• 沒有找到結果。

第四章 訪談發現與分析

第二節 訪談發現

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

67

第二節 訪談發現

根據上一節訪談設計與深度訪談的結果,本節將分別整理外籍配偶生育保健 與司法通譯人員辦訓機構對訓練需求的掌握、課程的設計、實施以及參訓的通譯 人員對課程吸收、成果應用與困境。

一、生育保健

(一)辦訓目標與需求之掌握

有鑑於外籍配偶的增加,語言溝通障礙,常常是基層公衛護士在推動外籍配 偶生育保健服務時,主要遭遇問題之一。有鑒於此,透過培訓中文能力較好的新 移民成為通譯人員,提供各項諮詢服務及協助申請資料,並提供相關衛教單張,

營造外籍配偶或人士便利的生育保健服務環境。故在培訓上的需求,以生育保健 的相關專業課程,以及衛生所與檢康服務中心會接觸到的業務介紹為主。

「因為新移民的增加,導致他們再就醫方面可能會碰到一些問題,那最大可能是 溝通上面的問題,那衛生局那邊是希望可以加強他們再就醫上面的便利性,所以 他們有這個方案出來,我們也是委辦到現在…」(A01)

(二)訓練課程設計與實施

根據第三章所整理資料,衛生局課程係考量提升外籍配偶健康照護品質,故 給予適宜的訓練,從事衛生所及其他醫療院所的生育保健通譯工作,並協助做健 康問題的發現及追蹤。訓練之課程設計分有初階與進階主題課程,初階課程如通 譯員倫理規範、溝通技巧以及同理心等不分專業之基本課程;進階課程則參考衛 生署國民健康局外籍配偶通譯員作業準則及 7 個單元訓練教材,主要有認識產檢 和避孕法、孕期保健、嬰幼兒副食品添加、產後及新生兒照顧、婦女常見癌症、

預防注射流程說明及回復示教、產後及新生兒照顧、母乳哺餵,課程之主題與通 譯人員在衛生所服務較常接觸到業務或專業知識相關。

訪談的政府委託民間辦訓單位,課程往年亦有分為初階與進階,然而近幾年 來,因為平衡通譯人員的服務時間與訓練時間,故在集中的兩個禮拜安排設計 24 小時之課程,除了上面提及的專業課程與醫療資源的介紹外,增加了性別平

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

68

等、心理疾病以及臨櫃服務的技巧演練。師資方面主要是衛生保健相關的醫生、

衛生局執掌業務的行政人員或是大專院校相關科系的老師擔任,教材皆由老師自 行準備,另有實習與見習的設計來跟實務銜接。

「基本上,我們每年會有固定的課程,那我們不管新舊通譯人員每年都要通過培 訓,培訓完會有簡單的測試,通過測試才可以去值班。那基本上會有一些既定的 內容,比方說要服務的業務介紹、台北市政府的醫療措施跟資源…我們主要是因 為每個通譯人員都要上滿 24 小時的培訓,那我們是會要求他們全部課程都要參 與,如果有請假的話,我們會要求他們再一定的時間內用影音補課的方式完成…

因為我們對於生於保健專業領域的涉略沒那麼深,所以我們會仰賴衛生局提供的 老師名單,因為他們那邊的承辦人可能去上課的時候,聽到有些老師講得還不 錯,那就會推薦他來上課這樣。那教材的部分雖然是由老師自己準備,但是我們 都會事前就跟老師討論…如果說是新進的人員,我們這邊就是通過考試後,要去 見習三小時還有實習三小時…」(A01)

「其實我們一開始是這樣的上課模式沒錯,但是因為通譯人員服務期程的關係,

很多通譯人員甚至建議我們可不可以一次上完哈哈,就是說不太可能把課程分太 開或是太久,不然通譯人員其實蠻辛苦的,他們幾乎在擔任什麼通譯的課程都要 上,那所以我們現在就是主要把 24 小時的課程集中在兩個禮拜內上完,那也就 沒有分進階跟初階…那像你提到的舊有通譯人員在上我們既定的課程的時候,其 實還是會有一些新的東西,比方說業務方面的表單怎麼填寫,可能每年都會有一 些異動,還有配合衛生局的措施有些修正,這些都可以透過課堂的管道跟他們介 紹。」(A01)

(三)訓練的監控回饋

各衛生所每 1-2 個月召開一次外籍配偶通譯員工作討論會,就工作內容與經 驗所遇到的問題或是特別的情況作分享,以聯繫感情、討論或互相學習成果等,

促使提高工作效率。另外,衛生局也會召開全縣(市)外籍配偶通譯員業務聯繫會,

根據訪談的委託單位所述,透過這樣的聯繫會議,在服務的新移民通譯人員所給 予的意見,可以納入下次課程重新設計的參考意見。然而對於訓練的回饋機制上 面,僅採訓後問卷式的滿意度調查,而問卷調查大多新移民僅會勾選填答,在開 放式題目上,較少新移民會留下意見。

