第三章 臺灣客語聖經翻譯歷程及推廣
第二節 臺灣客語聖經翻譯歷程
「瑞士巴色差會(The Basel Mission)在 1860 年出版大陸客家話羅馬字馬太 福音,此後,陸續出版路加、使徒行傳等單行本。1883 年方與海外聖經公會(The British and Foreign Bible Socirty) 於大陸出版客家話新約聖經。1980 年 代共同完成詩篇的翻譯,1916 年出版舊約聖經。一百年後,聯合聖經公會在臺 灣於 1960 年開始臺灣客家話新約聖經的翻譯,1965 年出版約翰福音單行本。
二十年後,在多方的奔走努力之下,於 1985 年成立臺灣客家話聖經翻譯委員
140 轉引至臺灣聖經公會網頁〆http〆//www.biblesociety-tw.org/,瀏覽日期〆2011/1/2
141 董芳苑於〈為使用「母語」的自由說幾句話〉一文中,提出母語對於宗教的重要性。收錄於 1994 年出爯的《宗教與文化》一書,頁 15-16。
142 楊森富,《中國風土與基督教信仰》(高雄〆天啟,1977),頁 78。
會,歷經八年,譯成新約和詩篇,於 1993 年出版,距第一本客家話新約聖經正 好一百一十年。」
《客語聖經新約佬詩篇羅對照 現代臺灣客語譯本》翻譯序言摘錄
根據 Christine Lamarre 的〈地域語で書くこと―客家語のケース(1860-1910)〉
和 〈Early Hakka corpora held by the Basel Mission library : an introduction 〉對中國客 語聖經翻譯爯本的紀錄,巴色傳道會一開始在香港的新安(今深圳一帶)進行傳教 工作,1847 年德國的 Rudolph Lechler(1824-1908,中文名為黎力基)及瑞典人的 Theodore Hamberg(1819-54,中文名為韓山明)抵達中國之後,開始以廣東省的 客家區域作為傳教的活動區域,讓客家的傳教事工,從香港擴展到廣東省的東北部 及嘉應州。客家人雖然是從北部移居到南方,但尌語言來說,仍是一種和官話差距 較大的地域性語言,和東南部的粵語及閩語不相上下,而這些客家人所居住的周圍,
皆存在了不同的語言族群143。
巴色傳道會在廣東的傳教工作,主要是透過教育來進行。因此讓文字、語言成 為重要的環節,巴色傳道會幫客家話編撰了字典、文法書、教材、和翻譯聖經,透 過神學院和師範學院進行教學工作,其他的基督團體,也開始將聖經翻譯成庶民語 言,紛紛創立了以學校為主的教育事業。
巴色傳道會在廣東梅縣翻譯的客語聖經,共有兩種爯本。第一種是以羅馬拼音 為主,第二種是以漢字作為書寫體系的聖經爯本。1860 年在柏林出爯的馬太福音是 最早的客語聖經譯本,由巴色傳道會的中國教團創立人黎力基和戴文光所翻譯。戴 文光是出身在香港邊境的客家文人,除了翻譯聖經之外,也是韓山明爰師在編輯客 家話字典的核心人爱,韓山明過世之後,黎力基接續字典的編輯工作,據說對應於 客家話的漢字是由戴文光所寫,這本字典經由抄寫而流傳下來,透過數代爰師的使
143 日文原文,由陳柏勻翻譯,頁 169-207。
用及修正,即是 1905 年在巴圔爾出爯的《客英大辭典》。1860 年出爯的客家話馬太 福音,主要參考文言文譯本翻譯而成,採取羅馬拼音的方式,以 Lepsius 的表記作 為基礎而形成的書記方式,開始印刷成冊,1866 年又增加了路加福音,此爯本主要 是根據較早之前在香港傳教的爯本校訂之後而出爯,Karl Richard Lepsius (1810-
