情況,但文學作品數量浩如繁星,難. sit. y. Nat. 以一一檢視。同時思及翻譯文學作品的選擇可能基於藝術成就、經典性、. er. io. 政治考量、商業利益、意識型態或其他特定原因,且翻譯後對翻入國的文. n. 學、思想、文化等有很大影響。因此,若以被翻譯的文學作品為對象,探 a v. l. ni. Ch 查其在國外被引用的情況,將可進一步瞭解本國所選擇翻譯的文學作品在 i U e ngch. 國外的影響力。此外,從董蕙茹所統計整理出的 1950 至 2008 年間台灣地 區西方翻譯文學出版作品總表1,發現其中《傲慢與偏見》以及《小王子》 各被翻譯了 132 次之多,或許可視其為在台灣的高影響力,也因此不禁令 人想進一步探討這些在台灣高度被翻譯出版、具高影響力的文學作品,是 否在國外也高度被引用、具有高度影響力。除此之外,文學作品又是在哪 些領域具有影響力,是否影響到文學之外的學科領域,而又為何會產生這 些影響,也都是本研究極力想探討的議題。 基於上述研究動機,本研究將以台灣翻譯的西方外國文學作品為對 1. 董蕙茹,台灣地區的世界文學作品:書目計量分析,國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所, 碩士論文,民 96 年。 1.

(13) 象,透過引文索引資料庫,探求其在國外被引用的狀況,進而了解台灣翻 譯之西方外國文學作品的數量分佈與其在國外被引用次數的關係,以及這 些西方外國文學作品在國外被引用的分佈情況。. 第二節  研究目的  本研究以台灣所翻譯的西方外國文學作品為對象,透過引文索引資 料庫,探查其被引用的狀況,希冀達到以下目的: 一、 觀察西方外國文學作品在台灣被翻譯次數與在國外被引用次數之. 政 治 大 二、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻年代分佈,觀察 立 差異,以比較該文學作品在台灣及在國外的影響力。. ‧ 國. 學. 文學作品被研究的年代趨勢。. 三、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻語言分佈,觀察. ‧. 文學作品在不同國家的影響性。. y. Nat. n. al. er. io. 觀察文學作品與其他學科之間的關係。. sit. 四、 藉由台灣翻譯之西方外國文學作品被引用的文獻學科主題分佈,. i n C U heng 第三節  研究問題  chi. v. 欲達成前述研究目的,本研究研擬探討之具體問題如下: 一、 在台灣被選擇翻譯出版的西方外國文學作品,在國外是否具有高 被引率?而翻譯次數越高的作品是否被引率越高? 二、 台灣翻譯之西方外國文學作品在國外被引用的年代分佈為何? 三、 台灣翻譯之西方外國文學作品在哪些語言被引用? 四、 台灣翻譯之西方外國文學作品在國外被哪些主題領域引用?. 2.

(14) 第四節  名詞解釋 . 一、. 翻譯文學作品 翻譯文學作品意指將原本以某種語言寫成之文學作品,譯成另一種語. 言。此中的轉換並非完全對等,而是經過理解、揣摩、效仿、轉化、融入 到跨越的一連串過程,形成神似卻又另有特殊意涵的創作。因此,其中所 牽涉的已不單純是語言的轉換,更包括內在精神、思想、意涵、風格等的 轉換與跨越2。在本研究中翻譯文學作品意指從他國語言翻譯成中文的文學 作品。. 立. 西方外國文學作品. 學. ‧ 國. 二、. 政 治 大. 在此研究中所指西方外國文學作品參照賴永祥編定之中國圖書分類. ‧. 法版本中西方文學各國段號做為分類依據,包括古代西洋文學、近代西洋. y. Nat. 文學、英國文學、美國文學、德國文學、法國文學、義大利文學、西班牙. io. sit. 文學、葡萄牙文學、俄國文學、北歐各國文學、中歐各國文學、東歐各國. er. 文學、美洲各國文學、非洲各國文學、澳洲及其他各地文學3。由於非洲深. n. a. iv. l C 受歐美影響,大洋洲的澳洲、紐西蘭亦屬白人的天下,因此也將之納入本 n. hengchi U. 研究中所指的西方外國文學作品4。. 三、. 引用文獻 當研究者在行文中引述、挪用、批判先前研究者的研究成果,或是為. 了增加自身研究的說服力與權威性時,會以參考書目(References)、註腳 (Footnotes)、註釋(Notes)、互見參考(Cross References)等方式,來提及前人 的文獻著作。資訊學者將這種行為稱為“Citation”,亦即「引用文獻」或「引 2. 米樂, 「跨越邊界:翻譯理論」 ,在第三屆美國文學與思想研討會論文選集:文學篇,單德興主 編(台北:中央研究院美國文化研究所,民 82),頁 1-27。 3 賴永祥編定,中國圖書分類法(台北:文華,民 90 年),頁 559-564。 4 張靜二,西洋文學在台灣研究書目 1946 年-2000 年(台北市:國科會,民 93 年)。 3.

(15) 文」5。. 四、. 引用文獻分析 引用文獻分析法是書目計量學的一種研究方法,利用各種數學和統. 計學的方法,並搭配比較、歸納、抽象、概括等邏輯方法,以學術期刊、 文獻、作者等為對象,進行引用和被引用現象的分析,以檢視數量特徵及 內在關係與規律性6。在分析來源文獻方面,包括分析其所引用的資料類型、 主題領域、作者、年代分佈等;另一方面則在於分析被引用文獻與來源文 獻的相關性,描繪出知識地圖。在本研究中,則觀察文學作品在國外被引. 政 治 大. 用的情形,包括在哪些學科、國家、年代被引用,以分析文學作品被引用 的現象。. 立. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. 5 6. Ch. engchi. i Un. 何光國,文獻計量學導論(台北市:三民,民 83 年),頁 179。 邱均平,文獻計量學(北京:科學技術文獻,1988 年),頁 289。 4. v.

