第一章 緒論
第二節 文獻探討
第一節中已述及,自古以來一直認為《四十二章經》是最早傳入中土的佛經,
然而近代學者如梁啟超等對這個說法提出質疑後,引起學界熱烈的討論,許多知 名學者都加入這個論戰。以下列出學者們的主要觀點,並加以評論。
壹、成書年代、可能作者和版本
一、梁啟超反對《四十二章經》是最早傳入漢地的佛教經典,又說迦葉摩騰 和竺法蘭二人,皆是子虛烏有。他從教理及文體衡量,認為《四十二章經》不能 從漢代譯家中求之,只能向三國兩晉著作家中求之,理由如下:(一)在大乘經典 輸入以後,而其人頗通大乘教理者。(二)深通老莊思想,懷抱調和釋道思想者。
(三)文學優美,故不能從漢代譯家中求之,只能向三國兩晉著作家中求之。另一 個重要理由則是《道安錄》沒有著錄8。他認為《四十二章經》的理趣文筆和支 謙諸書的系統相近,當是支謙所作。而其成書年代,最早不過吳,最晚不過東晉。
9
二、胡適先生引用《後漢書》桓帝延熹九年(西元 166 年)襄楷的上書,證明 東漢時已有《四十二章經》的翻譯。10並且認為《四十二章經》應有兩個譯本11:
8 《出三藏記集》卷 2:「《四十二章經》一卷(舊錄云《孝明皇帝四十二章》。安法師所撰錄闕此 經。)」(T55, p.5c)。
9 參見梁啟超:〈四十二章經辯偽〉,張曼濤主編:《現代佛教學術叢刊》,《四十二章經和牟子理 惑論考辨》,(台北:大乘文化出版社,民國 67 年初版),頁 51-58。
10 《後漢書‧郎顗襄楷列傳》:「又聞宮中立黃老、浮屠之祠。此道清虛,貴尚無為,好生惡殺,
省慾去奢。……浮屠不三宿桑下,不欲久生恩愛,精之至也。天神遺以好女,浮屠曰:『此但 革囊盛血。』遂不眄之。其守一如此,乃能成道。」(頁 1082) 高麗藏版的《四十二章經》第 二章:「佛言:除鬚髮,為沙門,受道法;去世資財,乞求取足;日中一食,樹下一宿,慎不 再矣!使人愚弊者,愛與欲也 。」(K20,p.891a)第二十四章:「天神獻玉女於佛,欲以試佛意,
觀佛道。佛言:革囊眾穢,爾來何為?以可斯俗,難動六通。去!吾不用爾。天神踰敬佛,因
一個版本是出於漢桓帝以前,為襄楷所見。另一則是譯自支謙12,即現存之本;
後人誤傳,標為漢代譯本。《道安錄》沒有著錄的原因,因為支謙譯經在江左13, 故僧祐、慧皎均得見之;而道安未至江左,未見支譯,故未著錄。又漢代譯此經,
在此前已罕見,而僧祐、慧皎時,支譯已誤為漢譯了14。
三、湯用彤認為《四十二章經》在漢代時已翻譯,他徵引費長房《歷代三寶 記》:「《四十二章經》一卷(第二出,與摩騰譯者小異。文義允正,辭句可觀。見
《別錄》。)」15主張此經有二個譯本,一本在東漢時已譯出。此外,東漢襄楷16及 西晉郗超《奉法要》17都引用到《四十二章經》。他推論《道安錄》沒有著錄的原 因是因為《四十二章經》超出《道安錄》的著錄年代範圍18,比道安稍早的支愍 度《舊錄》則有《四十二章經》的著錄19。所以不能以此經不見於《道安錄》即 推論它在道安以前尚未譯出。20現存之版本主要可分為三系:(一)高麗本,宋元 宮諸本大致相同。(二)宋真宗注本,明南藏才開始採用其經文及序,至於小注 則未採用。(三)宋守遂注本。明僧智旭之註解,了童之補註,道霈之指南,清
問道意。佛為解釋,即得須陀洹。」(K20,p891a)。或參見(T17, p.722b)。
11 參見胡適:〈四十二章經考〉,《胡適文存》第四集,(洛陽圖書公司印行),頁 175-193,。
