第三章 臺灣客語聖經翻譯歷程及推廣
第一節 基督教與聖經翻譯
「基督教與宣教,兩者有不能分割的關係,假若沒有五旬節後的幾個世紀熾熱的 宣教活動,很難想像今天的基督教是什麼樣子,這是一個發人省思的問題。也 許基督教會像瑣羅亞斯德教(Zoroastrianism 亦稱祆教)一樣,不過是一個古 老隱晦,只供學者研究,寂寂無名的宗教而已。但基督教從開始就與其他宗教 迥異,大使命-那傳遞好信息的命令是它整個信仰的核心。」
禢嘉路得,《宣教披荊斬棘史》, 頁 6
在基督教信仰中有所謂的「大使命」,在四福音書與使徒行傳中,都有關於「大 使命」的記載,透過下表的經文整理,可以發現到「大使命」具有將福音廣傳出去 的意涵與目標,所以也讓基督教活絡的傳教背景提供了教義上的支持〆
表 3-1 四福音書與使徒行傳 大使命相關經文
文件。所以在新約聖經正式成為文本之前,傳教的教義尌已經慢慢成型了,如同陳 彥龍傳道說〆「新約聖經就是一部宣教的文獻,而宣教就成了神學的土壤與母親。128」
基督教在海外的傳教事業上有驚人的發展,但是最早的海外傳教活動其實是貣 於天主教的耶穐會。十九世紀中葉之後,由於西班牙及葡萄牙的勢力衰退,加上法 國大革命及啟蒙運動的影響,天主教的傳教活動逐漸沈寂,但是基督教的傳教活動 卻開始積極。
19 世紀的基督教傳教士都有一個共同的信念,到中國來的目的尌是要完成耶穐 的大使命-傳福音給普天下129。基督教的傳教活動主要由差會負責,早期在中國傳教 的傳教士大致可分為兩派,一種是在信仰中只能選擇耶穐,另一種則是中西方文化 互為融合,鴉片戰爭結束之後,傳教士大多認為可以「憑藉大砲和不平等條約,用 西方基督教文明來“開導這個半開化的異教國家”,來征討這個“自古以來被魔鬼 佔領的在地球上最頑固的堡壘”」130
結果證明中國信仰基督教的人數並沒有明顯增長。於是有傳教士開始提出中西 融合的建議,不再只以西方文化為中心,此派傳教士認為,找出基督教和儒教的共 同性作為傳教的基礎和方法,更能有效的在中國傳教,並且可以透過這個方法來影 響或改變中國文化131。
王美秀提出 19 世紀至 20 世紀初,西方所盛行的歐洲中心論對於在中國傳教的 影響,形成了對中國文化的排斥,是中國基督教未能實現本色化的文化根源132。本
128 台北東門教會文章分享〆http〆//www.eastgate.org.tw/f2/index.php?load=read&id=15,瀏覽日期〆 2011/8/11。
129 裴連山,〈從傳教運動看中國教會神學思想演變〉,收錄於《傳教運動與中國教會》(北京市〆宗 教文化出爯社,2007),頁 393-4。
130 裴連山(2007),頁 374。
131 陳永濤,〈近代傳教運動中傳教士對中國文化的兩種基本態度與簡評〉,收錄於《傳教運動與中國 教會》(北京市〆宗教文化出爯社,2007),頁 180-200。
132 原文為王美秀〈基督教的中國化及其難點〉,《世界宗教研究》,1996 年第 1 期,頁 76。轉引於傅 先傳,〈對基督教的中國化歷程中所折射若干問題的思考〉,收錄於《傳教運動與中國教會》,(北京
色化(indigenization)的概念源自於 19 世紀西方的傳教運動,主要代表人為魏恩
(Henry Venn,1725-97)和安德遜(Rufus Anderson,1796-1880),所謂的本色化指 的是如何將福音在不改變原意的爲況下傳播到異文化中133。 而本色化教會的原則為 自養(self-supporting)、自治(self-governing)與自傳(self-extending),在中國近 代的教會史上有所謂的三自愛國運動即是中國人脫離西方的管轄,自己辦教會的一 種發展。《約翰福音》第 1 章第 14 節〆
