• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第四節 章節安排

本論文第一章為緒論,針對研究動機與目的、相關背景發展及文獻回顧進 行爬梳。本章屬於大範圍的背景介紹,先對國內外的心靈勵志書籍發展以及過 去曾經做過的相關研究結果有所了解。第二章聚焦在卡內基及研究對象—How to Win Friends and Influence People—原文與譯本的簡介。先對原文作者及背景 有所了解後,再切入中譯本的探究。第三章為譯本評析,針對四本譯本進行譯 文分析,並探討各譯本呼籲功能特色的呈現手法。第四章為消失的篇章,先探

著重來源語 著重目標語 逐字譯 改寫 直譯 自由翻譯 忠實翻譯 本土翻譯 語義翻譯 溝通翻譯

圖1:翻譯方法V形圖

資料來源:《翻譯教程》頁57

討篇章消失的原委。後討論原文,分析卡內基夫人刪除的原因。接著再從消失 的兩章譯文探討不同譯本的處理手法。第五章為附文本分析,從譯本的書名、

書封、和接受度來探討包裝與呈現。同時透過訪談了解卡內基訓練課程在臺灣 的發展以及學員的感想,以期更全面的觀察卡內基在臺灣的發展情形。第六章 為結論,總結研究發現並闡述研究限制與未來可能研究方向。

第二章 卡內基及 How to Win Friends and Influence People

第一節 卡內基及其事業發展

戴爾・卡內基(Dale Carnegie, 1888 年 11 月 24 日 – 1955 年 11 月 1 日)出 生於美國密蘇里州的農村家庭,從小生活在極度貧困的環境當中,協助家裡的務 農工作。父母對卡內基影響深遠,尤其曾經擔任過教師的母親是虔誠的基督教徒,

豐富的學識和虔誠的信仰對卡內基的童年和早期事業有極大的影響。卡內基年少 時曾參加了社區的講習集會。集會時常邀請藝人、音樂家、有名的演說家來到偏 遠地區演說,激發了卡內基對公開演說的嚮往,於是在高中參加了辯論社,開發 了他對說話的天賦(Baverly, 1987)。卡內基於師範學院畢業後,相繼擔任過汽車 推銷員、肉類銷售員、演員、記者等,但都沒有突出的表現。因緣際會之下,開 始在紐約的YMCA 擔任公開演講(public speaking)課程的兼職講師,課程贏得 大眾的喜愛,卡內基逐漸建立名聲。不出兩年,卡內基訓練機構(Dale Carnegie Institute)便成立了。

因為當時關於人際關係與溝通的書籍少之又少,於是在1936 年,卡內基將 過去二十年來上課的教材與內容統整集結成書,How to Win Friends and Influence People 因此應運而生。此書甫出版三個月,銷售量便達到二十五萬冊;出版後十 年即達到三百多萬冊(王瑋麟,2015),成為美國史上暢銷書之一。American Heritage 雜誌更將此書列入十大最具影響力的書(Yardley, 1985)。在 How to Win Friends 出版之前,卡內基對林肯即有深入的研究,著有 Lincoln the Unknown(1932)

一書,對林肯的為人處世之道進行全面分析。從How to Win Friends 當中頻繁使

用林肯的例子,可以看出卡內基對林肯的熟悉以及對他的推崇。接著How to Stop Worrying and Start Living(1948)和 The Quick and Easy Way to Effective Speaking

(1962)相繼出版,同樣成為大賣書籍。到了 1955 年卡內基逝世時,全球已有 超過四十五萬人從卡內基訓練課程中受益。

1987 年黑幼龍先生將卡內基訓練引入臺灣,由黑幼龍管理顧問有限公司主 持卡內基訓練,協助企業進行人力資源的開發,成為國內唯一官方授權的代理機 構。近年來,該機構所服務的客群不僅止於企業,還開設青少年培訓班、家庭教 養等相關的課程,涵蓋甚廣;事業版圖也延伸至中國大陸和香港,是亞洲地區重 要的卡內基代理機構(卡內基訓練,2017)。除了開班授課,黑幼龍也取得卡內 基相關書籍的中文翻譯版權7,強調為美國卡內基訓練機構的唯一正式授權版本。

卡內基活躍的二十世紀初期正處在工業革命興起的階段。二次大戰使經濟帶 來不小衝擊,但也促使資本主義盛行。一直到現在,這股金錢至上、物質主義、

個人主義價值觀仍左右現代人的生活,也因此卡內基的忠言仍十分奏效受歡迎。

第二節 How to Win Friends 簡介及其中譯概況

How to Win Friends and Influence People 出版於 1936 年。筆者取得的版本為 2010 年 Simon & Schuster 出版社所出版的口袋書版本。內文一共分四大章,每 一 章 再 細 分 為 若 干 節 。 四 大 章 教 導 讀 者 如 何 處 理 人 際 關 係 (Fundamental Techniques in Handling People)、如何受人喜歡(Six Ways to Make People Like You)、 如何說服他人(How to Win People to Your Way of Thinking)、以及如何在不產生

7 黑幼龍出版了一系列的卡內基叢書,除了將卡內基所撰寫的書翻譯成中文,例如《如何停止 憂慮開創人生》(How to Stop Worrying and Start Living, 1948)、《成功有效的團體溝通》(The Quick and Easy Way to Effective Speaking, 1962),也囊括了其他作品,例如 Percy H. Whiting 的 The 5 Great Rules of Selling(1974)(《銷售的五大金科玉律》,1996)Stuart R. Levine 的 The Leader in You (1990)(《新世紀領導人》,1994),還有黑幼龍自己寫的《發現溝通契機:卡內基 與黑幼龍的雙贏之旅》(1997)。