(16) 第二章 文獻探討 本研究從在台灣被翻譯的西方外國文學作品出發,以這些西方外國 文學作品為對象,透過引用文獻分析法,探求這些作品在國外被引用的情 況。本章將回顧台灣翻譯文學作品的相關研究、引用文獻分析法的意涵與 應用,並檢視人文學相關引用分析的研究發展。希冀能在先前研究者的研 究成果上,對舊有觀念進行檢視與修正,再做進一步的研究與闡發。本章 分為三節,第一節將回顧台灣翻譯文學作品之相關研究;第二節將探討引 用文獻分析法的內涵、應用與限制;第三節將針對人文學相關之引用分析. 政 治 大. 探究已有的研究成果,並思考可供研究發展的方向。. 第一節  立 台灣翻譯文學作品之相關研究 . ‧ 國. 學. 本節回顧台灣翻譯文學作品的相關研究,著重於歷史發展背景與概. ‧. 況,希冀了解翻譯外國文學作品的影響與必要性,以及台灣地區對翻譯文. sit. y. Nat. 學作品的態度,來對照這些西方外國文學作品在國外的影響性,與學科主. er. io. 題分佈狀況。以台灣翻譯文學之相關學位論文研究為探討對象,發現除了. n. 翻譯理論與方法之闡發外,部份論文涉及翻譯文學作品的歷史沿革與書目 a v. l. ni. Ch 統計,概括出翻譯文學在台灣的發展歷程,也可藉此描摹出台灣地區對翻 i U e ngch. 譯文學的態度與重視程度。由於本研究旨在透過引用文獻分析法探掘,在 台灣所翻譯的西方外國文學作品在國外被引用的情況,並不述及翻譯文學 作品的翻譯理論與方法。因此,本節文獻回顧中僅取關於台灣翻譯文學作 品統計分析之相關研究。 蔡禎昌收集統計晚清 1899 年至 1956 年間外國文學作品中譯數量, 並探討翻譯文學作品的影響。該研究回顧魏晉南北朝至唐時期佛教之譯經 事業、明末來華教士之傳譯西籍、清末民初以來之翻譯事業、專述林紓之 翻譯貢獻與影響,概述清末及民國以來翻譯西洋文學作品的時代背景與翻 譯趨勢,並提供目錄及譯本統計,再進一步將翻譯西洋文學作品對中國之 5.

(17) 影響分為三方面論述:文藝方面,促成新詩體及話劇之創立、改進小說佈 局及寫作技巧;語文方面,促成白話文運動,並產生歐化語法;思想方面, 輸入西洋新思想、新主義、新文化,於五四運動及新文學運動中皆佔有重 要地位1。 鍾芝美以台灣出版的德國文學原版翻印書、中譯的德國文學作品書 籍、德文研究生的碩士論文為分析對象,並針對德文系學生、德文研究生、 中國籍的德文老師和文藻語言專科學校的德文老師進行問卷調查。思考並 分析德語在台灣被應用的可能性如何;德國文學原版翻印書籍市場如何, 以及突破瓶頸的可能性如何;中翻德國文學作品在中國的歷史暨成果;德. 政 治 大. 文研究生的論文目標應該如何設定;調查德文系的學生和老師所認為,德. 立. 國文學當今最受歡迎的作家及最受歡迎的作品為何;最後總結德國文學在. ‧ 國. 學. 台灣的機會如何、機會有可能落在誰的手中2。. ‧. 賴慈芸探討 1945 年至 1992 年間,美國詩作在台灣的中譯情形,並 整理譯本目錄,共計收錄譯詩一千八百餘首。除了歷史概況的描述之外,. y. Nat. sit. 並討論下列詩人個別的中譯情形: 惠特曼、朗費羅、愛默森、坡、狄瑾蓀、. a. er. io. 龐德、艾略特、佛洛斯特、威廉斯、 「敲打一代」詩人團體;以及下列四. n. v l 位譯者的翻譯成就與翻譯觀:余光中、陳祖文、宋穎豪、張錯。研究發現 ni Ch. U. engchi 台灣翻譯美國詩始於 50 年代初期,在政治上親美、文化上提倡西化、以 及新詩典範尚未確立等因素影響之下,至 60 年代達於高峰;此階段譯詩. 大抵是詩人的活動。70 年代中期以後,在國際政治上漸趨孤立、文化上轉 向本土、以及典範成型等因素影響之下,漸由詩壇活動轉為學院活動; 全 面性的譯介也有減少趨勢,代之以個別詩人的深入譯介3。 周文萍探討 1949 年到 1994 年之間,英語戲劇(包括英國、愛爾蘭、. 1. 蔡禎昌,中國近世翻譯文學之研究,中國文化學院中國文學研究所,碩士論文,民 60 年。. 2. 鍾芝美,德國文學在台灣,輔仁大學德國語文學系,碩士論文,民 74 年。 賴慈芸,飄洋過海的謬思:美國詩作在台灣的翻譯史:一九四五至一九九二,輔仁大學翻譯學 研究所,碩士論文,民 84 年。 3. 6.

(18) 美國)在臺灣中譯的情形。研究發現 50 年代是「反共抗俄劇」盛行的時 代,出版的戲劇譯本多為大陸時期的重印本。至 60 年代,西方文化大量 輸入,戲劇翻譯也臻至高峰,梁實秋的莎翁全集為其代表。此翻譯盛況更 延續至 70 年「淡江西洋現代戲劇譯叢」的出版,此後英語戲劇的翻譯活 動趨於零散。80 年代後期開始,則傾向專業、深入的譯介。整體而言,戲 劇翻譯與劇壇的關係不深,譯者以研究西洋文學與戲劇之學者佔大多數, 顯示英語戲劇在臺灣之文學性大於藝術性。此外,該研究並針對翻譯動機 進行探討,認為動機可分為以下幾點:配合電影上映、輔助語言學習、政 治與社會因素、得獎作品、叢書出版、專業雜誌引介,以及配合演出4。. 政 治 大. 李惠珍分析探討 1949 年至 1979 年間美國小說在台灣的譯介情形,. 立. 並分別針對原作者、譯者、譯本譯名、出版社情況加以論述。研究發現,. ‧ 國. 學. 在美國新聞處積極引介,及電影與文學獎項等誘因促使下,台灣翻譯美國 小說的數量分佈呈現持續成長。50 年代流通的美國小說譯本多半是重印. ‧. 1949 年以前在大陸出版的譯本;60 年代台灣文學進入西化階段,文學翻. sit. y. Nat. 譯活動愈加熱絡;到了 70 年代翻譯風氣更是盛行,且翻譯出版講求企劃. er. al. n. 介 5。. io. 作業,美國小說被翻譯的數量增加甚鉅,其中猶太裔作家的作品最常被譯. i Un. Ch. v. engchi 張琰對於 1949 年至 1994 年間,台灣所出現的十九世紀英國小說中 譯情形作一概述。除了歷史的敘述外,也針對主要出版社、主要譯者及出 版現象加以描述。同時探討譯文的更新與變貌,以及因翻譯所衍生出的翻 譯問題之探討,另外再針對奧斯汀小說在台灣的翻譯情形略作討論。該研 究藉由譯本的出版現象呈現文學翻譯在台灣的多種面向,並探討十九世紀 英國作家的譯本影響我國文學發展的程度,最後再藉由觀察俄國文學翻譯 事業提出幾項建議:成立翻譯組織,健全選書與譯書機制;展開翻譯研究 4. 周文萍,英語戲劇在台灣:一九四九年至一九九四年,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文,民 84 年。 5 李惠珍,美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文, 民 84 年。 7.