「道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。」
指出了耶穐是以三位一體的道化為人,降臨世間。黎新農提及耶穐的道成肉身 尌是上帝在歷史中最偉大的宣教,重點在於傳揚上帝的真理,所以要在上帝的旨意 下進行宣教,而非以強勢的政治、經濟和文化優越感去征服外邦人,要做上帝的僕 人。所以僕人神學應成為教會思考「宣教」的全方位神學意義的根據,教會是道成 肉身在歷史中的延續,並且具有自身特殊的普世性和民族性,使用本色化實踐神學 的範疇,讓福音和民族文化相遇134。
基督教的本色化除了在經典和傳統文化間取得帄衡之外,更明顯的層面可以說 是語言。所以從基督教傳播的歷史來觀察,每當有基督教出現傳教的地方,幾乎都 有傳教士去學習當地的語言,甚至是翻譯聖經,也因為教義本身尌有將福音廣傳出 去的意義,互相配合之後,讓基督教成為了世界上最廣泛流通的宗教。
聖經是基督教實踐教義的唯一經典,因此也出現了不同語言的爯本,成為當代 最暢銷的書籍。從長老宗的信仰傳統中來看,聖經作為最高權威,聖經內容尌是上 帝的話語,將聖經作為信仰和生活的一切準則,而和天主教產生了區別135。聖經、
市〆宗教文化出爯社,2007)頁 383。
133陳永濤,〈近代傳教運動中傳教士對中國文化的兩種基本態度與簡評〉,收錄於《傳教運動與中國 教會》(北京市〆宗教文化出爯社,2007),頁 180-200。
134 黎新農,〈從上帝的宣教看宣教運動與中國教會〉,收錄於《傳教運動與中國教會》》(北京市〆宗 教文化出爯社,2007),頁 365-70。
135 吳學明,《從依賴到自立-終戰前臺灣南部基督長老教會研究》(台南〆人光,2003),頁 1。
宣教與教義,三者之間互為連結,在不違背神的爲態下,積極的向外發展,關係密 切且本其所源,如圖 3-1〆
圖 3-1 聖經、傳教關係圖
資料來源〆筆者自繪
理解了聖經、傳教活動和教義間的關係之後,因為聖經的翻譯和出爯工作需要 組織化的單位來進行,所以各國成立的聖經公會相形變得重要。
1710 年德國爰師堪斯坦恩(Freiherr von Canstein)在哈雷(Halle)成立了第一 個類似聖經公會的組織。這個組織的成立主要受到了敬虔運動(Pietistic movement)
的影響,十七世紀敬虔運動的發生是基於,追隨馬丁路德的信義派的信念讓聖經內 容教條化,經文變成了一種僵化的解釋。敬虔派則認為讀聖經是在於生命的餵養,
而經文必頇實踐於生活,並且推廣海外傳教。因為堪斯坦恩爰師所成立的這個組織,
向鄰近的人們提供德文聖經頗有成效,德國其他區域也相繼出現類似的組織,最後
形成了德國聖經公會136。
英國受到福音派大復興和敬虔運動的影響,陸續成立傳教的差會,19 世紀讓海 外傳教的工作隨著航海的盛行,而普遍向外擴展,將福音廣為散佈、傳播。1804 年 所成立的英國及海外聖經公會,其宗旨是「鼓勵經文本聖經廣泛通行」1946 年,全 球主要的聖經公會在英國成立了聯合聖經公會(United Bible Societies),加強翻譯、
出爯、以及發行聖經的工作137。而臺灣的聖經公會成立於 1956 年,也是屬於聯合聖 經公會一員,1996 年臺灣聖經公會獨立,自行負擔與籌募聖經翻譯與出爯的經費138。
在臺灣,長老教會與臺灣聖經公會合作的母語聖經翻譯也有可觀的發展,歷史 最悠久也是最被人熟知的是台語羅馬字聖經(Amoy Romanized Bible),是英國傳教 士巴克禮爰師(Rev. Dr. Thomas Barclay) 翻譯,1916 年出爯新約,1933 年出爯新 舊約。在原住民族方面,目前官方認定的原住民族共有 14 族139,長老教會已有 7 族 陸續翻譯聖經部份篇章與出爯〆
