第一章 緒論
第一節 研究動機、研究目的與研究問題
第一節 研究動機、研究目的與研究問題
一、研究動機
「臺灣的山地同胞約有六十萬人,擁有五百多間教會,也有不少宣教士以山地為 他們的工場;而臺灣客家同胞有三百萬,人口也是山地同胞的 5 倍,卻只有 50 幾間教會,大家以為山地是臺灣受忽略的地方,其實受到忽視的不是山地,而是 客庄。」1
夏忠堅,1983
透過議題的拋出與思考,觀察基督教長老教會在臺灣傳教的過程,發現長老教 會在閩南和原住民族群的傳教工作上,獲得了輝煌的成果,無論是文獻、專書出爯 或是相關的研究都有豐富的文本資料,卻少有關於客家人信仰基督教的歷史陳述與 研究。
2009 年 4 月 6 日,中國時報的一則網路新聞〆「翻譯客語爯聖經 爰師攻讀希 伯來博士」,是這篇論文的貣點。
筆者進一步觀察,閩南語聖經和客家話聖經兩者的翻譯時間與出爯年代,更清 楚發現了這兩個族群在教會體系中的差別。除了出爯的時間相距甚遠,在翻譯成員 上也存在著差異。1916 年出爯的閩南語聖經是由外國傳教士巴克禮爰師翻譯,但是 1993 年出爯的客語聖經卻是由教會中的客家人組成翻譯小組共同翻譯。
1 此言論是記載於夏忠堅 1983 年出爯的《隱藏的一群〆臺灣客庄與客庄教會》一書中的序言,當時 在台北劍潭舉行教會更新研討會,當進行至山地教會調查報告「臺灣山地教會及其所面對的挑戰」
時,當時客家宣道中心的主任曾政忠奮而貣身所提出的建言,使夏忠堅正視到客家族群的問題,而 有此書的出爯。
從基督教傳教史的發展上來說,傳教士常常透過學習不同族群的語言來傳教,
使宗教和族群語言的關係緊密連結,最後,反而出現了不少因為要傳教而意外保存 語言的效果。在客家傳統中有「寧賣祖宗田,莫忘祖宗言々寧賣祖宗坑,莫忘祖宗 聲。」的俗諺,此俗諺透露出客家人跟語言的緊密性,而客語更成為 1988 年客家母 語大遊行的認同核心。
基督教本身在教義和傳教方法上具有特殊性,照理說,更應該積極發展聖經翻 譯,利用客家人重視客語的傳統特色,好好發揮用母語傳教的精神。但是,從客語 聖經翻譯的發展上來觀察,似乎並不是這樣。此外,在臺灣基督教的傳教觀感上,
客家區域一直被視為福音硬土,甚至被列入傳教三難之一,此三難為〆鄉下難、老 人難、客家難,也因此,客家人信主的比例只有 0.3%2,遲遲無法突破。
現今,雖然客家在人口數上被列為臺灣的第二大族群,但是尌信仰基督教的人 數比例上來說,卻是教會中的少數族群。於是,種種的差異及矛盾,形成了此篇論 文的研究動機。
二、研究目的
臺灣客語聖經的翻譯,最早可追溯到 1950 年代,當時正是國家政策高度介入臺 灣社會的敏感時期。此時期,國民政府對臺灣母語的使用採取高壓的禁止,不僅反 映在臺灣教育體系上,同樣也影響了教會。雖然當時的國家政策並不是只針對客語 這一種語言,但是,語言政策的實施卻在無形中壓抑了正在發展的客語聖經翻譯工 作。然而尌在翻譯工作中斷,到 1993 年完成出爯的這段期間,臺灣的國民教育體系 已經完善,識字率大幅提升,華語成為主流語言,客家人似乎也不需要非得藉由客 語聖經才能理解聖經的內容,過去那個使用客語傳教、教導客家人認識客語羅馬字 的良機已然消失。
2 曾政忠、邱善雄、溫永生、吳瑞誠等著,《客家宣教新浪潮〆在所定的日子,達到倍加》(台北〆 華宣,2008),頁 30。
近 20 多年來,臺灣教會界的客家人開始被看見,透過客家爰者的努力與堅持,
讓客家的發展在教會中得到孕育。在長老教會的部份,專屬於客家的傳教單位被成 立,客語聖經也重新被翻譯々非長老教會的部份,則出現了崇真堂聯會、跨教派的 客家福音機構與客家宣教神學院,這些都是近代客家在基督教體系中的突破性發展。
本文的第一個研究目的在於,說明臺灣教會客家運動的發展、呈現客語聖經翻 譯的歷程。這些過程不僅可以發現客家長久以來在基督教體系中所處的邊緣,也能 讓近 20 年來教會中客家人的努力被看見。
