• 沒有找到結果。

 

Through presentation and discussion of major Translation Studies research  trends — namely, an unrealistic, disproportionately mono‐lingual/mono‐variant  treatment of dialect — relating to (un‐) translatability of linguistic variation, the  present paper has tried to set a context within which alternative perspectives of  variation — namely, diglossia and heteroglossia — may be afforded some attention.  

 

In particular, analysis of four English‐language translations — Wang Chi‐chen’s Ah Q  and others: Selected stories of Lusin (1941); Yang Xianyi and Gladys Yang’s The true  story of Ah Q (1956); William A. Lyell’s Diary of a madman and other stories (1990); 

and Julia Lovell’s The real story of Ah­Q and other tales of China (2009) — has  provided an example of translation from a diglossic language — Chinese — into a  non‐diglossic one — English. Moreover, the diglossic scenario presented in the  original has been shown to be an important feature of the parody of traditional  Chinese historiography functioning within the source text, in particular, and the  historicized Chinese referential frame, in general.  

 

Discussion of the four translations also has helped to highlight differences between  a variety‐for‐variety, equivalence‐fidelity‐based view of dialect quite common  within the (un‐) translatability of linguistic variation literature and an ‘alteration of  relative distance’ view that the present paper claims is unique to the work of J C  Catfords (1965) and Anthony Pym (2000). It is my hope that the present paper may  be one of many research projects to come that will extend the scope of the (un‐)  translatability of linguistic variation discussion to include investigation of  translation into, out of, and within diglossic, heteroglossic, and multilingual  language communities and language contact situations. 

 

This paper has tried to paint a clear picture of the condition of the narrator of Lu  Xun’s novella The True Story of Ah Q as he is recreated in the English‐speaking world. 

This has been carried out through a detailed analysis of four separate English‐

language translations of Lu Xun’s novella, namely Wang Chi‐chen’s Ah Q and others; 

Yang Xianyi and Gladys Yang’s The True Story Ah Q; William A. Lyell’s Diary of a  Madman and Other Stories; and Julia Lovell’s The Real Story of Ah Q and Other Tales  of China. Although analysis was carried out on only one passage, the clear 

representation of register variation and heteroglossia in this particular passage  make it an important point of comparison between original and translation. 

Moreover, throughout the novella, the characteristics of the voice of the narrator,  the villagers and of Ah Q as demonstrated by the passage analyzed do not change in  regard to register variation or heteroglossia. Also, the reproducibility of the analysis  presented here makes it quite simple to investigate further passages of the text if  necessary.   

 

With respect to the analysis presented in the present paper, the focus has been  places upon (non‐) representation within the four translations of diglossia, 

heteroglossia, and linguistic variation as presented in Lu Xun’s Ah Q Zhengzhuan. In  particular, discussion has been focused upon representation of linguistic variation  within the story’s narrative as it functions to foreground a parodic treatment of  Chinese traditional historiography and the diglossic language contact situation in  Pre‐modern China.   

 

In summary, analysis has produced the following results:  

 

Firstly, with respect to the representation of heteroglossia in the four English  translations, only Lyell’s work succeeds fully. Although Lovell does present a  heteroglossic narrative, in the particular case of the sampling of text used for  analysis in this paper, her narrative is not clearly differentiated enough to produce  the effect present in Lu Xun’s original and, therefore, is only marginally successful.  

 

Secondly, none of the four translations were able to fully re‐create the hybridity  within voice that we saw in the voice of the villagers in the sampling of text from the  original. Perhaps, this characteristic of Lu Xun’s narrative was difficult to reproduce 

because it not only involves the representation of two distinct registers within the  single voice of the villagers but, also, needs something to offset both of those  registers from that of the narrator. Obviously, the non‐diglossic nature of the  modern day English language situation makes it difficult for translators to 

effectively deal with the diglossic situation presented in Ah Q Zhengzhuan. It may be  possible, however, to make use of archaic English grammar and lexicon in order to  represent the non‐vernacular characteristic of wenyan in the Chinese diglossic  scenario. In fact, Lyell’s translation demonstrates the use of both archaic grammar  and archaic lexicon. 

