第五章 結論與建議
第二節 建議
一、 課程及教學部分
(一)時間安排
針對這次課程的時間安排,雖然說課程有兩梯次,共為十五堂課,但是實際 上課的時間仍然是太少,兩階段中間相隔了四個多月,導致教學及學習未能達到 最佳效果,這也是目前越南語班所面臨的困境。
研究者認為,不僅要延長上課時間,還要加強越南語班的密集度,才能真正 提升學習效果。若無法延長上課時間,最好的辦法就是提倡親子共讀的作法,由 老師提供教材,再鼓勵新住民母親當自己孩子的老師,教師從教導的角色轉換為 指引及驗收的角色。
此外,課堂的出席率及準時也是一個值得重視的問題,因為曠課或遲到都會 影響到教師的課程進度,也會拉開學生之間的程度,經常曠課的學生將會無法趕 得上進度,久而久之就不再想來上課。這一部分的解決辦法可從兩方面著手:1.
家長方面,讓家長重視上越南語課的機會,並請家長配合監督學生上課情況;2.
學生方面,提升小朋友對越南語的學習興趣,讓他們自願來參加,並以加分、換 禮物的方式來鼓勵學生全勤及準時上課。
(二)課程安排及規劃
在課程規劃之前,必須先了解學習者的語言程度,前測可以讓老師更明確地 掌握學習者的程度,進而選擇及規劃適合的課程內容。如果無法進行前測,就要 在每週透過觀察學生的反應及學習進度來做出適當的調整。
以短期班而言,最好是採用逆向設計法,先設定好一個與越南文化相關的主 題以及最後想要達成的目標,接著再規劃相關課程以及每次上課的進度、內容。
這樣的作法讓課程變得更加有系統,學生也容易撑握課程內容。新住民子女大部 分還是國小學生,因此多樣化教學方式以及適量地應用遊戲在教學上,並不僅能
110
帶動課堂氣氛,還可以提升學習效果及興趣。
(三)TPRS 師資培訓與教材編寫
TPRS 在西方國家的研究資料相當豐富,雖然所針對的教學語言不同(大部 分為西班牙語),但也可以為教師提供一個很好的範例。網路上相關的 TPRS 教 學影片,可以讓教師進一步理解 TPRS 的教學步驟及技巧。但值注意的是教師應 該在 TPRS 的基礎上加入自己的想法來符合學習對象的程度需求。
臺灣的越南語教材都有其優點,可以從中選擇符合的主題當成輔助教材,或 發展成 TPRS 的教學材料。在故事編寫時,應注意故事需符合 BEP 原則以及故 事情節的表達方式不能過長。Ray & Seely(2003)曾提出可以用四或六空格的 圖畫來描述故事的發展。研究者認為與其把故事情節放在每一格(或四格)的下 面,倒不如把故事放在另外一頁,這樣可以讓學生先發揮想像,利用自己已學會 的單字或第一語言來講述,後續再請老師糾正或翻譯。最後再參考教材所提供的 故事內容。此外,為了增加學生的興趣以及對教材的互動性,在四或六格的圖畫 中,可以留白一或兩格讓學生自己畫上去,並用自己的語言來完成故事的空白處,
如圖 5-1。
圖 1 圖 2 圖 3 圖 4
圖 5-1 故事教材編寫方式
二、 家庭、社區及學校的協助
不可否認家庭是母語存續的關鍵(Fishman,引自張學謙,2012),但是對於 台灣一個母語被忽視的社會而言,唯一保存母語的方式就是透過學校的教育(陳
新結構介紹 故事文
111
美瑩,2011),然而學校的母語教育又必須跟家庭與社區作連結(Fishman,引自 張學謙,2012)。以上說明家庭、社區及學校對於母語教育是息息相關的,且互 相影響。
家庭方面,除了鼓勵新住民跟孩子講越南語,還應當加強親子共讀的部分,
大部分家長如果有時間都很願意教導小朋友母語,只是缺乏有系統的課程規劃。
因此教師可利用回家作業的部分,設計成由母親帶著學生一起完成的方式,比方 說,當研究者要求學生回家請媽媽教他一首越南語兒歌或一首越南語童謠,幾乎 90%的學生都做到。研究者希望可以讓母親一開始從協同教學的角色,慢慢轉換 成自己孩子的老師,藉此增加親子之間用越南語溝通的時間。此外,家庭中父母 親可建持「一人一語」的使用,從小培養孩子成為多語人材。
社區方面,社區圖書館可以增加一些越南語故事書、越南語教材,或舉辦越 南語的相關活動:如比賽、夏令營等。Linn & Bernardo & Yamamoto 提出成立社 區語言復興或保存方案 :(一)數個積極投入的成員強過於一百個有興趣的人;
(二)語言小組的成員需要拜訪精通母語的本地說話者,邀請他們加入小組;(三)
要有基本的裝備,如錄音機、錄音帶、紙張、麥克筆等;(四)語言小組需要找 一個能固定會說母語的地方;(五)一開始就定下聚會規則,如:盡可能的說母 語、孤立的學習單字不等於語言學習、盡可能在情境中使用母語來表情達意、一 踏入聚會所就說母語;(六)除了說母語外,談論母語也是有趣的教學經驗;(七)
以團隊的精神一起做事(引自施正鋒、張學謙,2003,52)。
學校方面,應當把越南語設為學校的母語課程,讓學習者能接受正規且有系 統的越南語課程。此外,也可以成立越南語學前幼稚園,培養小朋友從小講越南 語的習慣。師資培訓以及教材編寫,將會是未來要加以重視的問題。
三、 給後續研究者的建議
越南語教學還是一門很新的學科,因此需要更多的研究及探討。針對不同的 對象(越南籍新住民子女、去越南投資的商人等)、不同的程度、不同目的的學 習者,將會有不同的教學內容及方式,研究者認為只有不斷地嘗試及改變自己的 教學技巧來達到最好的教學效果。不管是 TPRS 故事教材所提供的意想不到的情
112
節,還是 TPRS 教學法所提倡的用提問來增加重複的練習機會,都必須因人而異、
因課而異。因此,應該以 TPRS 為基礎,再結合不同的教學方式來增強自己的教 學能力,為學習者帶來更有效且有趣的教學,或許會看到令人驚豔的結果。
113
Anderson, S. 2004. Connecting Language and Culture Through Storytelling.
Retrieved from:
http://digitalcollections.sit.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1141&context=ipp_
collection.
