本研究起因於觀察《清秀佳人》小說在臺灣年年都有新的版本(或是舊版重 出)出現,儼然已從一時的暢銷作品演變為有其經典地位的作品,筆者也因此對 於安妮受人喜愛的現象感到興趣。另外,筆者也發現 2008 年遊目族出版的《紅 髮安妮》內容較以前讀過的版本有趣,文句自然通順,因而興起了比對各時代譯 文與原文的念頭。而古佳豔老師的〈馴化《小婦人》:中文譯寫本的文化再現與 性別政治〉一文更啟發了筆者對翻譯比較的想法,跳脫以往重視比較譯文正確與 否,評價優劣的框架,開啟另一扇門窗:思考當我們評論某個譯者的譯文是最值 得參考的時候,其背後的原因與問題,也就是筆者想要知道原作與譯文中的意識 形態為何、作品中傳達的訊息為何等問題。因此,故事女主角安妮(Anne)在 臺灣的譯本中被塑造成怎樣的形象,與原文中的安妮有何不同,小說與代表人物 安妮在臺灣能夠源遠流傳的原因是什麼,在不同的年代中的安妮是否一樣?有怎 樣的改變?這些都是讓筆者感到興趣的問題,開啟了筆者對《清秀佳人》在臺灣 中文譯本的研究。
加拿大作家露西‧莫德‧蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)的知名作品 Anne of Green Gables(以下縮寫為AGG),於 1905-1906 年1寫成,投稿之初連遭 到四家出版社的拒絕2,直到 1906-1907 年間作者再次拿出來重讀後,再度投稿,
AGG
在出版社L. C. Page & Co. of Boston的賞識下才得以出版。AGG
甫出版即獲 得熱烈的迴響3,直到現在,一百年後的今天,不管是加拿大,還是其他的國家,都還是持續的出版這本小說;不論是為年齡較小的孩童改寫的版本或是為了語言 教學目的而簡化的版本,年年都在世界各地不斷的出現。小說背景的景點,加拿 大愛德華王子島(Prince Edward Island)的觀光旅遊人潮與安妮的周邊商品多樣
的選擇都在在顯示了小說與主角安妮受人歡迎的程度。甚至在大眾媒體上也可見 其影響,光是作者蒙哥馬利還在世的時候(1874-1942),AGG就已經有了兩種電 影版本,1956、1972 年在加拿大各有電視劇的改編,甚至還有音樂劇的版本,
1979 年日本動畫公司製作的《世界名著劇場》系列中第五部即是《赤毛のアン》
(紅髮的安),由高畑勳導演,日本播出時間為 1979 年一整年,臺灣於 1991 年 由《中視》播出紅髮安妮的動畫《小安妮》(又譯《清秀佳人》)。1985 年加拿大 廣播公司CBC電視臺與導演蘇利文(Kevin Sullivan)合作製作的迷你影集AGG 更是在全世界掀起一陣安妮旋風,得過不少獎項,成為目前為止
AGG
相關作品中 最受歡迎、知名度最高的影集版本。臺灣於 1989 年於《臺視》播出這部影集(譯 為《清秀佳人》),也深受其影響4,引發了安妮熱潮,相繼帶動原著小說的翻譯 與出版。AGG至少已經譯成三十六種不同國家的語言5,在日本尤其受到歡迎與喜
愛,實際走訪日本書店發現幾乎每一家出版兒童或青少年文學的出版社都一定會 有一本作為兒童文學經典系列之一的
AGG