 

Thirdly, only Lovell’s translation was able to recreate the parodic narrative of the  original, since only hers had a clear, and more or less distinct, class‐related variance  in register visible between the language of the narrator and that of the subject of the  narration, the character of Ah Q. As I mentioned earlier, this difference could have  been made more obvious still so that the parodic effect produced might be even  greater. In addition, Lovell is the only one of the four translators to provide a preface  outlining some of the socio‐historical background necessary for an understanding of  the context in which Lu Xun’s parody functions. She also provides the reader with a  list of “further readings” related to the historical moment in which Lu Xun lived and  produced Ah Q Zhengzhuan. Lyell (1990) does provide extensive footnotes to 

accompany his translation. However, socio‐historical details are not discussed as  thoroughly as they are in Lovell’s work. As has been mentioned already, within the  field of Translation Studies, issues relating to the visible involvement of a translator  within a text only began to come under scrutiny in the 1990s (Bassnett 2002:9). As a  result, the historical context of the translator must also be considered when 

discussing the presence or absence of any overt translator involvement. Both Wang  (1941) and the Yangs (1956) published their translations well before any discussion  of translator visibility had taken place.   

 

Fourthly, in terms of creating a distinction between the language of Ah Q and that of  his narrator, both Lovell and Lyell were successful; however, because Lyell’s 

narrator had such a propensity for the use of vernacular, his translation was, at the  same time, unsuccessful in recreating any parodic narrative function.    

 

In closing, I would like to suggest some possible areas for investigation. First, with  respect to Translation Studies and the concept of diglossia, it may be fruitful to  develop further the idea that translation into a diglossic language contact situation  may have some effect upon the H‐L relationship present in the domestic language  situation. One example, discussed briefly in the present paper, is the proportionately  greater amount of L‐variant grammar and lexicon in translated Chinese Buddhist  texts in comparison to that found in indigenously composed Chinese Buddhist texts  (Mair 1994:712).  

 

Second, with respect to Lu Xun and his works in translation, it may be interesting to  compare his rhetoric of parody with that used in classic English literature. It has  been documented, for example, that Lu Xun was greatly influenced by the works of  great parody writers such as Nikolai Gogol and Jonathan Swift.19 A comparison of  the parodic styles of authors who worked and lived in linguistic and socio‐historical  contexts quite different to Lu Xun may produce some insight into possible options  for the representation of Lu Xun’s parody in translation. Finally, further exploration  of Pym’s (2000) notion of “syntagmatic alteration of distance” as basis for discussion  and translation of linguistic variation is needed. In particular, it would be useful to  investigate viability of the notion in terms of translation of texts that employ 

extensive linguistic variation such as George Bernard Shaw’s (1912) Pygmalion and  Mark Twain’s (1884) Adventures of Huckleberry Finn.  

             

       

19There is a discussion in Patrick Hanan’s “The Technique of Lu Hsün's Fiction,” regarding the influence of Western authors on the literary consciousness of Lu Xun.

Bibliography

    

Altano, W. Brian (1988) Translating dialect literature: the paradigm of Carlo Emilio Gadda,  Babel 34(3): 152–156. 

 

Anderman, Gunilla (2007) Voices in translation: bridging cultural divides, Clevedon: 

Multilingual Matters. 

 

Baker, Mona (2011) Routledge encyclopedia of translation studies, London; New York: 

Routledge. 

 

Bassnett, Susan (2002) Translation studies, London; New York: Routledge. 

 

Brisset, Annie (1996) A Sociocritique of Translation: Theatre and Alterity in Quebec, 1968‐

1988, trans. Rosalind Gill and Roger Gannon, Toronto: U of Toronto Press. 

 

Britto, F. (1991) ‘Tamil diglossia: An interpretation’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 

60–84.  

 

Catford, JC (1965) A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics, Oxford  University Press. 

 

Chen, Ping (1993) ‘Modern Written Chinese in development’, Language in Society, 22(4): 

505‐537. 

 

Chen, Ping (1999) Modern Chinese: history and sociolinguistics, Cambridge, U.K.; New York,  NY: Cambridge University Press. 

 

Corbett, J (1997) ‘Writtin in the langage of Scottis natioun: literary translation into Scots’, in  Susan Bassnett (ed.) Translating Literature, Cambridge: Brewer, 95‐118. 

 

Corder, S. Pit (1973) Introducing Applied Linguistics, Harmondsworth: Penguin.  

 

Coulmas, Florian (1987) ‘What writing can do to language: some preliminary remarks’, in S. 

P. X. (ed.) Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics 1986,  Washington, D.C.: Georgetown University Press, 107‐129. 

 

Coulmas, Florian (1989) The writing systems of the world, Oxford, UK; New York, NY: B. 

Blackwell. 

 

Coulmas, Florian (2005) Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices, Cambridge: 

Cambridge University Press. 

 

Cronin, Michael (1995) ‘Altered States: Translation and Minority Languages’, Traduction,  Terminologie, Rédaction (TTR), 8(1): 85‐103.  