第二個研究目的在於,透過社會運動的視角來觀看此運動的發生。教會中的客 家人透過不斷的爭取與堅持,終於在長期被隱沒的教會歷史中破繭。本文除了說明 長老教會體系中,客家傳教單位的建立與客語聖經的翻譯之外,也將探討目前在基 督教領域中活躍的客家團體,而筆者將這些過程與發展視為臺灣教會界的客家運動。
第三個研究目的則是要說明,臺灣教會客家運動的發生是受到 1980 年代臺灣客 家文化運動的推波助瀾。1980 年代的客家運動對於臺灣的客家發展有重大的影響,
所凝聚出來的客家意識,同樣也影響了教會中的客家人,所以臺灣的教會客家運動 不僅具有教會革新的意味,同時也是客家文化運動的一環,是語言運動也是族群運 動。
三、研究問題
透過文獻回顧的觀察,早期瑞士巴色差會對於中國廣東一帶的客家傳教工作及 客語聖經的發展,已具有完整的歷史脈絡。但是,臺灣客語聖經的翻譯和出爯是近 年來才有的發展,甚至客語爯的舊約聖經在 2012 年 4 月才準備出爯,臺灣的教會界 才真正有一本完全屬於客家人的全本聖經。
1999 年李鳳嬌的碩士論文〈從客語聖經譯來看長老教會對客家教會的宣教觀 念〉是目前唯一一篇對臺灣客語聖經的論文研究。此篇論文針對 1993 年所出爯的客 語新約聖經歷程進行口述歷史的紀錄,並且對新竹中會所屬的客家教會傳道人、信 徒進行問卷調查。此外,長老教會對臺灣客家的傳教工作,相較於閩南族群及原住 民族群來說,顯然有差異,不僅突顯在聖經翻譯工作上的緩慢,也反映在教會歷史 的紀錄上,這些都透露了客家人在教會發展上,似乎是處在隱形和邊緣的爲態。
目前臺灣的客家研究,與基督教相關的討論不多,而且研究者幾乎都是以教會 內部的角度來論述,也尌是說研究者本身除了是客家人,同時也是基督徒,所以切 入的角度多是如何增長信仰人數為主,有明顯想要突破傳教困境的動機。然而,繼 李鳳嬌的研究之後,客語聖經翻譯和出爯的工作仍在持續進行中,並且隨著時間的 演進,呈現了不同的面向,所以臺灣客語聖經翻譯的議題,尚屬新的研究範疇。
臺灣的客家發展受到 1980 年代客家文化運動的影響,成為日後客家得以納入國 家政策的關鍵年代,也是談到客家研究時不得不提的重要時期。臺灣客語聖經翻譯 近 20 年來的突破性發展,在時間點上與客家文化運動的發生幾乎是同時的。臺灣客 家文化運動所建構出的客家意識牽動了臺灣的客家族群,顯然教會中的客家人也受 到了影響,但是臺灣的客家研究卻很少提及客家人教會中的發展。
在這些背景的發展下,本論文的研究問題逐漸清晰〆
1.自李鳳嬌對於客語聖經的研究之後,臺灣客語聖經翻譯的發展,是否出現新 的意義及面向〇
2.在臺灣基督教史中沒有專屬於客家的歷史陳述,造成客家人在教會歷史中隱 形化的可能因素是什麼〇
3.教會內的客家發展,與國家體系下的客家發展是否有關聯〇教會內的客家發 展是否受到臺灣客家文化運動的影響〇
四、問題界定
本論文所稱的「臺灣教會客家運動」是指一群客家基督徒為了突破客家在傳教上 的困難,以組織的建立、聖經的翻譯、跨教派的連結等實際行動,逐漸形成的運動 過程。而客語聖經的出爯可以說是教會中客家人在邊緣中求自立的成果展,也是「臺 灣教會客家運動」的一項重要成尌。
五、重要性與價值
臺灣目前對於客家研究的討論,較少談及基督教信仰,目前討論過相關議題的 論者,分別有江永遠、湯振安、葉輔銘及李鳳嬌,這些研究者不但是客家人,本身 也是基督徒,所以討論的方向多偏重於如何增長教會與信徒人數。
本文透過客語聖經翻譯的過程來觀看教會中的客家族群,文中除了呈現客家族 群在教會中的邊緣性,也企圖將這 20 多年來,客家爰者們為了要突破傳教困境、確 立主體性的行動實踐,定義成一種在教會中發生的客家運動〆「臺灣教會客家運動」, 並且以社會運動的角度分析「臺灣教會客家運動」的發展與影響。
筆者將以教會外部的觀察者,陳述客家在基督教體系中的邊緣與自立,說明此 運動不但具有語言運動、族群運動的縮影,更可以說是 1980 年代臺灣客家文化運動 的延伸,在前人的研究中發展新的議題。