「…那有一些服務過的新移民他們會有一些建議,我們在下年度的課程會列入參 考。那課程設計的話我們會跟衛生局那邊一起討論,也會在我們聯繫會議中,跟

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

69

12 區的健康中心承辦人員一起討論…我覺得通譯人員本身的需求,如果他們提 出來的話,我們在課程上都會盡量滿足他們。像今年我們就有加入健保的課程,

以往可能會上一些婦女保健,因為新移民一開始來大多都是剛生完小孩,所以這 方面需求會比較大,那現在階段可以就是教他們一些行政上的課程了。因為可能 像以往他們可能要去問衛生局或健康中心的承辦人,那其實他們本身也會很想要 知道這類的訊息,吸收很多知識,提供給民眾…基本上我覺得以今年度來說反應 算不錯,因為我們會以他們需求調整課程,所以事後的反應都蠻好的。」(A01)

(四)通譯人員之學習應用與困境

目前通譯人員學習後皆認為學習後對實務的服務很有幫助。在知識上,專業 的生育保健主題課程能夠使通譯人員在協助門診、現場口譯時了解生育保健專有 名詞,或是告知新移民哪些相關的措施、流程或資源可以運用,另外有些新移民 對於同國籍的人比較信任,所以若遇有新移民直接的問題,亦可幫忙解決;在技 能上,學到如何扮演好一個通譯人員及其該遵守之規範,以及幫忙家庭訪視時與 電話訪談時的溝通技巧;在態度上,學到對於多元文化的尊重、包容,以及對於 自我的肯定。

「新移民的體檢要打電話通知,然後 key 新移民剛來台灣的資料,然後如果說新 移民來衛生所門診需要通譯我就會下去幫忙。還有家訪通常是護士去,那如果是 護士需要我們就會跟去…我覺得訓練不只就是當通譯,其實對自己也蠻有幫助 的,比較說我之前剛生小孩,就學到蠻多東西可以自己應用的,遇到其他姊妹有 問題我也可以幫忙解決。」(A02)

「就你整理資料的課程其實一定都會上拉,像什麼七大專業項目課程,認識多元 文化等等都有…還有蠻多單位會去強調同理心這個部分…影響蠻大的,能增加我 的知識,比較專業一點,自信當然也會有。」(A03)

「就是告訴姊妹們一些健康篩檢,提供他們剛來台問他們有沒有子宮抹片檢查 阿、抽血檢查阿,還有健兒的門診等等,還有幫忙一些行政的庶務,那有一天會 安排來這邊打電話關懷或是有什麼活動邀請他們來參加…學到很多啊,像你這邊 寫的專業的七大主題課程都有,那還有像 CPR 阿、餵食母乳之類的。那這些課 程會有幫助,比方說碰到新移民他們剛生小孩,我們就可以跟她說要吃什麼會有 比較多的母乳。」(A04)

‧ 國

立 政 治 大 學

Na tiona

l Ch engchi University

70

在訓練的困境上,對於剛加入訓練的新移民來說,教材雖然豐富,但因為專 有名詞太多,無法僅以書面資料理解,需靠講師更白話的解釋,而若是講話速度 較快的講師,會有跟不太上的情形;對於較資深的新移民來說,則會希望課程更 廣更深入,因為既定課程已重複上了好幾年,例如通譯倫理、同理心等,而一些 專業知識課程僅教基本觀念,對於資深通譯人員來說,這部分會希望能更深入的 講解,好讓在服務過程中能更完整的解釋讓新移民姊妹知道。另外,新移民通譯 人員在上課過程中,比較內向的學員會有不敢舉手發問的問題,而傾向問資深的 通譯人員或是自行查閱,導致在學習吸收上不如講師講解來的完整。

「就因為有些都是很專業的東西,如果老師上課講太快,會沒辦法一下子吸收…

我覺得其實可以再深入一點,基本都 OK,但是例如說母乳那都 OK,但是我之 前有去上過小孩子感冒或過敏這些,老師就沒有教的很深入,就只是說一般要注 意的東西而已,那其實我會想要學更多…如果來的姊妹要問我問題,我才能夠告 訴他們阿。」(A02)

「…其實我補充一下,大多的課程我們都有重複上過,那我其實會建議比方在台 北市有上過的課程,就不用到新北市再去上一遍。那享福利這個確實每個縣市不 一樣,那上的話我 OK,那我是說其他一樣的課程,就承認就好了,不用在上一 遍…教材其實都算豐富,那是不是每一個通譯一下子都能吸收真的要看個人,有 些講師其實講的很深很快的話,對姊妹來說會很吃力。」(A03)

「其實我覺得很多東南亞姊妹都很客氣,這個客氣包括,當老師問有沒有問題,

聽得懂會講不會,聽不懂的呢會說他會,哈哈。不過其實有時候講師,因為她當

聽得懂會講不會,聽不懂的呢會說他會,哈哈。不過其實有時候講師,因為她當