 

Denison, Norman (1971) ‘Some Observations on Language Variety and Plurilingualism’, in  John B. Pride and Janet Holmes (eds.) Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin,  65‐77.  

 

Deshpande, Madhav (1991) ‘Conceptions of diglossia in the writings of Sanskrit  grammarians’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 23‐40.  

 

Davies, Gloria (1991) ‘The Problematic Modernity of Ah Q’, Chinese Literature: Essays,  Articles, Reviews (CLEAR) 13: 57‐76. 

 

Eber, Irene (1985) ‘The Reception of Lu Xun in Europe and America: The Politics of  Popularization and Scholarship’, In Leo Ou‐fan Lee (ed.) Lu Xun and His Legacy,  Berkeley: Univ. of California Press, 242‐273. 

 

El‐Badarien, Mohammed and Muhammad Raji Zughoul (2004) ‘Diglossia in Literary  Translation: Accommodation into Translation Theory’, Meta 49(2): 447‐456. 

 

Fan, Shouyi (1999) ‘Highlights of Translation Studies in China Since the Mid‐Nineteenth  Century’, Meta, 44:1, 27‐43. 

 

Feng, Zongxin (2008) ‘Fictional narrative as history: Reflection and deflection’, Semiotica,  170(1‐4): 187‐200.  

 

Ferguson, Charles (1959) ‘Diglossia’, in Thom Huebner (ed.) Sociolinguistic Perspectives: 

Papers on Language in Society, 1959‐1994, Oxford University Press, 25‐39.  

 

 Ferguson, Charles (1991) ‘Diglossia revisited’, Southwest Journal of Linguistics 10(1): 214 – 234. 

 

Ferguson, Charles (1996) ‘Epilogue: Diglossia Revisited’, in El‐Said M Badawi and Alaa  Elgibali (eds.) Understanding Arabic: essays in contemporary Arabic linguistics in  honor of El‐Said Badawi, Cairo, Egypt: American University in Cairo Press, 49‐67. 

 

Fernandez, Mauro (1993) Diglossia: a comprehensive bibliography, 1960‐1990, Amsterdam: 

John Benjamins.  

 

Fishman, Joshua (1967) ‘Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without  bilingualism’, Journal of Social Issues 23(2): 29‐38. 

 

Fishman, Joshua (1971) Advances in the Sociology of Language, The Hague: Mouton Row.  

 

Franke, Wolfgang (1972) The reform and abolition of the traditional Chinese examination  system, Cambridge, Mass: Harvard Univ. Press. 

 

Gafaranga, Joseph (2009) ‘The Conversation Analytic model of code‐switching’, In Barbara E  Bullock and Almeida Jacqueline Toribio (eds.) The Cambridge handbook of linguistic  code‐switching, Cambridge; New York: Cambridge University Press, 114‐126. 

 

Gardner, Charles S (1961) Chinese Traditional Historiography, Cambridge, Mass: Harvard  University Press. 

 

Gibbs, Donald A and Yun‐chen Li (1975) A bibliography of studies and translations of  modern Chinese literature, 1918‐1942, Cambridge, Mass: Harvard University Press. 

 

Gilbert, Glenn (1975) ‘Review of Fishman's The Sociology of Language’, Language, 51(1): 

234‐236.  

 

Goldman, Merle (1982) ‘The Political Use of Lu Xun’, The China Quarterly 91: 446‐461. 

 

Gumperz, John (1958) ‘Dialect Differences and Social Stratification in a North Indian Village’,  American Anthropologist, 60: 668‐681.  

 

Gumperz, John (1961) ‘Speech variation and the study of Indian civilization’, American  Anthropologist 63: 976‐988.  

 

Gumperz, John (1962) ‘Types of linguistic communities’, Anthropological Linguistics 4(1): 

28‐40.  

 

Gumperz, John (1971) Language in social groups: essays, Stanford, Calif.: Stanford Univ. 

Press. 

 

Halliday, M.A.K., McIntosh, A. and Strevens, P. (1964) The Linguistic Sciences and Language  Teaching, London: Longman. 

 

Hanan, Patrick (1974) ‘The Technique of Lu Hsün's Fiction’, Harvard Journal of Asiatic  Studies, 34: 53‐96. 

 

Hass, Walter (2002) Comment, International Journal of the Sociology of Language 157: 109‐

115. 

 

Hatim, Basil and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, UK: Longman. 

 

Hawkins, Peter (1983) ‘Diglossia revisited’, Language Sciences, 5(1): 1–20. 

