• 沒有找到結果。

第四章 需求分析

第四節 觀察結果

9.教學的主題如何編排順序(以難易程度)

可以依照工作流程的順序,從旅客到櫃臺開始編排。

10. 需要有泰文拼音及翻譯嗎?

可以,建議課文上要放兩種:第一種是漢語拼音,第二種是泰文拼音,

漢字要加上去,英文、泰文翻譯也需要放上去,總共 5 個部分,但還要再 看怎麼調整格式、頁數,若是排版空間不夠,可以再增加頁數。

11. 上課時除了自編教材以外,是否還有參考其他教材?

原先參考了一本中國大陸的教材,但是該教材適用的學生程度達 HSK3 至 4,而班上的學生大多為零起點,因此該教材並不符合課堂需求,所以 之後便停止使用了。

12. 對現有的地勤華語教材有何評價及建議?

現有的韓國相關教材有很大的進步。除此之外,因為現今有關空服華 語的相關研究論文頗多,其實可以編輯成冊,以便來日編輯相關教材。

第四節 觀察結果

研究者於泰國素萬那蓬國際機場出境區的報到櫃臺(負責辦理報到手 續及行李托運處)觀察了一陣子,相關觀察紀錄如下:

92

表四-54:觀察航班資訊

航空公司 起飛地與目的地 觀察的日期和時間

1. A 航空 曼谷-深圳 2019 年 10 月 3 日 17:00-18:50

2. B 航空 曼谷-澳門 2019 年 10 月 3 日 19:30-21:30

3. C 航空 曼谷-南寧 2019 年 10 月 4 日 18:35-20:35

研究者在觀察的過程中採用錄音筆、錄影、筆記等方式紀錄,以便更全面地

93 直接用英文說「Passport please」,若是華人 便會用簡單的華語直接問旅客「護照?」、

94

95

例如:「有行李嗎?Any baggage?」

96

「Remove the old tag first」,在這個形況下,

就算地勤人員使用英文,旅客也大多能理解。

4. 紙箱要托運 Luggage Wrapping Service 如果地勤人員發現旅客有紙箱要托運,一般

97 Dai(泰文的不行)、Carry Mai Dai,雖有語 言夾雜的情形,但在此觀察中,旅客是能理 時,則會改用英語表達,如:「Boarding Gate is C5, go to the gate before this time.」

98

99

為最重要的基礎。在這12 個工作情境中使用中文機率最高為「行李超 重」。

第二,地勤人員之訪談,透過此訪談筆者整理出四位泰籍地勤人員從10個工 作情境下提供了與工作相關的詞彙、短語和句子:

1.辦理報到手續:您、請等、有、可以、簽證、打火機、充電寶、請問您要到哪 裡?請出示您的護照

2.幾位超賣:退費、全額、幾位超賣、不好意思,今天飛機有點超賣 3.飛機延誤:補償、發餐卷、麵包、飲料

4.報到櫃檯已關閉:抱歉、不好意思,我們櫃檯的作業已經結束了 5.行李超重:20公斤、行李超重、不必付費、物品拿出來

6.登機閘口作業:直接放廣播

7.飛機已經到但旅客的行李尚未到:登機證、行李牌、請出示行李牌 8.行李內的物品有損壞或瑕疵:不好意思,我們不需要負責

9.旅客拿錯行李:如果拿錯行李的旅客有聯絡來,我們會提供該旅客的聯絡方式 10.發生災難或抗議活動:不需要提出任何補償方案

第三,教師表示,除了他之外 ,還有一位泰籍老師負責任教的課程 為「日常生活華語」。由於該課學生大多為零基礎,本來有使用其他的教 材但太難了,因此後來便改採教師的自編講義。教中文最基本的功夫可分 為三類:(一)教單字(二)教語法和句型 (三)教對話。建議課文上要放兩種:

第一種是漢語拼音,第二種是泰文拼音, 漢字要加上去,英文、泰文翻 譯也需要放上去,總共 5 個部分。

100

第五章 泰籍地勤人員專業華語教材

相關文件