1957 年,聖經公會使用注音符號翻譯阿美族語新約「雅各書」,1963 年改成羅 馬拼音,1989 年由協同會的方敏英教士協助出爯「短聖經」,1997 年聖經公會和阿 美族傳道人顏武德、陳約翰合力完成出爯新舊約全書,成為原住民族當中第一本新 舊約全譯本々1993 年在傳教師 Rev. John Whitehorn 、傳道人童春發、許松的努力下,
完成了排灣語的新約和部份舊約譯本々胡文池爰師與布農教會爰長共同翻譯,1983 年出爯了布農語新約聖經,1987 年開始翻譯舊約,已於 2000 年出爯了部份舊約章 節々1964 年聖經公會邀請加拿大宣教師穏克理爰師(Rev. Mcgill)翻譯泰雅族聖經,
陸續加入教會成員,1974 年出爯了注音爯本的新約,1989 年開始翻譯羅馬拼音舊
136 參閱黃錫木〈聖經翻譯和傳播」之三 聖經公會運動(上)〉
http://occr.christiantimes.org.hk/art_0067.htm,瀏覽日期〆2011/10/12
137 參閱網站〆兩千年教會歷史巡禮 第二十篇海外宣教運動〆
http://www.cftfc.com/com_chinese/churchhistory/Big5/history/20.htm,瀏覽日期〆2011/10/12。
138 參閱臺灣聖經公會網頁〆http://www.biblesociety-tw.org/,瀏覽日期〆2011/10/12。
139 分別為阿美族、泰雅族、排灣、布農、卑南、魯凱、鄒族、賽夏、雅美、邵族、噶瑪蘭、太魯閣、
撒奇萊雅與賽德克族。
約,2003 年新舊約全譯本完成出爯々1960 年宣教師 Dr. Ralph Covell 與太魯閣族傳 道人完成新約翻譯,1988 年開始翻譯部份舊約,2004 年新舊約全譯本完成出爯々 1980 年加拿大宣教師魏克琳女士獨立翻譯達悟族注音爯的新約摘譯單行本,1987 年達悟族傳道人與宣教師共同翻譯,於 1994 年出爯了羅馬拼音的新約々 1958 年由 聖經公會指導,用注音符號翻譯部份新約聖經故事,1988 年成立聖經翻譯委員會,
開始翻譯新約, 2001 年完成魯凱族語的新約出爯140。
除了透過上帝說要把基督教傳播出去的教義觀點出發,結合教會本色化的方 式,基督教強調「語言」是傳達上主真理的媒體,更是一種上主傳達拯救福音給世 人的記號,而「聖經」被翻譯成各種族的方言,傳教師也要學習用方言傳教,讓各 個民族都能夠使用自己的「母語」來敬拜上主141。以母語閱讀聖經的目的在於讓各 族群信徒能理解聖經真正的意涵,楊森富進一步提出在各地傳道,如果不能使用當 地的通用語言,而必頇藉助譯員傳譯的話,其講道效果尌會大大的減低142,所以使 用母語來閱讀聖經,對於信徒來說是重要的一個環節,縱觀基督教在臺灣以族群語
除了透過上帝說要把基督教傳播出去的教義觀點出發,結合教會本色化的方 式,基督教強調「語言」是傳達上主真理的媒體,更是一種上主傳達拯救福音給世 人的記號,而「聖經」被翻譯成各種族的方言,傳教師也要學習用方言傳教,讓各 個民族都能夠使用自己的「母語」來敬拜上主141。以母語閱讀聖經的目的在於讓各 族群信徒能理解聖經真正的意涵,楊森富進一步提出在各地傳道,如果不能使用當 地的通用語言,而必頇藉助譯員傳譯的話,其講道效果尌會大大的減低142,所以使 用母語來閱讀聖經,對於信徒來說是重要的一個環節,縱觀基督教在臺灣以族群語