 

Hock, Hans Henrich, and Rajeshwari Pandharipande (1978) ‘Sanskrit in the Pre‐Islamic  Sociolinguistic Context of South Asia’, International Journal of the Sociology of  Language 16: 11‐25. 

 

Huang, Martin W (1990) ‘The Inescapable Predicament: The Narrator and His Discourse in  The True Story of Ah Q’, Modern China 16(4): 430‐449. 

 

Hudson, Alan (1992) ‘Diglossia: a bibliographic review’, Language in Society, 21: 611‐674. 

 

Hudson, Alan (2002) ‘Outline of a theory of diglossia’, International Journal of the Sociology  of Language, 157: 1‐48. 

 

Huters, Theodore (1984) ‘Blossoms in the Snow: Lu Xun and the Dilemma of Modern  Chinese Literature’, Modern China, 10(1): 49‐77. 

 

Ives, Sumner (1950) ‘A theory of literary dialect’, Tulane Studies in English, 2: 137‐182. 

 

Kahane, Henry and Renee (1979) ‘Decline and Survival of Western Prestige Languages’,  Language, 55: 183‐196. 

 

Kao, George (1942) ‘Review: Ah Q and others: Selected stories of Lusin’, The Journal of Asian  Studies, 1(3): 280‐281. 

 

Kaye, Alan S (1991) ‘Is English diglossic?’, English Today 7: 8‐14.  

 

Kaye, Alan S (2001) ‘Diglossia: the state of the art’, International Journal of the Sociology of  Language, 2001:152, 117–129. 

 

Keller,  R. (1982) ‘Diglossia in German‐speaking Switzerland’, In Walter Haas (ed.), Standard  languages: Spoken and written, 70 –93. Manchester: Manchester University Press. 

 

Kowallis, Jon (1994) Review: ‘Diary of a Madman and Other Stories. By Lu Xun, translated  by William A. Lyell. [Honolulu: University of Hawaii Press, 1990]’, The China  Quarterly, 137: 283‐284. 

  

Lane‐Mercier, Gillian. (1997) ‘Translating the Untranslatable: The translator’s Aesthetic,  Ideological and Political Responsibility’, Target 9(1): 43‐68. 

 

Lee, C. (2010) Cosmopolitan Publics: Anglophone Print Culture in Semi‐Colonial Shanghai  (review). Comparative Literature Studies 47(3), 379‐381. Penn State University  Press. 

 

Lee, Gina M. (1986) ‘Diglossia in Ancient India’, Working Papers in Linguistics 34: 151‐164.  

     

Lee, Leo Ou‐fan (1985a) Lu Xun and His Legacy, Berkeley: Univ. of California Press. 

 

Lee, Leo Ou‐fan (1985b) ‘Contemporary Chinese Literature in Translation’, The Journal of  Asian Studies 44(3): 561‐567.  

 

Lefevere, André (1992a) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative  Literature Context, Modern Language Association of America. 

 

Lefevere, André (1992b) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,  London: Routledge.  

 

Lin Yü‐sheng (1979) ‘Review of William A. Lyell Lu Hsün's Vision of Reality’, The Journal of  Asian Studies, 38: 365‐368. 

 

Liu, Lydia (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated  Modernity — China, 1900‐1937, Stanford, California: Stanford University Press.  

 

Lovell, Julia (2006) The Great Wall: China Against the World, 1000 BC ‐ 2000 AD, New York: 

Grove Press. 

 

Lovell, Julia, trans. (2009) The Real Story of Ah Q and Other Tales of China. By Lu Xun. 

London: Penguin.  

 

Lovell, Julia (2010) Julia Lovell on translating Lu Xun's complete fiction: ‘His is an angry,  searing vision of China’, Interview. Available online at 

[http://www.danwei.org/translation/julia_lovell_complete_lu_xun_f.php] (accessed  on June 2011). 

 

Luo, Jing (2004) Over a Cup of Tea: An Introduction to Chinese Life and Culture, Maryland: 

University Press of America. 

 

Lyell, William A (1976) Lu Hsün's vision of reality, California: Univ. California Press. 

 

Lyell, William A., trans. (1990) Diary of a Madman and Other Stories. By Lu Xun. Hawaii: 

Univ. Hawaii Press. 

 

Lu Xun (魯迅 著) (2002)《阿Q正傳》 , 臺北市: 臺灣麥克   

Mair, Victor H. (1994) ‘Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The  Making of National Languages’, The Journal of Asian Studies 53 (3): 707‐751. 

