自安妮來到臺灣以後歷經將近三十年的時間,安妮的形象這些在譯本中逐步 改變,也反映了臺灣社會對於女性形象的不同期待,這也是臺灣的女性自己努力 爭取的結果。如今得以從各時代的譯本中一窺其中差異,一方面也得歸功於 AGG 這本內容大致安全無害的兒童文學經典,因為它的無害以及對維持(父權)社會 穩定的「益處」使它得以挾帶著古老父權社會的意識形態繼續在新世紀中通行、
持續出版;使現今的人能夠在眾多版本中比較,並發現各時期不同譯本所具有的 獨特風味。即使小說裡面蘊藏的一些女性可能掌握的力量,但仍無傷大雅,因為 故事的結局就如一般寫給女孩看的小說一樣,讓女主角留在家裡好好地做個家庭 主婦(MacLuligh 389)。
安妮來到臺灣也帶來了一些不同的想法,有些也許是深藏在人們心中的想 法,想要跨越性別角色分工的枷鎖,或是想要改變女生「應該是怎樣怎樣的……」
的大眾意識;不過,安妮最終的回歸讓安妮的危險度降低了,成為安全的小說人 物,也適合作為兒童當作楷模的標準。如果安妮從小到大都一直抱持與他人相左 的意見,這部小說就不一定能夠紅到今天了,就算它持續存在,也不會被世世代 代的出版社列入「兒童文學經典」中。不過社會也很巧妙的融合了兩者;讀者喜 愛小時候的直率、有個性的安妮,但也受到故事溫馨感人的家庭情懷所吸引,而 之所以被列入經典是因為讀者多,世代傳誦,而且結局也安全,不至於影響目前 社會的結構;之所以世代傳誦也是因為類似的理由,兩方面的,安妮的直率與安 妮的回歸常軌,讓安妮的故事歷久不衰。
隨著時代變遷,臺灣不同時代的譯本中呈現了各異的安妮,隨著不同的成長 階段有不同的改變,並在結局的地方相互趨近,形象更趨一致,相似度最高。結 局如何是三譯本都無法改動的,不過從譯本的書介來看,可看出三種譯本各自表 彰的重點:張彥勳讚賞安妮的努力與精神一肩扛下照顧家裡的責任,一如時代中
吃苦耐勞的女性;李常傳讚美小說中的純真世界,也讚美安妮是清新、純真,如 水仙花般的清秀佳人,展現出對溫柔婉約氣質脫俗又能謹守傳統本分的女性的嚮 往;遊目族則將重點放在安妮的熱情與樂觀的精神上,呈現更多采多姿的更年輕 可愛的安妮形象,把重點放在安妮在女孩時期的活潑形象而非她長大之後的淑女 形象。這些差異分別是臺灣不同時代再現(翻譯)的安妮,這些不同的形象亦見 證了臺灣社會在女性意識逐漸抬頭的情況中,安妮如何從處處被束縛的狀態漸漸 受到解放至今。
本研究致力在全球研究安妮的脈絡中比較、整理了安妮在臺灣的不同年代中 呈現出的不同樣貌,因為翻譯的過程並非是真空的,翻譯即代表一種改變的過 程,因此在各國學者紛紛研究安妮在各國的翻譯情況與譯作提出的重點與原著的 差異時,筆者亦針對臺灣譯者翻譯的安妮做了一翻研究。研究結果不僅更加證實 同一作品不同翻譯時空所帶有的當代意識形態,代表經典文學作品在不同世代不 同國界中會受到的不同詮釋,進而了解所謂「經典」,尤其是翻譯的經典,實是 充滿了異文化與意識形態之間的較勁,是不斷變動的過程而非世代以來穩如泰山 的存在;而出版社、譯者、讀者也都參與了整個過程。當代表強權的主流意識形 態藉由兒童文學經典作品加以傳輸,翻譯在其中的作用就是修改其中的意識形態 以符合當代社會掌權者的要求,藉此以一種類似經典與模範的形式出現,形塑當 代的兒童,讓他們在不知不覺間吸收這個世界為他們提供的範本,隱隱在耳邊告 訴他們應該要做怎樣的孩子,成為什麼樣的人;以《清秀佳人》來說就是告訴女 孩們,要做怎樣的女孩及女人。
伴隨著這部經典作品的是一種古老的父權意識形態,安妮的生命發展受到許 多限制與束縛,即使過程中存有些微當時作者蒙哥馬利反思的一些曙光,讓安妮 有一些自己的看法與反動的行為,而最後安妮仍是折服於古老的意識形態中;但 那一點點曙光已經讓童年時期的安妮散發出至今仍吸引人的光采。古老的父權意 識形態繼續以經典的身份穿行於時空之中,在各地、各個時空也仍舊繼續會因其 特有的人民、不同的聲音、與如童年時期散發光采的安妮的人們,試圖去改變、
影響行之已久的父權體制與意識形態;這些點點滴滴的改變皆會反映在個個時代 不同譯者的譯本之中,繼續延續原作者賦予作品的一絲曙光、延續安妮散發的光 采。安妮在臺灣形象改變(從乖乖牌好學生到活潑有活力的女孩)的旅程是否會 因為翻譯的忠實原則在兩種安妮(1908 年原作與某一年臺灣翻譯的安妮)相等 時到達再也無需改變的終點?是否臺灣會翻譯出一個與原文中一模一樣的安 妮?筆者認為,基於翻譯與意識形態之間的關連,這樣一模一樣的終點是永遠不 會到達的,只會更加的相近或遠離而不會完全相同;也因此安妮在臺灣只要是有 繼續出版的一天,她的形象就會繼續改變,是離原作更近或是更遠則端看臺灣當 時興盛的意識形態、對女性的期待如何來決定。或許,隱藏在 AGG《清秀佳人》
中那道隱幽的微光會在多年後的臺灣變得更燦爛奪目;往後的譯本也許在不更動 劇情與結局的狀況下,在字裡行間形塑出更有主見與個性的紅髮女孩;也或許在 譯文的前後增加一些說明或註解告知讀者此作品為 1908 年時的社會與性別分工 情況,不見得符合目前社會與人們的價值觀與想法,引發讀者更多的思考空間與 反思文本的能力,而不只是把作品當成標竿、經典、模範般地直接吞下肚,而是 先看清楚自己要吃什麼,要怎麼烹調、要怎麼吃。