(19) 工作,包括翻譯史、翻譯評論、翻譯理論等研究;重新翻譯十九世紀英國 小說,並譯介更多作家與其作品6。 陳世芳探討 1951 至 2000 年間,德語文學在台灣的中譯情形,對於 德語文學在台灣的翻譯情形做有系統的資料統整,並闡釋德語文學在台灣 的翻譯活動。由 20 年代起德語作家的作品開始被翻譯;50 年代起逐漸發 展;至 70 年代可謂德語文學翻譯全盛時期,如歌德、赫塞、施托姆等知 名作家的經典名著大量中譯出版;一直到 90 年代,經典文學同樣有不少 人重譯,但一些新興作家雖在德語文學史上並非著名作家,亦被大量翻譯 引介入台灣,如徐四金,恩德等。台灣德語文學著作中譯本整體而言,翻. 政 治 大. 譯較多的為小說類書籍,戲劇及詩歌類作品也日漸增加中,而直接由德文. 立. 譯為中文的比例也有提高的趨勢7。. ‧ 國. 學. 高幸玉探討 1949 年至 2002 年間,日本小說在台灣的譯介情況,並. ‧. 從發展史、翻譯誘因與翻譯者背景,比較英、美、日小說在台灣的翻譯情 形。該研究指出台灣翻譯日本小說始於 50 年代初期,光復後初期日本文. y. Nat. sit. 學受到貶抑,譯本以娛樂性的大眾小說為主;1968 年到 70 年代初期出現. a. er. io. 搶譯川端康成、三島由紀夫的熱潮,自 70 年代起日文小說翻譯活動以純. n. v l 文學小說與大眾小說並重,並且不斷成長;80 年代以後,政治開放、經濟 ni Ch. U. engchi 活動發達,台日文化交流逐漸頻繁,日本小說翻譯活動也進入繁榮時期, 出版社將譯作叢書化、系列化,並且引進大陸譯作。1992 年著作權法修正 後形成了翻譯權的爭奪戰,除了引進新人小說家之外,小說類別的選題也 更為多樣,日本小說翻譯活動的繁榮盛況仍然繼續維持8。 董蕙茹探討 1950 至 2008 年間,台灣地區世界文學作品翻譯成中文. 作品的概況,並驗證洛卡定律、普萊斯平方根定律及 80/20 定律等三大學 6. 張琰,說了又說的故事--十九世紀英國小說中譯本在台灣(一九四九—一九九四),輔仁大學翻譯 學研究所,碩士論文,民 85 年。 7 陳世芳,德語文學在台灣的中譯本:一九五一至二 000 年,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文, 民 90 年。 8 高幸玉,日本小說在台灣的翻譯史:一九四九至二 00 二,輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文, 民 93 年。 8.

(20) 術生產力定律,應用在翻譯文學作者與翻譯者生產力上之可行性。研究結 果歸納如下:(一)台灣地區世界文學翻譯作品概況為:(1)翻譯文學的作品 國別集中在英、美,其次為法、德、俄;(2)翻譯文學作品呈現穩定成長; (3)翻譯文學出版社出版量集中在 21 所出版社當中;(4)被翻譯最多的文學 作品、作者、與最多產的翻譯者皆集中在英國、美國、法國、德國及俄國; (5)翻譯文學各分區分佈情形大不相同。(二)歐美文學翻譯作品生產力定律 驗證情形為:(1)被翻譯之作者生產力及翻譯者生產力與洛卡定律均不相符; (2)書目單位計算的低生產力作者比例與洛卡定律最為相近; (3)不含重印 本計算的低生產力翻譯者與洛卡定律最為相近; (4)翻譯文學作者與翻譯. 政 治 大. 者的生產力與普萊斯平方根定律驗證及 80/20 定律驗證均不相符9。. 立. 茲將相關文獻列表,比較其研究對象、年代與項目如表 2-1-1。上述. ‧ 國. 學. 關於台灣翻譯文學作品之相關研究,針對不同國家、年代及文學類型蒐集 整理中譯書目資料,並加以敘述當時時代背景、出版現象與作品中譯在台. ‧. 灣的影響等,對於台灣翻譯事業之歷史發展提供參考依據。此外,從這些. sit. y. Nat. 研究中可知翻譯文學作品在台灣頗具影響力,且與台灣社會發展、文藝思. er. io. 潮轉變等有關,因此促使吾人思考,這些各因不同原因在台灣被翻譯的外. n. 國文學作品,是否也在國外發揮其影響力,而影響所及是否又超出文學領 a v. i l C n U hengchi 域之外。值此之故,本研究以在台灣被高度翻譯的文學作品為對象,透過 其在國外被引用的次數觀察其影響力,比較文學作品在台灣被翻譯次數與 在國外被引用次數是否具相關性,並藉其被引用的年代、語言與主題分佈, 觀察這些文學作品在不同年代、語言、主題領域的影響性,以及文學作品 與不同學科間的關係。. 9. 董蕙茹,台灣地區的世界文學作品:書目計量分析,國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所, 碩士論文,民 96 年。 9.

(21) 表 2-1-1 台灣地區翻譯文學作品之相關研究. 作者. 研究對象. 研究資料年代. 研究項目. 蔡禎昌. 西洋文學. 1899-1956. 統計中譯數量、探討翻譯文學作品的影 響. 德國文學原版 翻印書及中譯 鍾芝美 作品、德文研 究生碩士論文. 1920-1984. 德國文學翻印書市場及中譯情形、德文 研究生的論文目標設定、當代德國文學 中最受歡迎的作家及作品、德國文學在 台灣的機會. 賴慈芸. 美國詩作. 1945-1992. 中譯歷史概況、個別詩人及譯者情形. 周文萍. 英語戲劇. 1949-1994. 中譯歷史概況、翻譯動機. 李惠珍. 美國小說. 1949-1979. 中譯歷史概況、原作者、譯者、譯本譯 名、出版社情況. 張琰. 十九世紀英國 小說. 陳世芳. 德語文學. 高幸玉. 日本小說. 政 治 大. 1949-1994. 1949-2002. 中譯歷史概況、比較英、美、日小說中 譯情形. 1950-2008. 中譯作品之書目統計、驗證洛卡定律、 普萊斯平方根定律及 80/20 定律應用在 翻譯文學作品與翻譯者生產力上之可 行性. n. al. er. io. sit. y. ‧. 歐美文學. 中譯歷史概況、中譯之統計數據. 學. ‧ 國. 立1951-2000. Nat. 董蕙茹. 中譯歷史概況、主要譯者、主要出版 社、出版現象、譯文的變貌、奧斯汀小 說的翻譯情形. Ch. engchi. i Un. v. 第二節  引用文獻分析法  研究的進行常是建立在前人的研究基礎上,逐漸交流累積而成,或 是從過往的研究成果上加以承繼闡釋,或是加以修正批判,或是從中得到 啟發與創新。當研究者在行文中引述、挪用、批判先前研究者的研究成果, 或是為了增加自身研究的說服力與權威性時,會以參考書目(References)、 註腳(Footnotes)、註釋(Notes)、互見參考(Cross References)等方式提及前人 的文獻著作。資訊學者將這種行為稱為“Citation”,即「引用文獻」或「引 文」10。 10. 何光國,文獻計量學導論(台北市:三民,民 83 年),頁 179。 10.