12 《開元釋教錄》卷 15:「《四十二章經》一卷(《房錄》云與摩騰譯者少異) 吳月支優婆塞支謙 譯(第二譯) 。右前後兩譯一存一闕。」 (T55, p.640b)。
13 《高僧傳》卷 1:「竺法蘭所譯,江左唯《四十二章經》,今見在,可二千餘言,漢地見存諸經,
唯此為始也。」(T50, p.323a)。
14 參見胡適:〈四十二章經考〉,張曼濤主編:《四十二章經和牟子理惑論考辨》,頁 1-20。
15 參見:《歷代三寶紀》卷 5,(T49, p.57c)。
16 參見:《後漢書‧郎顗襄楷列傳》 (頁 1082)。
17 參見:《 弘明集 》卷 12,(T52, p.86a)。
18 《出三藏記集》卷 5《新集安公注經及雜經志錄第四》:「此土眾經,出不一時。自孝靈光和(西 元 178 年)已來,迄今晉康寧二年(西元 374 年),近二百載。值殘出殘,遇全出全,非是一 人難卒綜理。」(T55, p.40a)道安自言無法見到全部的譯經;而相傳《四十二章經》的成書年 代是在漢明帝永平年間(西元 65 年),已超出《道安錄》的範圍。
19 引證參見注 18:《出三藏記集》所言。
20 湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上冊,(台北:臺灣商務印書館發行,1998 年臺二版),
僧續法之疏抄,均使用宋守遂注本。21其中麗宋古本,為南朝舊文;而宋真宗注 本和宋守遂注本,都已經過後人改竄,特別以宋守遂注本被改動的最為嚴重。拿 守遂本和高麗本對照,即可以發現:守遂本不但更改經文,而且增加很多新義。
《四十二章經》經文被修改增添,應該是唐朝以後宗門教下的妄人,依據當時流 行的旨趣,以彰大其服膺之宗義。宋真宗注本是中間修改者,而宋守遂注本,則 是最後修改者。22
四、呂澂從支愍度著的《經論都錄》有著錄《四十二章經》,而晉惠帝時王 浮所寫《老子化胡經》有載漢明求法的故事,卻沒有提到《四十二章經》,因而 推論《四十二章經》的成書年代是在西元 306~342 年之間。23在《四十二章經》
的版本方面,呂澂認為梁朝之前只有一個版本,就是宋版藏經本,對照後來屢經 竄改的版本,宋版藏經本可稱為「原本」。24
五、印順導師認為漢明求法最早的記錄是《四十二章經》的《經序》和《牟 子理惑論》。《理惑論》有引用《四十二章經》之處,經序應曾為《理惑論》參考。
然而佛教傳入中國,應該比漢明求法還要早。「漢明帝夜夢金人」的傳說和明帝 時出現金人的瑞兆有關,可參見《明帝本紀》和《抱朴子》。《經序》和《理惑論》
所述及的求法使者雖都實有其人,但是從這些使者的生存年代來看,他們都不可 能奉明帝的命令去求法。《經序》和《牟子理惑論》的作者知道《四十二章經》
是明帝時傳來,卻不知道譯者是誰。聽到明帝有金人的瑞兆,遣使求法,卻不知 道派遣的使者是誰。《四十二章經》最少有三個版本:最早的東漢譯本,為摩騰 所翻譯,曾經被東漢的襄楷和牟子引用,文字較古樸,現在已佚失。目前看到的 宋版藏經本是三國時吳支謙的第二譯,支謙的再譯,只是對文義作了修改潤飾,
21清僧續法之疏抄,雖然是以《守遂本》為底本所作的註解,可是卻常常引用《高麗藏本》的經 文來對照。
22 參見湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史》,上冊,頁 40-43。
23 參見呂澂:《中國佛學源流略講》,(北京:中華書局,1979 年),頁 278。
24 參見呂澂:《中國佛學源流略講》,頁 276。
