• 沒有找到結果。

國際學校體制與印尼小學華語教材

第二章 文獻探討

第五節 國際學校體制與印尼小學華語教材

一、國際學校體制與教材

國際學校三大主流課程體系分別是A-Level、IB、AP 課程,這三個國際課程 體系的最終目的都是用以申請國外大學入學資格。

A-Level 課程,主要是英國的高中體系課程,其全稱為 General Certificate of Education Advanced Level 普通教育高級證書,是與普通教育初級證書 GCSE

(General Certificate of Secondary Education)直接銜接的高級程度課程,也是英 國學生進入大學前的主要測試課程。印尼泗水新加坡國民學校的國高中生即是 採用這種考試制度。

IB 課 程 於1967年 由 國 際 文 憑 組 織 IBO(International Baccalaureate Organization)組織設計,該組織提供的課程項目有四種:

1. 適合3-12歲的 PYP 小學項目(Primary Years Programme)

2. 適合11-16歲的 MYP 中學項目(Midldle Years Programme)

3. 適合16-19歲的 DP 大學預科項目(Diploma Programme)

4. 適合16-19歲的 CP 技職課程項目(Career-related Programme)

除了注重基礎知識的教學外,IB 組織也重視學生素質和能力的培養,以及 學生興趣的發展,其教學大綱五年更換一次,知識更新極為迅速。IB 的教育宗 旨有四:1.終生教育(Education for Life)。2.宣導國際主義和對不同文化的理解 與尊重。3.致力於培養探究、知識淵博、有人道主義精神的青年,使他們成為 積極主動的終身學習者、全面發展的人以及具社會責任感的世界公民。4.期待 創造一個更美好、更和平的世界,蔡雅薰、余信賢(2019)。因此,選擇 IB 的 學生不僅需要完成各類專業課程的學習,也需要花費大量的時間撰寫論文以及 參加社會活動,這對學生能力的要求非常嚴格。

AP 課程(Advanced Placement Program)是由美國大學理事會提供的在高中 授課的大學課程,其目的是為學有餘力的學生預先提供大學課程,幫助其獲得 在高中階段即可修讀大學學分的機會,比一般的高中課程更深入、複雜且詳細。

學生通過AP 考試換取的學分,可以同等換取相應的美國大學學分。

不同的學制使用不同的教材,學校也會因為學生的年紀、背景與語言程度 的不同而選擇不同的教材。張玲嘉(2011)提到:中國國際學校的代表教材有

《我的部首小字典》、《漢字字母教程》、《漢語韻律會話》、《對話撲克》、《識字

撲克》,和《漢字字母掛圖》。教學對象是在漢語環境中的華裔或非華裔少兒。

其他地區國際學校或中文學校老師的非華裔學生代表教材有《輕鬆學中文》、

《嘻哈說唱學漢語》、《中文滾雪球》,和《快樂學漢語》。教學對象則是在非漢 語環境中的華裔或非華裔少兒。

蔡雅薰、余信賢(2019)提到國際學校注重培養學生具備跨域統整、跨文 化理解及問題解決的能力。國際學校通常也不使用固定的語言教材,例如臺灣 的台北美國學校及歐洲學校小學部即是使用自編教材,所以教師須具備自編教 材與自行規劃整年教案的能力,除此之外,要能和其他學科進行跨領域較學,

並能蒐集各式各樣的教學材料,以多元深度概念理解的教學,進行教材編選。

IB 的教學方法與學習方法(Approaches to Teaching and Learning)包含多種 運用於教師教學與學習者的學習策略、技能和態度,讓教師們可以更有效的教 學,學習者們也能藉此開展批判性思考與終身學習,更緊密結合 國際情懷

(World mindedness)的培養。IB 的六項重要教學原則包括11:1.要基於探究

(Based on inquiry)。2.要 注 重 對 概 念 的 理 解 (Focused on conceptual understanding)。3.要 在 當 地 和 全 球 情 境 中 開 展 (Dveloped in local and global contexts)。4.要注重有效的團隊合作與協作(Focused on effective teamwork and collaboration)。5.要開展因材施教,以滿足所有學習者的需要(Differentiated to meet the needs of all learners)。6.要通過形成性和總結性評量獲得資訊回饋

(informed by assessment formative and summative)。研究者認為將「全球在地化」

的理念融入教材裡,增進學生的跨文化理解能力,此理念與前述第三點「要在 當地和全球情境中開展(Dveloped in local and global contexts)」大致相同。

二、印尼小學華語教材

根據蔡麗(2011)〈印尼正規小學華文教材使用及本土華文教材編寫現狀研 究〉所作分析。文中調查的印尼正規小學分為以下三類:

1.普通國民學校:包括國立和私立兩種。這類學校開設的華文課課時較少,

每週1~4課時不等,每課時30、35、40或45分鐘不等。有的學校從一年級開始開 設華文課,有的三、四年級才開始開設華文課。總體而言,國立學校多數為1~2 課時,私立學校平均課時相對較多。

11 MYP: From Principles Into Practice

(https://www.spps.org/site/handlers/filedownload.ashx?moduleinstanceid=38342&dataid=21191&FileName=art s_guide_2014.pdf ,瀏覽日期:2020年8月13日)

2.三語國民學校:這類學校是得到印尼教育部的認可批准,面向本地、立足 本地,圍繞教育部所制定的教育大綱進行教學的學校。所謂「三語」,是把印尼 語、華語和英語放在並重的位置上,但在實際操作中,華文課的課時相對較多,