(22) 透過引用文獻,吾人可看到影響該研究之觀念、經驗與方法等的相 關研究,也因此,被引用的文獻常被當作具有參考價值、有品質、可做進 一步閱讀研究的資料。但事實上引用的動機複雜多元,被引用的文獻不見 得真的被作者使用,或具有影響力與高品質。許多學者便針對引用文獻進 行分析,試圖探究作者引用的動機、引用文獻間的關聯性、建置引用文獻 索引、繪製學科關係與學術傳播模式、將分析結果延伸應用到圖書館館藏 發展,並省思引用文獻分析法的爭議與限制等。以下便檢視引用文獻的動 機、引用文獻分析法的內涵、應用、問題與限制等相關研究發展,思考引 用文獻分析法的可用性與發展方向。. 一、引用文獻的動機. 政 治 大. 立. 當研究者試圖分析引用文獻時,代表研究者認為引用文獻隱含著某. ‧ 國. 學. 種資訊,或許是被引用文獻的影響力、品質、權威性;也或許是被引用文. ‧. 獻與來源文獻間的相關性、佐證性等。然而,究竟作者在引用文獻時是否 真的基於這些原因,卻費人省思。此外,探究引用文獻的動機,也可說是. y. Nat. sit. 在確認引用文獻分析的有效性。因此,在進行引用文獻分析之前,了解作. n. al. er. io. 者的引用動機實屬必要。引用文獻索引的先驅者 Garfield 便提出下列 15 項引用文獻的動機11: 1. 向先驅者致敬。. Ch. engchi. i Un. v. 2. 讚揚相關作品(向同儕致敬)。 3. 確認研究方法和工具等。 4. 提供背景知識。 5. 修正自己先前的作品。 6. 修正他人的作品。 7. 批判早先的作品。. 11. Eugene Garfield, “Can Citation Indexing Be Automated?” In Statistical Association Methods for Mechanized Documentation(NBS Misc. Pub. 269), ed. Mary E. Stevens, et. al.(Washington D.C.: National Bureau of Standards, 1965), p.89. 11.

(23) 8. 做為自身主張的佐證。 9. 預告新作品。 10. 替未被廣為傳播、納入索引或加以引用的作品提供線索或引導。 11. 做為相關數據或事實的驗證。 12. 辨識想法或觀念的原始出處。 13. 辨識原始著作中的概念名稱或術語。 14. 否認他人的著作或觀念。 15. 質疑他人聲稱優先提出某主張。 不同於對引用文獻動機的理論探討,Brooks 試圖透過實證研究建立. 政 治 大. 引用文獻動機的分類指標。在其研究中,Brooks 收集 20 個不同領域學者. 立. 的 437 篇引用文獻,並訂出七種引用動機讓學者藉以描繪其引用動機。這. ‧ 國. 學. 七種動機分別臚列如下12: 1. 新穎性:援引最新進的研究成果。. ‧. 2. 負面否定:批判、修正、否認、爭論他人著作。. sit. y. Nat. 3. 操作型資訊:將某一觀念或理論視為工具來使用,如沿用他人著作中的. er. io. 技術、結果或參考文獻等。. n. 4. 說服:說服同儕其自身研究方法與結果的正確性。 a v 5.. i l C n U hengchi 正面肯定:由於向他人致敬、證實論據、讚揚他人研究而正面肯定所引 文獻。. 6. 背景資訊:提供相關背景知識、告知讀者新穎、不同或難解的資料來源、 提供引導、辨識原始出版物。 7. 社會共識:由於該研究領域中約定俗成的認知而引用某文獻。 研究結果發現 70.7%的參考文獻來自於一個以上的引用動機。Brooks 便又將這七種動機分為三類:(1)說服、正面肯定、新穎性、社會共識,其 中又以說服最具主導性。(2)負面否定,但同時也會伴隨一些正面的肯定。. 12. Terrence A. Brooks, “Evidence of Complex Citer Motivations,” Journal of the American Society for Information Science 37:1(January 1986):34-36. 12.

(24) (3)背景與操作性資訊,旨在提供讀者相關資訊。從 Brooks 的研究可看出, 作者的引用動機複雜,並非單一因素可解釋。 2007 年 Nicolaisen 回顧引用文獻動機的相關文章,整理出理論發展 與其間的辯證13。一開始,學者將引用文獻動機視為作者心理的過程,作 者認知到其中的相關性而加以引用。然而,這種說法被批評為不顧社會文 化所造成之認知不同,而將世界視為「一個充滿相同類型之白人、中產階 級、受過教育的世界」。之後學者試圖建立引用文獻動機的分類指標,並 透過訪談作者來認識引用動機。雖然增加了許多引用動機的實證研究,卻 不能解釋相關性的依據何在。隨後,學者提出引用的規範理論(normative. 政 治 大. theory),假定科學是由內部獎勵與認可所主導的規範團體,遵循著一些特. 立. 定的科學特質(scientific ethos)。儘管這樣的理論確立了引用文獻的品質、. ‧ 國. 學. 重要性與影響力,卻不能解釋為何一些該被稱許的文章竟沒得到相應的引 用機會。於是在 1980 年代後期,學者開始質疑規範理論所假定之引用動. ‧. 機的正面性。爾後提出的引用之社會建構理論(social constructivist theory). sit. y. Nat. 仍無法讓學者取得共識。主張該理論的學者認為引用動機最主要在於說服. er. io. 讀者,且又可分為兩種:為了自己需求而扭曲引文原意來說服讀者、援引. n. 知名學者之文章來增加自身說服力。然而,經過學者的實證研究,卻發現 a v. i l C n U hengchi 具權威性的作者被引用的狀況不足以支撐此論點。. 綜合看來,作者的引用動機仍有許多待商榷與討論的空間。無論是 經由理論探討,抑或經由實證研究,都可發現作者引用動機之複雜與難以 捉摸,除了前面提及的幾種動機,可能還受資料的可得性、所出現之期刊 的能見度、語言等主客觀因素交織影響。正如 Garfield 所言,永遠都會有 14 新的理由可解釋作者為何引用 ,且不同學科也會有不同的引用動機與模. 式。針對引用動機的研究必須持續進行,並以不同方式與涵蓋層面去探掘 13. Jeppe Nicolaisen, “Citation Analysis,” In Annual Review of Information Science and Technology, vol.41, ed. Cronin, Blaise (Washington: American Society for Information Science, 2007), 609-641. 14 E. Garfield, “Random Thoughts on Citationology. Its Theory and Practice,” Scientometrics 43:1(September 1998):69-76. 13.