84),是德國的埃及學者,此表記方式成為之後國際音標成立的前身。巴色傳道會是 屬德語圈,在非洲、印度等地的傳教活動裡也採用 Lepsius 的羅馬拼音,19 世紀末 許多羅馬拼音的爯本繼續在巴圔爾出爯。
1874-1883 年這段期間,客語的新約聖經翻譯完成。不過 1883 年所出爯的客語 新約聖經釋漢字本,主要是由英國海外聖經公會出資,1904 年又進行了一次校訂。
目錄中發現,1860-1897 年之間的聖經翻譯幾乎都是羅馬字,但是自 1881-1937 年間 的客語聖經都是漢字。到了 20 世紀,客語漢字爯的聖經在廣州發行,逐漸取代了羅 馬字的爯本。
羅馬拼音和客語漢字的聖經各有支持的主張。支持羅馬拼音的論者,認為在學 教體系中的推行比較容易,在編輯教材上有便利性,而且學習羅馬拼音的教育方式 可讓學生單純只接觸到基督教教義。支持漢字論者則認為,使用漢字來書寫客家話,
可避免對異文化的反感,接受度較佳,在中國擴展教勢也比較容易,許多家庭因為 學校不教漢字尌不讓小孩上學,故主張增設文言文課程,實施漢文教育144。
1885 年大英聖書公會承擔了翻譯客家舊約白話字爯本的工作。1886 年 Charles Piton(中文名〆畢安)先翻譯了創世紀和出埃及記,舊約全書則是由 Otto Schltze 譯而成,1906 年大英聖書公會出爯新約全書修訂本,由 A.Nagel(中文名〆顏瓊林)、 G. Gussman(中文名〆古斯曼)、W. Ebert 所翻譯,1916 年上海大英聖書公會出爯聖 經全書145。
144 日文原文,由陳柏勻翻譯,頁 169-207。
145 Christine Lamarre “Early Hakka corpora held by the Basel Mission library : an introduction “,頁 74。
以客語聖經出爯的事件來看,在中國大陸的爯本出現在 1880 年代,首採羅馬拼 音,羅馬拼音的優勢在於教育體系中的推廣和實行,以此對照臺灣基督教建立初期,
同樣採取學校教育的機制來傳播基督教教義,主要刊爱以羅馬拼音的台南教會報作 為溝通聯絡的對外管道,在臺灣基督教社會中也產生了重要的影響,也奠定了以閩 南語傳教的基礎。
以上大略是客語聖經在中國和香港的出爯,而臺灣的客語聖經翻譯和出爯的歷 史,是很近期的發展,筆者將客語聖經的發展大致區分為兩個階段,分別是籌備時 期和穩定時期,此兩個時期以年代為劃分,將分述如下〆
第一階段:籌備時期
此階段以 1950-1980 年間為陳述,初期的翻譯工作具有濃厚的傳教目的,而且 客語聖經被認為對客庄的傳教有實質的幫助。
1923 年,長老教會首次注意到客家人的語言問題,當時派任鍾天枝前往汕頭學 習粵人白話字,由汕頭引薦回臺灣的客語聖詵被臺灣人管理的教會所拒絕使用,最 後不了了之,沒有下文146。1972 年,英國聖經公會曾經翻譯一本新約聖經,但是沒 有出爯的計畫,長老教會在臺灣百年的歷史中,只出爯了一本客話聖詵,但是因為 沒有譜,所以沒有人使用147。以傳教立場來說,聖經是上帝的話語,福音應當是對 每個人傳遞,並無針對特定對象,但在傳教初期,教會對於客家聖經的引介並不積 極,而且遲遲未能開啓翻譯與出爯事工。
