• 沒有找到結果。

〈灰姑娘〉故事的流變

在文檔中 灰姑娘的前世今生 (頁 11-15)

毫無疑問的,〈灰姑娘〉是非常受人們歡迎的童話故事。我們搜尋世界各民 族口傳文化,總會發現有關可憐孤女如何「飛上枝頭變鳳凰」的故事。根據美國 民俗學家斯蒂・湯普森估計,灰姑娘故事僅在歐洲就不少於五百個版本。在亞洲:

中國、印度、印尼、日本、菲律賓……等地都有發現;在北非阿拉伯、馬達加斯 加、美洲也被廣為接受。許多學者曾在自己的文化傳統下探討過這則童話,為〈灰 姑娘〉的世界性提供許多研究文本,最後,人們竟發現故事最早的源頭可能在中 國。目前我們所能看到最早的版本,大約是西元九世紀,唐朝文人──段成式(生

1 在德國發跡的美國樂團Sweet Box,於一九九七年發行的專輯中歌曲Cinderella歌詞。

2 羅伯.寇爾斯(Robert Coles)著,吳慧貞譯,《故事的呼喚》(The Call of Stories )(台北:遠流,2001 8 月),頁 222。

年不詳,逝世於西元八六三年)收錄於《酉陽雜俎》裡一則關於「葉限」這位姑 娘的故事。

段成式喜記奇聞異事,《酉陽雜俎》一書也往往「記事多誕」,其中〈葉限〉

故事是從他忠心的異域老僕人(永州苗人)口中聽來的,敘述一位秦漢以前,南方 某洞主的女兒,父親娶了兩位妻子,但父親逝世後,二娘便肆無忌憚地與自己的 女兒虐待較受父親疼愛的葉限。所幸葉限在水池捉到一條充滿人性、紅鰭金眼的 鯉魚,得以有訴說心事的精神寄託。但生性多疑的後母得知後,設法將鯉魚騙出 水面煮來吃了,徒留一副魚骸枯骨埋於糞堆。事發之後,傷心的葉限在海邊巧遇 一位衣衫襤褸的仙人,經由仙人指點將魚骨藏於屋中,自此「金璣玉食,隨欲所 具」,甚至還可「衣翠紡上衣,躡金履」參加慶祝節活動。

接下來就如大家所熟知的〈灰姑娘〉情節:舞會上,葉限掉落一隻金鞋,輾 轉到了鄰近海島上陀汗國王的手中;國王依鞋尋妻,逐戶搜查,但鞋比所有女人 最小的腳還小一吋(足小者,履減一寸),直到最後終於「得葉限,載魚骸與葉限 俱還國……以葉限為上婦。」而葉限狠心的二娘與其女,則被飛石擊中而死。這 類的故事,在廣大的中國土地上處處可見,尤其在南方社會裡,諸如:廣東、廣 西、浙江與雲南少數民族,皆有可聞。〈葉限〉只是其中有幸被記錄下來的一個 版本。

大陸學者劉曉春在〈多民族文化的結晶──中國灰姑娘故事研究〉一文中,

曾經指出「以鞋驗婚」在長江下游漢民族中的普遍性,此習俗源自於東晉,取其 諧音「同鞋」之故:很顯然,在漢族地區的婚俗中,鞋與「諧」同音,寓百年好 合之意。……在我國許多少數民族中,流行著與漢族相同的習俗。3從此中,我 們或許能理解「灰姑娘原型」故事裡,鞋子與婚配之間的關聯性。

到了十七世紀,西方先有巴希里(Giambattista Basile)於一六四五年出版的

〈貓咪仙德麗拉〉;接著法國的夏爾.貝洛(Charles Perrault)將此一口傳故事收錄

3 劉曉春著,〈多民族文化的結晶――中國灰姑娘故事研究〉《民族文學研究》,1995 年 3 月號,

34-5。

於他的故事集中,成了最著名的〈珊朵麗昂〉(Cinderella,或譯為「仙杜蕊拉」。

故事女主人翁工作完畢,總坐在灰堆上,因而得名,意為「坐在灰堆上的姑娘」;

這也是後代「灰姑娘」之名的由來);到了十九世紀德國格林兄弟時,又出現為 人所熟知《格林童話》版的〈灰姑娘〉;除此之外,尚有蘇格蘭版的〈蕊辛.柯 蒂〉“Rashin Coatie”4、英國版的 “Tattercoats”、 德國版的 “Aschenputtel”、挪威 版的 “The Princess on the Glass Hill”、非洲版的 “Nomi and the Magic Fish”、俄 羅斯版的 “Vasilisa the Beauty”、美洲版的 “The Indian Cinderella”、越南版的