並在修潤之前請教他的老師竺法蘭,才讓梁釋慧皎以為是摩騰和竺法蘭合譯了
《四十二章經》。現在一般大眾所普遍看到的流通本是宋守遂所傳,經禪宗門人 楺和禪家的辭句的版本。25
六、日本人深浦正文根據《歷代三寶記》和《大唐內典錄》的記載,說到《四 十二章經》是由迦葉摩騰和竺法蘭共同翻譯。摩騰起頭,惜乎翻譯未完成就往生 了,最後是由法蘭翻譯完成。在成書年代方面:依據《高僧傳》、《廣弘明集》、《古 今譯經圖記》的記載來推論,是在漢明帝永平十年開始翻譯,到永平十八年翻譯 完成。《四十二章經》的版本主要分三系:(一)麗藏系:包括《高麗藏》、宋藏 和元藏,都屬於這一系。(二)明藏系:即宋真宗皇帝註本。(三)守遂系:宋朝 中期禪宗曹洞宗守遂所傳。26
梁啟超所提出的幾點問題,可以在今日流通本見到,但那已是經過宋人改動 的版本,因此文字優美,含有大乘思想。梁氏所言的老莊思想,應是禪宗思想的 表述。《大正藏》是以《高麗藏》為底本校勘的經本,就沒有這些文字和內容的 改動。湯用彤與印順法師即注意到現行流通本攙入禪宗思想的問題。胡適和湯用 彤都指出此經有二個不同時代的譯本,並提出史料的證據;相對的,呂澂主張只 有一個譯本,成立於西晉時期的推論,證據較為薄弱。漢明求法與《四十二章經》
的關係,印順法師和深浦正文比較站在支持的立場。〈經序〉和《牟子理惑論》
的成立年代早晚問題,從〈經序〉:「昔漢孝明皇帝」和《牟子理惑論》:「昔孝明 皇帝」可以推論:《牟子理惑論》的作者應該是漢朝人;而〈經序〉的作者應該 是漢朝以後的人。因此〈經序〉大概是抄《牟子理惑論》的。27並且《四十二章
25 參見釋印順:〈漢明帝與四十二章經〉,《佛教史地考論》,(臺灣:正聞出版社,民國 62 年初 版,89 年新版。)。頁 343-356。
26 參見深浦正文:〈四十二章經解題〉,《國譯一切經》冊 28,(日本東京:大東出版社,昭和 3
年初版,昭和 49 年三版),頁 149-167。
27 湯用彤認為《牟子理惑論》的作者應該參考過《四十二章經》的〈經序〉,印順導師也持相同
經》的經文內容和《經序》並不必有同時成立的關係。
貳、 《四十二章經》的性質和來源
一、湯用彤引用《歷代三寶記》「舊錄云:本是外國經抄,元出大部,撮要 引俗,似此《孝經》一十八章」28,言明此經是外國經抄,非中土編撰。外國常 鈔集大部經典的文句以為要略,如三國時失譯的《法句經》29也是同樣的性質。
此經內容不含大乘教義和老莊玄理,其所陳說,樸質平實,原出小乘經典。本經 諸章互見於巴利文及漢譯佛典者極多,可見其非出自漢人偽造。30此外,關於《四 十二章經》的經名,《經序》及《牟子理惑論》均言「譯經四十二章」,而《祐錄》
則言「孝明皇帝四十二章」,此經舊名或者本來未稱為「經」,而在「四十二章」
之前加上「孝明皇帝」四字。31
二、呂澂認為《四十二章經》是中國人鈔自《法句經》,而且是抄錄自法救 改訂本、曇果翻譯的漢譯。32他並列出《四十二章經》與《法句經》相對應的經 文。33
三、印順導師引用西晉惠帝時的《支愍度錄》和劉宋時的《別錄》,證明摩 騰的初譯《四十二章經》,在王倓以前早有明文的記錄。現今流通的《四十二章 經》,是宋守遂所傳,經過禪宗門人楺合禪宗的詞句,所以曾引起近代學者的誤
三、印順導師引用西晉惠帝時的《支愍度錄》和劉宋時的《別錄》,證明摩 騰的初譯《四十二章經》,在王倓以前早有明文的記錄。現今流通的《四十二章 經》,是宋守遂所傳,經過禪宗門人楺合禪宗的詞句,所以曾引起近代學者的誤