,甚至還自己製作了安妮的卡通。日本 在二次世界大戰後大量引進了歐美的文學作品,其中有大量的兒童文學作品;內 山明子(Akiko Uchiyama)在其論文〈日本女孩看的書〉(暫譯,”What Japanese Girls Read”)中點出在第二次世界大戰結束後(1954 年),日本女孩大量接觸像《清秀佳人》、《小婦人》、《秘密花園》這類以女孩的成長、培養好女孩為主題的 小說(1);越智博美(Hiromi Ochi)也其論文〈她讀了些什麼?:日本戰後的文 化侵佔與少女文學的翻譯〉(暫譯,”What Did She Read?: The Cultural Occupation of Post-War Japan and Translated Girls’ Literature”)討論美國政府對日本的「再教 育」(re-education)計畫,認為這是日本戰後大量歐美翻譯作品出現的主因,而 像《清秀佳人》這般清新、與世無爭的作品自然會包含其中(359);由此可見小 說翻譯入某一國家時是帶有其特定目的與任務的。
《清秀佳人》在臺灣時常被選入世界兒童文學經典選集之中,成為童書、青 少年小說中的經典之一。《清秀佳人》在臺灣大致可分為兩波翻譯出版期,關鍵
為加拿大蘇利文公司拍攝的影集播出前後。第一波是受到日本翻譯的影響;AGG 原作於 1908 年出版,1952 年日本譯者村岡花子(Muraoka Hanako)翻譯的《あ かげのアン》(Akage no an,紅髮的安)是日本的第一本譯本6。筆者所能搜尋到 臺灣最早的中文譯本為 1978 年施杏錦譯的《棕髮的安》,1979 年同一出版社(高 雄市大眾書局)即出版張彥勳譯的《棕髮的安》;臺灣戰後第一代作家張彥勳在 臺灣兒童文學界有其知名度與貢獻,因而選擇張彥勳的翻譯作為代表 80 年代的 分析文本。而施杏錦與張彥勳同名、同出版社、不同年的譯本究竟有何差異則因 為無法找到這兩本書而無法獲得解答。張彥勳從小受日文教育,人生中有四十年 都是以日文寫作、生活,1981 年臺南市野牛出版社再次出版了張彥勳翻譯的《紅 髮少女》。由於 1979 年張彥勳翻譯的版本無法尋獲,本研究將以 1981 年的譯本 作為 1980 年代安妮在臺灣的研究文本。此書是根據日文版本翻譯而來的,筆者 在一次去日本的機會中,發現了與張彥勳譯本相同,插畫章節與章節頁碼都完全 相同的日文譯本,證實了《紅髮少女》的確是本二手翻譯小說;由英文譯成日文,
再由日文譯為中文的結果。但因筆者能力有限,無法論及日文版本與中文翻譯的 差異,本論文暫且僅研究在臺灣的譯本,就譯文在臺灣呈現的樣貌討論。
臺灣第二波新譯本的出現是在《清秀佳人》影集播出後。傑克‧賽普斯(Jack Zipes)在藍燈書屋(Random House)2008 年(
AGG
百週年)出版的Anne of Green Gables
的導讀中也提到:安妮在各國的流行狀況都不太相同,但大多都是因為蘇 利文公司的電視影集(Sullivan TV series),引起大眾對AGG
原作的興趣(Zipes xix)。臺灣也不例外,1989-1992 年間此影集在臺灣播出(臺視午夜場),獲得熱 烈的迴響7。出版社趕上了這股風潮,自 1991 年開始,各出版社開始爭相出版AGG
的中譯本8。《清秀佳人‧小安妮》的〈編輯手札〉中亦提到這樣的狀況:「在國 內,〈清秀佳人〉的午夜影集播出後,竟出現一群為數不少的安妮影迷,同時,〈小 安妮〉的卡通影片〔日本製作的卡通〈紅髮的安〉〕,也乘勝在螢光幕前露了臉,這部關於『小安妮』的故事,因此在臺灣形成一股旋風」(6)。1991 年 11 月 14 日《中央日報》討論電視劇帶動原著風行的現象,提到不僅有(至少)兩家出版