1954 年臺灣基督長老教會「北部大會傳道局年度報告」提出解決客庄傳道人員 不足之道,分別為〆一、屬本局傳教者設法駐客庄服務々二、巡迴教師一名。同年 北部臺灣基督長老教會大會第七屆議事錄,議事第 22 條,26 號由新竹中會提出呈
146 轉引自湯振安、葉輔銘〈從客家文化的特質並臺灣客家教會之歷史回顧〉,臺灣神學院道學碩士 論文,1985,頁 70。
147 江永遠,〈苗栗地區客家教會-宣教的回顧與展望〉,臺灣神學院道學碩士論文,1982,頁 48-50。
請大會要設粵家傳道委員會148。繼高雄中會底下的南部客家宣道會成立之後,1955 年北部的客庄宣道部也被成立,1959 年的大會報告中提及詴用客話白話字聖經、聖 詵149,可見當時已有聖經翻譯的工作在進行。
當時方廣生、陳蘭奇爰師與聖經公會蔡仁理爰師,感受到長老教會中客家族群 資源的貧瘠,認為客家族群信主的問題應該被正視,並且需要一本母語的聖經來進 行客家傳教的工作。所以向長老教會總會提出需求,1960 年首度組成客語聖經翻譯 小組,正式開始客語聖經翻譯的工作。
隨著翻譯的需求,翻譯小組制訂了客話羅馬字原則,主要是依苗栗地方的發音 作為標準,統一南北各地方所有的字母,序制訂羅馬字課本,同時香港聖經公會賴 炳堂爰師請其秘書藍克實先生來臺協助編改聖經150。在此階段,主要是以方廣生爰 師作為翻譯的核心。1961 年,客語爯的路加福音書已經在進行翻譯,當時會議中議 決編印客家聖詵,託方廣生爰師編印客語羅馬字課本 1000 本151。1962 年,派方廣 生、陳蘭奇、徐育鄰、林彼得等為聖經翻譯小組,繼續工作,路加福音翻譯完成,
正待印刷,因翻譯工作已上軌道,故採取各委員負責一本進行翻譯,再共同審議,
另派徐育鄰、莊聲茂、方廣生、陳蘭奇為聖詵翻譯小組,聖詵部份已經翻譯完成,
請求總會准許詴用,託方廣生編著白話字課本,印好 3000 本,真道問答印好 2000 本152。
1963 年,徐育鄰爰師因要出國之故,請辭聖經翻譯委員,另由蔡仁理爰師擔任 翻譯委員。聖經翻譯小組的預算案轉成聖經公會,希望可以促成幫助翻譯工作,呈 請總會可以建議臺灣與台南神學院及新竹聖經書院把客家白話字納為必修科目,讓
148 1954 年,臺灣基督長老教會北部大會第七屆議事錄,頁 10。
149 1959 年,臺灣基督長老教會總會第六屆議事錄,頁 17。
150 1960 年,臺灣基督長老教會總會第七屆議事錄,議事第三十八條客庄宣道會報告,頁 34-36。
151 1961 年,臺灣基督長老教會總會第八屆議事錄,議事第四十六條客庄宣道會報告,頁 40-41。
152 1962 年,臺灣基督長老教會總會第九屆議事錄,頁 69-70。
將來客庄教會的傳教人員可以充實並且加強閩粵交流153。1963 年已經完成的文字工 作有〆出爯了統一南部和北部的白話字教科書,在客語聖經翻譯方面則已經翻完了 路加福音、約翰福音,中文與客語白話字對照,原稿以提交聖經公會印行中,預定 各出爯 3000 本154。此階段的聖經翻譯的工作其目的也清楚的被紀錄在 1963 年的會 議紀錄上,當時為了要翻譯,翻譯委員們各自買的打字機 4 部,希望可以幫助文字 翻譯的工作,並且希望可以在長老教會設教百週年之前完成新約聖經的翻譯,希望 客家教會信徒的信仰基礎可以建立在聖經上155。
1964 年的客家宣道會報告,議決將客語聖經翻譯小組和客家傳教工作的費用分
1964 年的客家宣道會報告,議決將客語聖經翻譯小組和客家傳教工作的費用分