(25) 更多作者有意識或無意識的引用動機,以增加引用文獻分析的有效性,或 進一步發現更多引用文獻的意涵,而能進行更深入且廣泛的分析與應用。. 二、引用文獻分析法的內涵與發展 引用文獻分析法是書目計量學的一種研究方法,其利用各種數學和 統計學的方法,並搭配比較、歸納、抽象、概括等邏輯方法,以學術期刊、 文獻、作者等為對象,進行引用和被引用現象的分析,以檢視數量特徵及 內在關係與規律性15。 1920 年代引用文獻開始在科學領域被分析研究,而後推及社會學、. 政 治 大 年代,電腦的大量使用、1963 年科學引文資料庫(Science Citation Index, 立. 歷史等,但都屬於人工收集資料的小規模參考文獻分析16。到了 1960 與 70. SCI),及之後陸續建置的社會科學引文資料庫(Social Science Citation Index,. ‧ 國. 學. SSCI)、Journal Citation Reports (JCR)、藝術與人文引文資料庫(Arts and. ‧. Humanities Citation Index, A& HCI),引文資料的取得更方便,研究者能針 對更大量的引文資料進行更多面向的分析,諸如期刊評鑑、科學影響與生. y. Nat. sit. 產力的評估、描述傳播模式等。也能進一步計算作者被引用次數、自我引. er. io. 用、期刊被引用次數、期刊被引用半衰期等數據17。. n. a. v. l C 引用文獻分析的發展除了受到科技技術改變的影響外,書目對 ni. hengchi U. (bibliographic coupling)與共被引分析(co-citation analysis)等新方法的應用18 更擴大引文分析的層面與類型。不同於引文分析中較單純的數量統計方法, 透過計算期刊、著者、研究機構等被引用的次數,來評定文獻質量、影響 係數(impact factor)、文獻資訊的老化與分布情形等,書目對與共被引分析. 15. 邱均平,文獻計量學(北京:科學技術文獻,1988 年),頁 289。 Shirley A. Fitzgibbons, “Citation Analysis in the Social Sciences,” In Collection Development in Libraries: A Treatise(Part B), ed. Robert D. Stueart and George B. Miller (Greenwich, Connecticut: JAI Press Inc., 1980):294. 17 蔡明月,資訊計量學與文獻特性(台北:國立編譯館,民 92 年),頁 291。 18 Mengxiong Liu, “Progress in Documentation. The Complexities of Citation Practice: A Review of Citation Studies,” Journal of Documentation 49:4(December 1993):374. 16. 14.

(26) 著重在辨識文獻間的關係19。當兩篇文章引用相同文獻時,這兩篇文章便 產生書目對關係,在內容上具有某部分的相似性。當這兩篇文獻引用越多 相同文章,代表其連結關係越強20。此外,由於這種連結關係在作者發表 文章後便不再有改變,可說是探討文獻間的靜態關係。相較於此,共被引 則是兩篇文獻同時被某一篇文章引用,而由於其在不同時候都可能再被同 時引用,可說是探討文獻間的動態關係21。由共被引關係可進一步分析同 時被引用的文獻或作者在主題、研究領域等方面的相關性。. 三、引用文獻分析法的應用與研究. 政 治 大 的相關性,許多研究藉由引用文獻分析法的應用,將原本看似分散的主題 立 由於引用文獻分析法可用於觀察文獻的品質與影響力,以及文獻間. 或性質不同的學科領域加以集中,勾勒出令人意想不到的關係圖。針對引. ‧ 國. 學. 用文獻分析法的應用領域,Smith 指出以下幾點22:. ‧. 1. 文獻研究:引文分析可用來觀察特定學科的引用模式,包括資料類型、 引用年代分佈、高被引作者與期刊、語言和國別,以及主題的分佈狀況,. y. Nat. io. sit. 也可再進一步觀察這些特性的變化趨勢。此外,觀察出的引用模式可提. er. 供二次文獻製作的參考,藉以選擇資料涵蓋範圍、類型與回溯時間年限. n. a. v. l C 等。倘若能再搭配文獻耦合與共被引分析 ,則將能與其他學科互相比較 , ni 並發現其中的相關性。. hengchi U. 2. 文獻資料類型研究:引文分析也可用來估量某種文獻類型的傳播成果, 如政府出版品、論文,或區域性科學學會的交流文獻。 3. 使用者研究:將圖書館使用者之著作進行引文分析,可發現其使用資料 類型、年代、主題、語言的習慣與需求,也可用來驗證一些對資訊需求 的假設,如工程師較少引用科學文獻、學術機構研究者引用的資訊來源 19. 陳光華,引文索引之建置與應用(台北:文華圖書館管理,民 95 年),頁 17。 Farideh Osareh, “Bibliometrics, Citation Analysis and Co-Citation Analysis: A Review of Literature I,” Libri 46(1996):155. 21 Linda C. Smith, “Citation Analysis,” Library Trends 30(Summer 1981):85. 22 Ibid., 94-97. 20. 15.