一般為每週6~8課時,多的每週10課時。

3.國際學校順應漢語熱的形勢,國際學校也紛紛把華文課納入課程體系中。

國際學校的課程設置不受教育部限制,華文課程的多少主要取決於校方管理層 對華文的重視程度,有的課時量跟普通國民學校差不多,也有的課時量很多。

上述三類學校中,三語國民學校和國際學校只占少數,普通國民學校所占比例 較高。本文所研究的「印尼泗水新加坡國民學校」雖然名為國民學校,但實際 為一間國際學校。

蔡麗(2011)根據對163所開設華文課的小學的調查,除自編教材外,目前 印尼小學使用的正式出版發行的華文教材主要如下:

表二-5 163所學校所使用的華語教材

教材名稱 編寫地 冊數 出版時間

漢語

中國

12冊 1998-1999年

中文 12冊 1997-1999年

幼兒漢語 4冊 2003年

千島娃娃學漢語 30冊 2008年

印尼版新編華語課本 臺灣 12冊 2009年 小學華文

新加坡

12冊 2007年

看圖學華文 不詳 不詳

好兒童華文 12冊 1999-2000年

好學生華文 12冊 2001年

華語活動 不詳 不詳

幼稚園華語課本 不詳 不詳

華文教室 馬來西亞 12冊 2005年

我的漢語 印尼 6冊 2005年

基礎漢語 6冊 2008年

育苗華語 9冊 2007年

(資料來源:蔡麗(2011)。印尼正規小學華文教材使用及本土華文教材編寫現 狀研究)

上述教材中,印尼的3套教材是專門針對印尼小學階段編寫的在地化教材,

中國的《千島娃娃學漢語》、臺灣的《印尼版新編華語課本》、新加坡的《好學 生華文》是針對印尼編寫的國別化教材。

從蔡麗(2011)的調查報告可知,印尼小學目前使用的最普遍的華文教材 為《漢語》,共有41所學校使用該套教材,占25.15%;其次是《小學華文》,共 有28所學校使用,占17.18%;《中文》也有一定的使用率, 有26所學校使用,

占15.95%;《華文教室》使用學校11所,占6.75%。在印尼本土教材中,《我的漢 語》使用學校為15所,占9.20%,目前在不同地區都有學校使用;《基礎漢語》

的出版時間相對較晚,目前主要在雅加達的部分小學使用;《育苗華語》在東、

西爪哇的學校有一定使用率。

總體而言,使用外來教材的學校占84.66%,明顯高於使用印尼本土教材的 學校比例(26.38%);使用正式出版的教材的學校為95.71%,遠遠高於使用自編 教材的學校比例(4.29%)。在外來教材中,中國教材的使用率最高,占48.47%;

新加坡的教材使用率次之,占25.77%;馬來西亞的教材相對較低,占6.75%;臺 灣教材的使用率在外來教材中最低,僅占3.68%。

由於沒有全國統一,且具有系統性、科學性的小學階段華文課程大綱,亦 沒有統一的教學規劃,導致各地學校華文教學各自為陣,教學隨意性較大,各 個學校在選擇華文教材時比較自由。據調查,在教材的選擇與使用上,62.86%

的學校是由校方指定並提供使用某套教材;37.14%的學校是教師選擇使用,這 又分為兩種情況,一種是由任課教師決定使用什麼教材,另一種是由學校的華 文教師集體商量決定使用什麼教材。

目前印尼小學使用外來教材的占絕大多數,然而,外來教材普遍存在缺乏 針對性的問題。主要表現為:第一,教材教學容量與課時設置不匹配。除三語 學校和部分國際學校華文課時較多外,普通國民學校大多每週僅兩節課,這讓 不少華文教師在安排教學內容時感到苦惱;因為所用教材的教學容量往往多於 教學時間,在教學時間內,根本無法完成教材設計的教學內容,因此,大多數 學校不能全套使用教材,只能使用其中某幾冊。第二,內容缺乏針對性。目前 在印尼使用率最高的《漢語》、《小學華文》、《中文》都不是專門針對印尼編寫

的教材,缺少體現當地語言習慣和文化特色的本土內容,教材內容與現實生活 存在明顯的脫節問題。《小學華文》是《歡樂夥伴》的前身,從以上資料可得知 使用新加坡教材的學校很多,但此教材不是針對印尼學習者所編,因此缺乏針 對性,也缺乏本土化、在地化內容。

印尼華文教育受禁30多年,本土教材的編寫起步較晚,即便如此,使用本土 教材的學校比例目前仍已超過1/4,說明隨著華文教育的不斷推進,華文教材在 地化已成為必然趨勢。然而,目前本土自編小學華文教材的編寫情況不容樂 觀,而外來教材又多少「水土不服」。使用率高的外來教材可採取合作改編的模 式,編輯專門針對印尼的國別版教材,國別版教材不能僅僅體現在少數篇目的 修訂、調整上,而應體現在字詞使用的在地化、課文選材貼近當地生活、文化 內容本土特色的滲透、教材容量的針對性、教材編寫人員的在地化等諸多方 面。而現有本土教材,則應進行適時改編,在編寫團隊中吸收中國、新加坡、

馬來西亞等國華文教材編寫方面的專家,在充分體現本土特色的同時保證教材 的科學性、系統性、規範性。