“Brocaded Slipper”5、韓國版、日本版、印度版、印尼版、菲律賓版、巴爾幹半 島版……,世界各地的灰姑娘,因地方風土文化不同,故事情節稍有差異,但同 樣過著喪母又遭繼母虐待的生活,然後善良溫順的她,終於以一隻遺落的舞鞋擄 獲某位國王、王子、將軍或是高官的心,從此嫁入豪門,過著幸福快樂的日子。

此類貧女受盡苦難,終究憑一隻鞋,獲得多金男性青睞的浪漫故事,我們都可將 之歸類為「灰姑娘原型」故事。

前人所傳承下來的〈灰姑娘〉故事,或因時代不同、價值觀不同與人們對女 性的期待不同,而產生各式各樣的質變。即使現在已經進入二十一世紀,〈灰姑 娘〉仍然以不同形式存活在我們日常生活當中。尤其在文化產業興盛的時代,童 話在兒童與成人間的分際越趨模糊,〈灰姑娘〉故事不只在孩童間流傳,灌輸他 們普世的價值觀,就算在成人世界裡,也依舊吃香。若以「灰姑娘」或是「玻璃 鞋」為網路檢索條件,將會出現數百本以「灰姑娘」或是「玻璃鞋」直接命名的 言情小說,其中還不包括具有相似情節,卻不以「灰姑娘」命名的小說;放眼許 多傳頌至今的經典文學與電影,多有此類貧女藉由男人晉身富豪的故事,諸如十 九世紀初珍・奧斯汀(Jane Austen)的作品,便常被研究者視為「灰姑娘情結」代表

4 雪登.凱許登(Sheldon Cashdan )著,李淑珺譯,《巫婆一定得死:童話如何形塑我們的性格》(The Witch Must Die:how fairy tales shape our lives)(台北:張老師,2002 年 4 月) ,頁 123-6。

5 周惠玲著,〈童化與反童化――童話的改寫、詮釋、顛覆,到回歸〉《誠品好讀•第 11 期》,2001 6 月,頁 35-7。

6;十九世紀中期女作家夏綠蒂.勃朗特(Charlotte Bronte)的《簡.愛》(Jane Eyre)、

維多利亞.荷特(Victoria Holt)的《米蘭夫人》(The Mistress of Mellyn )、電影《真 善美》(The Sound of Music )、《國王與我》(The King and I )、The Beautician and the Beast、《彈鋼琴的總統》(The Longest Yard)都是家庭教師與管家嫁入豪門的典型;

此外,茱莉亞羅勃玆主演的《麻雀變鳳凰》(Pretty Woman )、改編多次的《龍鳳 配》(Sabrina)都是〈灰姑娘〉的現代版化身;更不用論,近年來席捲全亞洲的「韓 劇」,有多少〈灰姑娘〉藏身於其中;就連本土青少年最愛的電視偶像劇,也可 從中嗅出濃濃的〈灰姑娘〉味道。不管你愛或不愛〈灰姑娘〉,每日早晨睜開眼 後,你還是得不停地被活躍於各處的灰姑娘所騷擾:她一會兒在電視上以高傲的 神態蹬著高跟鞋,踩過王子的腳,宣傳手機;一會兒出現在報上的某個角落,為 鞋店打著廣告;婚慶業者肯定是最愛灰姑娘的,他們只要打出「灰姑娘」的名號,

就能激發女性對浪漫、夢想、婚禮的想像力;中西流行歌手載歌載舞,正喃喃地 訴說著灰姑娘的心情;或是你又聽見哪位女星嫁入豪門,被稱為現代〈灰姑娘〉。

小說堪稱是最能窺視人們內心世界的文體,在小說的世界裡,有一股顯而易 見又不容忽視的〈灰姑娘〉現象,我們將之稱為「灰姑娘原型」。當這種原型意 象,經由文學領域擴張於我們的生活中,並深深紮根在人類文化的土壤,變成家 喻戶曉、無須解釋的「專有名詞」時,筆者希望能從童話的表象探索其深層的意 涵,並找出〈灰姑娘〉現象在女權高漲的今日仍持續受歡迎的原因。究竟是什麼 樣的原因,讓人們如此熱愛〈灰姑娘〉,並容許她不斷變身、穿梭在你我之間。

又是什麼樣的原因,讓「灰姑娘情結」冠冕堂皇地成為心理學正式名稱。而中國 學者又是如何在報上以斗大的字眼,痛心疾呼:「灰姑娘情結讓女大學生自廢功 夫!」7童話也許是社會文化的縮影,也可能在傳頌中無意間形塑我們下一代的 價值觀。

6 鄒詠梅、姜燕曉著,〈簡•奧斯丁小說創作的灰姑娘情結〉《山東外語教學期刊》,一期,2000 年,

51-4。

7 http://www.ycwb.com/big5/content/2005-03/07/content_860761.htm 2005 年 3 月 7 日

在文檔中 灰姑娘的前世今生 (頁 11-15)