Á nh Hồng. 2011. Sự tích bông hoa cúc trắng. Retrieved July 24, 2016 from:
http://123doc.org/document/1798472-su-tich-bong-hoa-cuc-trang-doc.htm.
Armstrong, A. 2008. Fun and Fluency in Spanish through TPRS. UW-L Journal of Undergraduate Research, XI.
Asher, J. 1968. The Total Physical Response Method for Second Language Learning.
California: San Jose State College.
Bex, M. 2014. What is Circling? Retrieved December 6, 2014 http://martinabex.com/teacher-training/essential-strategies-for-tprsci-teachers/ho w-to-Circling/.
Butzkamm, W. & Caldwell, J. 2009. The Bilingual Reform: A paradigm shift in
foreign language teaching. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Cabello, F. 2004. TPR in First Year English. Sky Oaks Productions, Inc., P.O.Box 1102, Los Gatos, CA 95031.
Cummins, J. 1979. Cognitive/academic Language Proficiency, Linguistic
114
Interdependence, The Optimum Age Question and some other Matters. Working Papers on Bilingualism, 19: 121-129.
Ellis, G., & Brewster, J. 1991. The Storytelling Handbook for Primary Teachers.
London: Penguin.
Flohr, D. 2003. Navigating the City: Acquiring German through TPRS and Technology. Retrive December 6, 2014 from:
http://charlotteteachers.org/wp-content/uploads/2012/06/10.03.03.pdf.
Gaab, C. 2008. How to Apply TPRS for the Best Results. Retrieved January 5, 2015 from: http://www.tprstorytelling.com.
Goldman, C. 2009. Vietnamese Cultural Profile. An Initiative of Qld Partners in
Culturally Appropriate Care. West End: Diversicare.
Gross, S. 2011. TPR Storytelling® Teaching Proficiency through Reading and Storytelling. 2011-TPRS-handout. Retrieved January 6, 2015 from:
http://susangrosstprs.com/articles/2011-TPRS-handout.pdf.
Hasan, A. 2008. Making Input Comprehensible for Foreign Language Acquisition.
Damascus University Journal, 24(2): 31-53.
Hedstrom, B. 2012. The Basics of TPRS® . TPRS® Workshop Notes and Pre-Reading.
Retrieved from:
http://www.brycehedstrom.com/wp-content/uploads/2011/09/THE_BASICS_O F_TPRS2.pdf.
Krashen, S. & Terrell, T. 1983. The Natural Approach: Language Acquisition in the
Classroom. London: Prentice Hall Europe.
Li, N. 2013. Is TPRS an Effective Method for Teaching Chinese as a Foreign Language among Young Learners of Beginning Levels? The European Conference on Education.
Miller, M. 2006. Tense in Circus. 6th Annual National TPRSⓇ Conference. Retrieved January 5, 2015 from: http://susangrosstprs.com/articles/CircusArticle.pdf Nguyen, K. & Stanley, N. & Stanley, L. 2014. Storytelling in Teaching Chinese as a
Second/Foreign Language. Linguistics and Literature Studies, 2:29 - 38.