社出版、翻譯了此書,同年亦陸續出版了安妮系列的續集,其書系在金石堂的暢 銷排行榜上佔了「前二十名中的六名〔前十名中佔四名〕」,其中包括排行榜中的 第一名,報導中也指出安妮系列作品受歡迎的程度之高不僅(至當時為止)已刷 到第七刷,「有些出版社亦將此書改寫成適宜青少年閱讀的兒童版」(葉麗華 〈電 視媒體引領讀者閱讀選擇〉 第 5 版)。也因為出版此書的出版社之多,引發了《清 秀佳人》一書的版權糾紛事件9,可知《清秀佳人》在臺灣 1990 年代曾引發不小 的旋風。
此時期(第二波)臺灣中譯本書名為與影集中譯名相同的「清秀佳人」(李 常傳的譯本《綠色屋頂之家的安妮》除外),此譯名在往後一直是最多出版社選 用的譯名。Anne of Green Gables在臺灣的翻譯有主要三種:「綠色屋頂之家的安 妮」、「清秀佳人」、與「紅髮安妮」。「綠色屋頂之家的安妮」是最接近原著書名 的譯法,而「紅髮安妮」主要是由日本傳來的譯名,在日本動畫與早期由日文翻 譯到臺灣的譯本會使用此種譯法,其特色來自女主角安妮的外貌—紅髮特徵,而 晚近也是有出版社選擇此譯名來出版,「清秀佳人」最初來源為加拿大蘇利文拍 攝的影集譯介到臺灣的名稱,而演變為一種最廣為流傳的譯名,其代表的意義為 臺灣社會對女主角安妮的想像與定位。因為「清秀佳人」是最多譯本使用、最廣 為流傳的譯名,本論文在提到Anne of Green Gables的臺灣譯本時,若無特別指定 的版本,將會統一以《清秀佳人》來表示。若是在討論國際間的研究,無特別指 定臺灣中譯本時,則以原書名Anne of Green Gables簡寫AGG表示
。
此時期亦有不 少改寫、節譯的版本,針對年齡較小的讀者,但都無法長久,出版後隨即絕版。特別針對年紀較大的讀者(青少年以上)出版的全譯本,是此時期的特色,這些 譯本多數會再版,壽命較長。其中,翻譯了蒙哥馬利全集的李常傳的譯本《綠色 屋頂之家的安妮》10(1991 年,可筑出版),可作為臺灣 1990 年代的代表;李常 傳的譯本在 1995、2002、2003、2009 年都有不同的出版社出版相同的譯本11, 甚至中國大陸在 2010 年也出版了李常傳翻譯的《綠色屋頂之家的安妮》(二十一 世紀出版),可見李常傳譯本之代表性。自 1991 年安妮旋風吹起之後,一直到現
在都不斷有新譯本或再版譯本出現,幾乎是年年都有新的譯本上市。
2008 年 11 月遊目族出版的《紅髮安妮》(100 週年紀念,完整全譯珍藏本),
由遊目族編譯小組翻譯,用語現代化,更貼近現代青少年的用語,也因為如此,
更能展現安妮小時候個性、生活與行為舉止中的活力與特別,可作為二十一世紀 初安妮在臺灣的代表。這本譯本也是最接近「全譯本」的中譯本;有不少譯本雖 然標榜「全譯本」但其實並非真的全部都翻譯出來,依然漏掉的段落或字句,唯 2008 年遊目族的《紅髮安妮》是筆者至目前為止看過最完整的全譯本,幾乎沒 有省略任何內容。且因用語最接近現代年輕人的用語,因此以此作為二十一世紀
更能展現安妮小時候個性、生活與行為舉止中的活力與特別,可作為二十一世紀 初安妮在臺灣的代表。這本譯本也是最接近「全譯本」的中譯本;有不少譯本雖 然標榜「全譯本」但其實並非真的全部都翻譯出來,依然漏掉的段落或字句,唯 2008 年遊目族的《紅髮安妮》是筆者至目前為止看過最完整的全譯本,幾乎沒 有省略任何內容。且因用語最接近現代年輕人的用語,因此以此作為二十一世紀