(27) 不同於執業人員等。另外,也可比較不同年代使用者的使用需求之改變 與發展趨勢。 4. 學科歷史發展研究:引文分析可用來追蹤事件的發展歷程、其間的相關 性,以及相對的重要程度。研究主題可以從某觀念的影響,到個人的學 術生涯。專利的引文分析還提供了不同以往的管道,去認識科技主題的 發展進程。另外,若使用共被引分析,則可闡明典範的結構,以及一個 領域內觀念交相影響的情形。 5. 學術傳播模式:雖然引文的關聯不見得真的反映了社會接觸,但仍可說 有相當的一致性。藉由引文分析,可以發現一些學術傳播上的問題,諸. 政 治 大 學者與一般大眾間的差距。 立. 如語言隔閡、新觀念之傳播不足、基礎與應用科學間的藩籬,或是專家. ‧ 國. 學. 6. 評估型書目計量學:引文分析可用來評鑑文章、作者、大學機構、國家, 和其他科學活動,度量其影響力與生產力。雖然引用率的意義仍有不為. ‧. 人知之處,如影響引用率的因素、不同學科間的差異,但引文分析已越. y. Nat. 來越被採用為評鑑的工具之一。. er. io. sit. 7. 資訊檢索:引文分析可用來幫助辨識相關資料,以補關鍵詞之不足,也 可用來發展自動分類、運用在檢索之演算法中,幫助在不同的資料庫中. n. al. iv. n 找到相似的資料。更重要的是 , C ,引文當做檢索工具時不受限於學科術語 hengchi U. 而能進行跨學科文獻的檢索,找到過去傳統索引方式找不到的文獻。 8. 館藏發展:引文分析應用在館藏發展上,可以幫助決定是否採購某特定 資料、是否持續訂購某刊物、是否進行淘汰。然而,儘管引文分析在某 種程度上可當作文獻使用的指標,但卻不是絕對,畢竟作者可能借閱了 某文獻卻沒引用。若能再搭配其他方法,如館內使用統計、流通統計、 館際互借等,將能對使用者需求有更全面的認識,而當作館藏發展的基 礎。 1995 年 Snyder 等人檢視引用文獻分析法在圖書資訊學領域及其他社. 16.

(28) 會科學領域中的角色23。當文章中包含以下主題,則視該文章與引用文獻 分析法相關:在研究中引用文獻是分析的單位、實證性或理論性上檢視引 用的實施、回顧引用文獻分析的相關文獻、進行引用文獻分析法的歷史回 顧。接著將引文分析的應用與角色分為以下七種:引用之實施的歷史或回 顧、引文分析方法與有效性測試、引用行為、描繪學術傳播模式、績效評 鑑、文獻之評鑑、資訊檢索。圖書資訊學領域使用引文分析法的研究方面, 從 Journal Citation Reports 依影響係數排出之前二十名期刊中,挑出五個期 刊進行分析,結果發現,方法與有效性測試的研究佔最大多數。在非圖書 資訊學領域,包括財政與經濟、經營管理及其相關、公共行政、傳播、教. 政 治 大 在以下方面:簡單描述或繪製學科地圖來檢驗學科本身的文獻、評鑑研究 立. 育、心理、社會學、社會工作、女性研究,引文分析的使用較少,多應用. ‧ 國. 學. 者或期刊的生產力、評估引文分析做為評鑑工具的有效性。 2006 年大陸學者葉協杰等人分析大陸地區在 2000 年至 2004 年間引. ‧. 文分析研究的狀況和發展趨勢24。該研究分別從年代、期刊、著者與研究. sit. y. Nat. 主題來檢視引文分析研究的狀況,並與先前的研究相比較,以探查研究趨. er. io. 勢的轉變。研究結果發現,引文分析研究自 1990 年代從緩慢到快速發展. n. 時期,至二十一世紀初已進入相對穩定的階段。期刊分佈則相當分散,且 a v. i l C n U hengchi 圖書情報類期刊的載文量降低,而其他領域則有增加趨勢,顯見引文分析. 被廣泛應用到其他學科領域,尤其是科技期刊和大學學報。著者方面,合 著率顯著提高,研究人數增多,但較長期進行引文分析研究的人員則不多。 主題方面分為理論研究與應用研究,其下再細分,共有八類:分析理論與 方法、發展趨勢分析、某種期刊評鑑、某類期刊評鑑、文獻需求分析、專 題文獻分析、資料庫資源應用,以及科研績效評價。結果發現,理論研究 論文減少,應用研究論文數量上升,其中又以某種期刊評鑑佔最多數。 23. Herbert Snyder, Blaise Cronin, and Elisabeth Davenport, “What’s the use of citation? Citation analysis as a literature topic in selected disciplines of the social sciences,” Journal of Information Science 21:2(1995): 75-85. 24 葉協杰、蔡麗珠、邸銘, 「我國近年引文分析研究論文的計量分析」,現代情報 2 期(2006 年 2 月):130-132。 17.

(29) 在實際使用引文分析法進行分析研究方面,1988 年 Choi 以引用文獻 分析法檢視學術傳播模式25。該研究的對象為 1963 與 1983 年美國人類學 核心期刊,目的在透過引用文獻分析檢視該學科在學科內及與其他學科間 的傳播模式。Choi 依人類學的四大分支將期刊分類,得六類期刊:總論、 社會-文化、生物-體質、語言、考古、應用人類學。以期刊間的相互引用, 以及學科分支間的相互引用來觀察學科內的傳播模式。與其他學科的關係 則以美國國會圖書館分類法,將引用的文獻加以分類,觀察跨科際學術傳 播模式。研究結果發現,儘管 1960 年代是人類學面臨學術危機的時期, 其學術傳播模式在所研究的年限間仍無改變;人類學的學科分支間,尤其. 政 治 大 其他學科的比例之高,將近 立 70%的比例引自歷史、生物醫學科學、社會學. 是體質人類學,彼此間少有引用關係;分析學科間的關係發現人類學接收. ‧ 國. 學. 等其他學科;這樣高度依賴其他學科的現象,也造成人類學發展的問題。. 四、引用文獻分析法的問題與因應. ‧. 研究者之所以針對引用文獻進行分析,蓋因研究者認為引用文獻蘊. y. Nat. n. a. er. io. 1. 文獻被引用意味著作者使用該文獻。. sit. 含著某種意涵,Smith 便提出幾種引用文獻分析法所植基於其上的假設26:. v. l C 2. 文獻(或作者、期刊等)被引用反映其價值(品質、重要性、影響力)。 ni. hengchi U. 3. 被引用的文獻可能是最好的作品。. 4. 被引用文獻與來源文獻之內容相關。如果兩篇文章引用相同的文章,或 是兩篇文章同時被引用,也都代表這兩篇文章內容相關。 5. 所有引用是均等的,而不管其出現次數、出現位置與情境脈絡。 然而,隨著引用文獻分析法的廣泛應用,學者發現許多與原先假設 不符的爭議與問題。MacRoberts 與 MacRoberts 便提出幾項引用文獻分析 法的問題27: 25. Jin M. Choi, “Citation Analysis of Intra- and Interdisciplinary Communication Patterns of Anthropology in the U.S.A.,” Behavioral & Social Sciences Librarian 6:3/4(1998):65-84. 26 Linda C. Smith, “Citation Analysis,” Library Trends 30(Summer 1981):87-89. 27 Michael H. MacRoberts and Barbara R. MacRoberts, “Problems of Citation Analysis: A Critical 18.