不愉快的情況下改變他人(Be a Leader: How to Change People Without Giving Offense or Arousing Resentment)。

在處理人際關係的基本技巧一章當中,卡內基教導大家不要隨意批評與責備 他人,而是要時常表達讚賞與感謝,引發他人心中的渴望,也就是瞭解他人心中 想要的是什麼(1991,頁 77)。了解基本與人相處的技巧後,卡內基提供受人喜 歡的方法:「真正且真誠地」關心他人,讓對方覺得受到重視。同時要時常面帶 微笑,並牢記他人姓名。與人談話時,要談論對方感興趣的話題,並多聽少說(1991,

頁144)。接著卡內基提供了說服他人的方法,其中最核心的概念是同情。站在他 人角度想,避免起爭執。最後,卡內基提供更進階、使他人願意受你領導,也就 是成為一個領導人的原則:以讚賞、感謝為基礎,以非命令式的溫和口吻提出建 議為方法,使他人心甘情願實行你的建議,感到相當開心(1991,頁 289)。從卡 內基提供的建議可以發現這些建議以現代的眼光來看並非第一次讀到,而是耳熟 能詳、許多專家、書籍在提倡的原則。卡內基在二十世紀初即提出這樣的論點,

可以說是第一人。

卡內基於序言表示,處理與人相關的事情是任何身份的人都必須面對的(p.

xiv),也是大多數人感興趣、或急於了解的議題(p. xv)。苦於過去未曾有一本關 於人際關係的書籍,卡內基著手蒐集資料、訪問成功企業人士,集結成名叫How to Win Friends and Influence People 的短講(p. xvi)。卡內基開始在每期課程當中 演講,鼓勵學員將方法運用在生活中。學員回到班上的回饋再一次補足、充實卡 內基原有的內容。卡內基之後將人際關係原則印在字卡上;到了下一期課程,改 印成傳單樣式;再下一期印成手冊,逐漸衍伸成一本書(p. xvii)。

該本書以卡內基的視角、平易近人的口吻、第二人稱的方式,時而引用名言 警句和經典,撰寫三十條做人處世原則。文字平實,淺顯易懂,意在說服讀者接

受書中想法,具有呼籲功能(the vocative function)文本類型的特徵。文內多善 用偉人的事蹟和成功企業家的例子來佐證待人處世之道的可行性,例如美國總統 林肯、石油大王約翰・洛克菲勒(John D. Rockefeller)和鋼鐵大王安德魯・卡內 基(Andrew Carnegie)是書中經常現身說法的人物;卡內基同時也會引用上課過 程中,學生實際運用某個方法後所帶來的成效以增加可信度。整本書就像聆聽一 個個故事。卡內基作為旁白,講完一個案例或故事後以簡短有力、正向的話語總 結、歸納,重新覆述該觀念,之後再帶入下一個故事或名人事蹟。

How to Win Friends and Influence People 於 1936 年首次出版。截至 2017 年,

中譯本不計其數。筆者根據臺灣書目整合系統,以人性的弱點、溝通與人際關係、

處世、卡內基、卡耐基、卡納基等關鍵字進行交叉搜尋,嘗試按年代先後順序排 列,統整所有中譯本及其譯者資訊,一共有217 本之多(詳見附錄一)。從列表 可以得知1938 年開始即有中譯本出版。至 1951 年(民國 40 年)以前都是來自 大陸出版社所出版的版本。民國40 年代起才開始有臺灣出版社所出版,但從其 書名的命名可以發現仍多受大陸譯本的影響。1975 年(民國 64 年),命名為《人 性的弱點》的版本開始出現,陸續有許多出版社如名人、世一、大孚等以同樣書 名出版。1991 年龍齡出版、詹麗茹翻譯的《卡內基溝通與人際關係》問世,之後 的版本以龍齡版為大宗,1970、80 年代各個出版社的版本慢慢遭到淘汰。從龍齡 版多次的修改和再版可以看出哪一個版本持續受消費者青睞;從再版的頻率可以 看出定期的需求。從譯名呈現多元的變化,可以看出出版社使出不同商業手段來 包裝該本書。

最早的中譯本於1938 年在上海出版(賴慈芸,2013)。書名譯為《處世之道》, 由謝頌羔及戴師石合譯。此譯本以文白夾雜的方式寫成。譯者於序言當中對這本 書讚譽有加,肯定文中的智慧和行文的流暢,同時感嘆專門談論處世方法的書是

過去從來沒有的,於是有了迻譯這本書的想法(1938,頁 1-2)。譯者也於文中坦 言:「對於一般實用作品以質勝文者,似不妨加以『意譯』;只求『達旨』,初不 必斤斤於字句。」(1938,頁 2),因此本書以傳達原著概念為要,並不拘泥於字 句。然而,此中譯本是否如譯者所說「達旨」,將於後面章節實際比對分析後知 曉。

第二個譯本為仲淵才和談倫合譯的版本,書名譯為《處世教育》(1939)。其 後有許多版本都抄襲自仲談譯本,包括號稱林語堂翻譯的《勵志教育》、譯者署 名黃毅的《勵志教育》(1941),以及文化圖書公司出版的《處世文粹》(1956)

都是以仲談譯本為藍本(賴慈芸,2013)。此種現象反應了戒嚴初期的臺灣譯壇 高度仰賴中國譯者,時常翻印1949 年前在中國初次出版的譯作(張思婷,2016)。

到了1970 年代,許多命名為《人性的弱點》的譯本大量出現。根據所搜羅

到了1970 年代,許多命名為《人性的弱點》的譯本大量出現。根據所搜羅

相關文件