Nini Nam. 2013. Turning Chinese Textbooks into Fun Stories Using TPRS Method。
第十二屆臺灣華語文教學年會暨國際學術研討會。臺灣:高雄。
Noonan, D. 2012. TCI – Teaching with Comprehensible Input. TPR, TPR Storytelling
Ⓡ Story Asking! Reading. Retrieved January 5, 2015 from:
115
http://www.caisca.org/event_info/251/TCI.pdf.
Nunan, D. 2002. Research Method in Language Learning. Cambridge University Press.
Ray, B & Seely, C. 2003. Fluency Through TPR Storytelling. CA: Command.
Performance Language Institute.
Ray, B & Seely, C. 2012. Fluency Through TPR Storytelling. CA: Command.
Performance Language Institute.
Richards, J. & Rodgers, T. 2016. Approaches and Methods in Language Teaching.
Cambridge Books Online © Cambridge University Press.
Rossiter, M.(2002). Narrative and Stories in Adult Teaching and Learning. ERIC Digest. ERIC Digests, 4.
Ruiz, R. 1984. Orientations in Language Planning. NABE Journal 8:15-34.
Slavic, B. 2008a. Ben Slavic Storytelling Workshop Handouts – Longer Version.
Retrieved January 6, 2015 from: http://benslavic.com/workshop-handouts.pdf.
Slavic, B. 2008b. TPRS in a Year. Eagle Mountain, UT: Blaine Ray Workshops.
Stake, R. 1988. Case Study Methods in Educational Research: Seeking sweet water.
In R. Jaeger(Ed.), Complementary methods for research in education(pp.
253-265). Washington, DC: American Educational Research Association.
Wiggins, G. & McTighe . 2005. Understanding by Design. Alexandria, VA: ASCD.
Yeh, Y. & Ho, H. & Chen, M. 2015. Learning Vietnamese as a Heritage Language in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36(3 ) : 255-265.
中文資料
TVBS 新 聞 台 。 2015 。〈「 小 語 種 」 當 道 ! 東 南 亞 語 系 人 才 缺 很 大 〉。取自 https://www.youtube.com/watch?v=24TXTYI6Utg。
中時電子報。2016a。〈越南台商提供 10 萬工作職缺 會講越語起薪 40K〉。取自 http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160607003306-260405。
中時電子 報。 2016b 。〈靜宜 大學攜 手越 南台商聯 合總會 簽訂 產學合作 〉。
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160425005041-260401。
內政部入出國及移民署全球資訊網。2016。外籍配偶人數與大陸(含港澳)配偶 人數。取自
116
mobmp1。
王輝。(2010)。《澳大利亞語言政策研究》。北京:中國社會學科。
可清。2016。〈新住民母語能否順利進入小學課堂?〉。《天下雜誌》,取自 http://opinion.cw.com.tw/blog/profile/52/article/4357。
全球台商服務網。2015。取自
http://twbusiness.nat.gov.tw/countryPage.do?id=10&country=VN 江芷玲。2008。《越南新移民跨文化語言學習策略研究》。臺北:秀威。
117
張柏漪。2013。《美國初級兒童華語教材設計—以 TPRS® 教學法為主》。臺北:
師範大學碩士論文。
張覓彥。2014。〈一個廣告〉。國際漢語教材編寫指南。取自 http://goo.gl/2xa3R1。
張學謙、鐘玲玉。2012。〈透過翻譯結合家庭與學校:生涯規劃雙語書的製作與 教學〉。《臺東大學人文學報》,2(2):115–142。
張學謙。2013。〈臺灣語言政策變遷分析:語言人權的觀點〉。《臺東大學人文學 報》,4(1):45-82。
教育部。2004。〈教育部國民及學前教育署補助執行外籍及大陸配偶子女教育輔 導計畫作業原則〉。取自 http://goo.gl/YZR56C。
教 育 部 。 2015 。〈 103 學 年 新 移 民 子 女 就 讀 國 中 小 人 數 分 布 概 況 〉。 取 自 https://stats.moe.gov.tw/files/analysis/son_of_foreign_103.pdf。
教育部。2016。〈104 學年新住民子女就讀國中小概況〉。取自 http://goo.gl/kQzFdi。
陳氏蘭。2010。《越南與臺灣常用越南語教材的現況調查》。國立成功大學:應用 28:159-176。
118
黃宣範。1995。《語言、社會與族群意識》。臺北:文鶴出版公司。
新住民培力發展資訊網。2015。〈新住民語文樂學活動〉。取自
http://ifi.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=211&ctNode=36512&mp=ifi_zh 楊魯新、王素娥、常海潮、盛靜。2013。《應用語言學中的質性研究與分析》。北
京:外語教學與研究出版社。
楊懿麗譯。Krashen, S. & Terrell, T. 著。1988。《自然教學法(The Natural
楊懿麗譯。Krashen, S. & Terrell, T. 著。1988。《自然教學法(The Natural