(30) 1. 影響到該篇文章的文獻沒被引用。 2. 有偏見的引用。 3. 透過非正式管道影響到該篇文章的文獻沒被引用。 4. 自我引用。 5. 沒有加以區別不同種類的引用文獻。 6. 計算引用率時未考慮因出版類型、國別、時間、學科大小和類型所造成 之差異。 7. 引文索引與書目在技術上的限制:多位作者合著、姓名的不同縮寫方式、 同名不同人的作者、引用錯誤、收錄的文獻範圍。. 政 治 大 對他國語言的誤解、人們普遍無法正確重現長串資訊 、沒有檢查引用文獻、 立. 針對引用錯誤的情況,Sweetland 認為可能來自於引文格式的不統一、. ‧ 國. 學. 在引用方面缺乏訓練等28。Peritz 則試著解決引用文獻分析遇到的問題與困 難。他認為如果在進行引用文獻分析時能遵循以下原則,將能使引用文獻. ‧. 分析超越現有狀況,並開發出新領域29:. y. Nat. 1. 嚴格定義研究目標,包括變項的選擇與定義,以及影響之測定。. io. sit. 2. 釐清變項,以增進引文分析的理論性和有效應用。. n. al. er. 3. 將資料分層處理,以針對相似的引文資料進行比較。. iv. n 4. 依變項,即引文次數,可由一種以上的引文組成。 C hengchi U. 5. 建立於分層和調整之基礎上的初步分析應搭配以模型為基礎的方法 (model-based methods),其能考量到較大量的變項,以及引文計算分佈 的歪曲。 綜觀看來,引用文獻分析法雖然存在許多爭議,也因為一些未經嚴 謹定義便將引用文獻視為品質評鑑指標的應用而為人詬病,但整體說來, 引用文獻分析法不失為一個觀察文獻特性、學科與跨學科關係、知識地圖、 Review,” Journal of the American Society for Information Science 40:5(September 1989): 342-349. 28 J. H. Sweetland, “Errors in Bibliographic Citations: A Continuing Problem,” Library Quarterly 59:4(1989): 291. 29 B. C. Peritz, “On the Objectives of Citation Analysis: Problems of Theory and Method,” Journal of the American Society for Information Science 43:6(July 1992): 448-451. 19.

(31) 研究歷程與未來發展趨勢的好方法。只是,正如每個研究法都各有其優缺 點,在使用引用文獻分析法時也必須注意到其限制與潛在的問題,而加以 嚴謹定義或修正來達到更有效力的分析。. 第三節  人文學相關之引用分析  引文分析法一向被用來研究科學及社會科學領域的文獻特性,而依 此建立的相關模式與假設不見得適用於人文領域的引文分析,其原因或許. 政 治 大 時效性,在科學與技術領域方面的引文分析更著重於文獻的老化現象,也 立. 與學科特性、研究目標與研究方法之不同有關。由於科學與技術文獻著重. 會藉以分析文獻資料類型、合作作者,並注重實證研究及相關數據統計。. ‧ 國. 學. 人文與社會科學領域的引文分析則較強調學科文獻特性、機構關係和使用. ‧. 者研究,且多應用在圖書館館藏發展方面。其中社會科學領域的引文分析. io. sit. Nat. 關係、生產力排名、引用文獻資料類型等。. y. 傾向於檢視學科結構、描繪顯著的學術傳播模式,並觀察作者性別、機構. er. 相較之下,人文學方面的引文分析則很不同。人文學中的音樂、藝. n. a. v. l C 術史、哲學、文學、歷史等各有不同的研究對象、模式與習慣,但較不像 ni. hengchi U. 科學與社會科學學科般樹立規範標準。因此,研究者間在研究趨勢與智識 連結的關係通常不是人文學引文分析的分析重點,而較著重於辨識引文資 料類型、期刊使用特性、研究文獻老化、研究主題與內容之趨勢等議題。 但由於社會科學的研究方法逐漸影響到人文學科的研究,從引文分析也可 30 勾勒出此種轉變 。. Frost 以德國文學作品為對象進行引文分析,試圖建立不同於應用在 科學領域的分類模式,來分析引文的使用與功能,並強調文獻的「使用」. 30. Jean-Pierre V. M. Herubel and Anne L. Buchanan, “Citation Studies in the Humanities and Social Sciences: A Selective and Annotated Bibliography,” Collection Management 18:3/4(1994):90-93. 20.

(32) 與引用的「過程」。她依據以下原則建立複雜的引文分類模式31: 1. 被引文獻是原始或二次文獻。 2. 被引文獻是做為事實型或意見型的聲明。 3. 當引用二次文獻時,是做為正面肯定或負面否定。 Frost 接著選擇 1935、1955、1970 年在美國出版,以德國文學作品為 主題的相關期刊與專書,來代表德國文學研究史上不同時期與地區的樣本, 再應用其分類模式來檢視引文的使用。研究結果發現人文學者多引用原始 文獻來支撐其看法與詮釋、引用意見型的文獻多於事實型的文獻、引用二 次文獻時多是正面肯定、援引其他文獻旨在供讀者進一步閱讀。科學引文. 政 治 大. 常見之讚揚他人研究、建立在先前研究或意見基礎上的積累性,在人文學. 立. 文獻上則付之闕如。. ‧ 國. 學. Heinzkill 也試圖探討科學及社會科學和人文學領域的引用特性之不 同,針對 1972 到 1974 年間的 15 個英國文學學術期刊為樣本,收集共 24. ‧. 期、496 篇文章、9,556 個參考文獻進行分析。研究結果發現,專書是引用. sit. y. Nat. 比例最高的資料類型,佔 75%,期刊佔 20%,佔 5%的其他資料類型又可. er. io. 區分為 66%的手稿與 14%的論文;由於專書是引用最多的資料類型,無法. n. 以適用在期刊的布萊德福定律來解釋文獻分佈現象;71%的文獻出版超過 a v. i l C n U hengchi 十年以上,可見文獻老化速度較慢;91%的文獻是英文文獻,非英語的專 書文獻中拉丁語佔 44%、德語 30%、法語 19%,非英語的期刊文獻中則德 語佔 80%,法語 14%32。 Budd 針對美國文學進行引文分析,並將之應用在圖書館館藏管理上。 Budd 從 1981 年 MLA International Bibliography 中選取 253 筆資料,包括 專書、專書篇章、期刊論文、學位論文,共 7,149 筆參考文獻。研究結果 發現資料類型以專書最多,佔 64%,連續性出版品佔 26%,其中期刊為 23%、 31. Carolyn O. Frost, “The Use of Citation in Literary Research: A Preliminary Classification of Citation Functions,” Library Quarterly 49:4(1979): 399-414. 32 Richard Heinzkill, “Characteristics of References in Selected Scholarly English Literary Journals,” Library Quarterly 50:3(1980):352-365. 21.