本研究只選取了各時代的三種譯本比較不免有些遺珠之憾,臺灣《清秀佳人》
針對年齡較小的兒童改寫的版本更多,其中必定有更精彩能夠挖掘、討論之處。
而《清秀佳人》在臺灣也是年年都有新版本(或舊版本如李常傳譯本就一直重新 出版),持續的關注往後的譯本亦是一種研究方向。因筆者不諳日文,無法做張 彥勳與李常傳由日文譯成中文的版本比較、研究,若是能夠追本溯源探討臺灣翻 譯與日本翻譯之間的脈絡關係相信也會產生相當有意義的研究成果。另外,安妮 在臺灣的知名度是由蘇利文公司的影集打響的,多數人沒看過小說的多少都看過 影集,即使不是全部都看完也多少對梅根‧法羅(Megan Follows)飾演的安妮 有些印象;影集與小說之間有何種不同的詮釋,或是影集的翻譯等等也相信會是 很有趣的議題。期待更多研究者繼續挖掘、發現更美麗、精彩的風景。
註解
1 有些資料認為蒙哥馬利是從 1904 年開始動筆的,此處採用The Annotated Anne of Green Gables一書考據的說法;蒙哥馬利在日記裡表示寫Anne of Green Gables 的第一章時,曾因Ewan Macdonald(1906 年兩人訂婚)來訪而中斷,而Ewan Macdonald是 1905 年才剛搬去那裡的,因此正確寫作時間應始為 1905 年。
2 分別為Bobbs-Merrill和Macmillan等另外兩家出版社。Eds. Wendy E. Barry, Margaret Anne Doody, and Mary E. Doody Jones. The Annotated Anne of Green Gables. New York: Oxford University Press, 1997,p9.
3 出版五年內即再刷了三十二版。(同上註,頁 10。)
4 該影集在 1987、2000 年又根據《清秀佳人》的續集做出第二和第三部作品,
但是內容改編、調整的較大,唯 1985 年的第一部作品較忠於原著,也就是《清 秀佳人》單本作品本身。
5 此數據來源為Random House 2008 年出版的Anne of Green Gables之作者介紹。
6 Gerson, Carole. “Seven Milestones: How Anne of Green Gables Become a Canadian Icon.” Anne’s World: A New Century of Anne of Green Gables. Ed. Irene Gammel, Benjamin Lefebvre. Toronto: University of Toronto Press, 2010, p. 24.
7 之後公視又再重播過許多次,讓 1989 到 2008 年這幾個世代的觀眾都有機會認
12 原文:“the dearest and most lovable child in fiction since the immortal Alice,”
(L.M. Montgomery. Anne of Green Gables. New York: New American Library, 2003.)
13 原文為“art for art’s sake”, “fun for fun’s sake”,蒙哥馬利在她的日記中表達她其 實不喜歡在作品中加入道德教訓,她想寫、想讀的作品是純粹因為藝術與趣味而 生的作品。但她也提到她無法避免書中的道德教育意涵是因為市場考量,也是出 版社的要求,在童書出版界中,有道德教育意味的作品會賣的比較好,此外她也 提到,編輯對青少年小說的標準太過嚴肅,因此她無法免除書中的道德教訓(The Annotated Anne of Green Gables 10)。
14 例如:王素娟的〈關於女性主義翻譯理論的思考〉與呂曉菲、杜民榮的〈中 西女性主義翻譯思想對比〉。
15 由Irene Gammel組織總論兼討論安妮在德國的情形,Andrew O’Malley討論安 妮在伊朗的情況,Huifeng Hu討論安妮在中國的情形,Ranbir K. Banwait討論安 妮在日本的狀況。
16 Charlottetown papers。本文作者考察了當時蒙哥馬利在愛德華王子島(P.E.I.)
生活時的兩份當地報紙,取材時間由 1880-1911 年。之後蒙哥馬利結婚,離開愛 德華王子島了。
17 根據王雅各的研究,他認為在 1980 年代的婦運推動、參與者屬於臺灣「早期
(第一、第二代)」的婦女運動(頁 192)。
18 〈故宮首次擢用女副院長〉,《中國時報》。1991 年 9 月 12 日,20 文化新聞版。
19 《清秀佳人‧小安妮》書中的〈編輯手扎〉開宗明義就說:「在國內〈清秀佳 人〉的午夜影集播出後,竟出現一群為數不少的安妮影迷,同時〈小安妮〉的卡
19 《清秀佳人‧小安妮》書中的〈編輯手扎〉開宗明義就說:「在國內〈清秀佳 人〉的午夜影集播出後,竟出現一群為數不少的安妮影迷,同時〈小安妮〉的卡