(33) 報紙為 3%,未出版的信件佔 6%,手稿佔 1%。為了提供圖書館員建立相 關館藏的資訊,Budd 統計出最常被引用的期刊為 American Literature,而 專書雖然被引用最多,但非常分散,使得個別專書的引用次數不高33。 Cullars 觀察以法語及德語書寫之文學專書的引用特性。首先透過 DIALOG 檢索 MLA International Bibliography 中 1984 年出版的專書,得 147 本法語專書、108 本德語專書。經過篩選後以 167 本專書為對象(法語 89 本、德語 78 本),從其 82,016 筆參考文獻中取 579 筆進行分析(法語 327 筆、德語 252 筆)。接著 Cullars 從四個面向分析引用文獻:資料類型(專書、 期刊論文、手稿、學位論文)、資料來源(原始文獻、二次文獻)、語言(翻譯. 政 治 大. 或非翻譯),以及出版日期。其研究結果與先前其他研究結果相似,引用專. 立. 書文獻的比例最高,共 78.9%(個別比例方面法語 80%、德語 76%);引用. ‧ 國. 學. 文獻中 55.8%為原始文獻(法語 61%、德語 48%);語言方面,法語和德語 文學專書各自以其語言書寫之文獻為主要引用對象,在引用翻譯文獻的比. ‧. 例上,法語方面有 4%的引用文獻是翻譯自他國語言,德語方面為 2%,這. sit. y. Nat. 或許與歐洲地區作者多能讀他種語言之文獻有關;文獻的出版日期方面,. a. er. io. 57%為 1950-1980 年代之文獻34。. n. v l 隨後 Cullars 再以相似的研究方法針對義大利語和西班牙語文學專書 ni Ch. U. e n160 hi g c本專書為對象(義大利語 進行引文分析。他以 1980 年出版的 80 本、西 班牙語 80 本),取 472 筆參考文獻進行分析。在引用文獻的資料類型、資 料來源、語言與出版日期方面都與之前研究結果相似。但接著 Cullars 又進 一步探討引用目的,將之分為正面肯定、負面否定、正負面交織與中性。 研究發現高達 90%的引文屬於中性引文(neutral citation),用來建立討論的 情境、提供背景資訊、支持所提出的意見或詮釋,以及提供做為進一步閱. 33. John Budd, “A Citation Study of American Literature: Implications for Collection Management,” Colleciton Management 8:2(Summer 1986): 49-62. 34 John Cullars, “Citation Characteristics of French and German Literary Monographs,” Library Quarterly 59:4(1986): 305-325. 22.

(34) 讀文獻,而很少是用來讚揚或否定其他研究者及其研究35。 有鑒於人文學學術專書在出版與購買方面下降的學術出版危機, Thompson 以十九世紀英美文學領域之學術專書與期刊為對象,試圖透過 引文分析探討人文學科領域中學術出版的模式,檢視出版形式的轉變、二 次資料的傳播、核心的作者、作品、期刊與出版社。研究結果發現人文學 科引用專書、原始文獻、很早期文獻的比例仍然很高,電子形式資源未能 取代印刷出版品。核心期刊與出版社由大學出版社主導,而其出版之專書 在這領域的學術傳播中居重要地位。面對圖書館大量刪減購置書籍預算的 情況,有必要尋找新方式來出版專書,並思考學術出版面臨的問題。. 政 治 大. Thompson 還指出未來人文學引文分析可納入共同作者的研究,檢視人文. 立. 學領域逐漸出現的作者合著、引用作者合著文獻的現象、了解共同研究的. ‧ 國. 學. 本質與狀況來加強人文學科學術地圖的描繪。最後,Thompson 呼籲由於 學術出版不斷演進,引文分析及其他試圖探掘人文學者資訊需求與資訊使. ‧. 用模式的研究,更應擴大研究與應用範疇,以進一步深入解析人文學領域. sit. y. Nat. 中出版與學術成果如何互相改變彼此36。. a. er. io. Heinzkill 分析英美文學期刊的參考文獻特性,並觀察其跨學科特性。. n. v l 42 本關於英美文學主題的期刊中,選出 Heinzkill 從 2003 年出版的 555 篇 ni Ch. U. engchi 文章,20,802 個引用參考文獻進行分析。分析結果大致上與之前的研究結 果相仿,專書仍是最主要的資料類型,引用較早期文獻的比例偏高,較難 直接看出是否使用電子資源。這份研究特別的地方在作者分析出引文中非 文學領域的比例,並以美國國會圖書館分類號將之分類,結果發現,非文 學引文的比例在英國文學部分達 41.5%,在美國文學部分達 49.3%。非文 學引文的學科領域分佈廣泛,但個別比例皆不高。這種情況或許與典範變 遷有關。文本中的種族、性別、階級等議題引起越來越多的討論,也挑戰 35. John Cullars, “Citation Characteristics of Italian and Spanish Literary Monographs,” Library Quarterly 60:4(1990): 337-356. 36 Jennifer Wolfe Thompson, “The Death of the Scholarly Monograph in the Humanities? Citation Patterns in Literary Scholarship,” Libri 52(2002): 121-136. 23.

參考文獻

相關文件

Foreign juridical person’s branch office established in Taiwan, foreign juridical person’s representative office established in Taiwan and domestic contracting entity shall

Employment of Foreign Workers, overseas Chinese students shall meet the student status regulated in the Regulations on Study and Counseling Assistance in Taiwan for

6 《中論·觀因緣品》,《佛藏要籍選刊》第 9 冊,上海古籍出版社 1994 年版,第 1

To nurture in students positive values and attitudes and enhance their literacy skills development through appreciation of and interaction with literary texts in the junior

Teachers may consider the school’s aims and conditions or even the language environment to select the most appropriate approach according to students’ need and ability; or develop

(1) Western musical terms and names of composers commonly used in the teaching of Music are included in this glossary.. (2) The Western musical terms and names of composers

Curriculum planning - conduct holistic curriculum review and planning across year levels to ensure progressive development of students’ speaking skills in content, organisation

Therefore, it is our policy that no Managers/staff shall solicit or accept gifts, money or any other form of advantages in their course of duty respectively without the