 

Marfany, Joan‐Lluís (2010) ‘Sociolinguistics and some of its concepts: a historian's view’,  International Journal of the Sociology of Language, 206: 1–20. 

 

McDougall, Bonnie (2009) ‘Authorising and Authorised Translation’, Conference on  Translation and Authority, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 6‐8  March. 1‐39. Internet. 3 Jan. 2012.  

 

Meylaerts, Reine (2006) ‘Literary heteroglossia in translation’, in João Ferreira Duarte,  Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (ed) Translation studies at the interface of  disciplines, Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 85‐98. 

 

Mkilifi, M. H. Abdulaziz (1972) ‘Triglossia and Swahali‐English Bilingualism in Tanzania’,  Language in Society, 1: 197‐213.  

 

Müller, N. and Ball, M.J. (2005) ‘Code‐switching and diglossia’, In Ball, M.J. (ed.) Clinical  Sociolinguistics, Oxford: Blackwell, 49‐62. 

 

Munday, Jeremy (2009) The Routledge companion to translation studies, London; New York: 

Routledge. 

 

Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall.  

 

Nida, Eugene (1976) ‘A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of 

Translation', in Richard W. Brislin (ed) Translation: Applications and Research, New  York: Gardner Press, 48‐91.  

 

Nilep, Chad (2006) 'Code Switching in Sociocultural Linguistics’, Colorado Research in  Linguistics 19: 1‐22. 

 

Pritchard, Earl (1942) ‘Outstanding Books on the Far East Published in 1941’, The Journal of  Asian Studies, 1(3): 247‐252. 

 

Pym, Anthony (2000) ‘Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of 

Authenticity’, in Miguel A. Vega & Rafael Martín‐Gaitero (ed) Traducción, metrópoli  y diáspora, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 69‐75.  

 

Rubin, Joan (1968) ‘Bilingual Usage in Paraguay’, in Joshua Fishman (ed.) Readings in the  Sociology of Language, The Hague: Mouton, 512‐530. 

 

Sanchez, Maria T (1999) ‘Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature’, Babel  45 (4): 301‐310.   

 

Sanchez, Maria T (2009) The problems of literary translation: a study of the theory and  practice of translation from English into Spanish, Bern, Switzerland: Peter Lang AG,  International Academic Publishers. 

 

Schiffman, Harold (1998) ‘Diglossia as a Sociolinguistic Situation’, The Handbook of  Sociolinguistics, Ed. Florian Coulmas, Oxford, UK: Blackwell Publishers. 205‐216. 

 

Schogt, Henry G (1988) Linguistics, literary analysis, and literary translation, Toronto: 

University of Toronto Press. 

 

Shek, Ben‐Z (1988) ‘Diglossia and Ideology: Socio‐Cultural Aspects of «Translation» in  Québec’, Traduction, Terminologie, Rédaction TTR 1(1): 85‐91. 

 

Shek, Ben‐Z (1977)  ‘Quelques réflections sur la traduction dans le contexte socio‐culturel  canado‐québécois’, Ellipse 21: 111–117. 

 

Shen, Shuang (2009) Cosmopolitan publics: Anglophone print culture in semi‐colonial  Shanghai, New Brunswick, N.J.: Rutgers University Press. 

 

Snow, Edgar (1937) Living China; modern Chinese short stories, New York, USA: Reynal & 

Hitchcock. 

 

Snow, Don (2010a) ‘Diglossia in East Asia’, Journal of Asian Pacific Communication, 20(1): 

124‐151. 

 

Snow, Don (2010b) ‘Hong Kong and Modern Diglossia’, International Journal of the  Sociology of Language 206: 155–179. 

 

Solomon, Jon (1993) ‘Taking Tiger Mountain: Can Xue’s Resistance and Cultural Critique’, in  Tani E Barlow (ed) Gender politics in modern China: writing and feminism, Durham,  US: Duke Univ. Press, 238‐265. 

 

Tambling, Jeremy (2007) Madmen and Other Survivors: Reading Lu Xun's Fiction, Hong  Kong: Hong Kong Univ. Press. 

 

Timm, Lenora A. (1981) ‘Diglossia Old and New: A Critique’, Anthropological Linguistics  (23)8: 356‐367.  

 

Venuti, Lawrence (1996) ‘Translation, Heterogeneity, Linguistics’, Traduction, Terminologie,  Rédaction (TTR), 9(1): 91‐115. 

 

Vogt, Hans (1954) ‘Language Contacts’, Word 10(2‐3): 365‐374.  

 

Wallaert, Ineke (2001) ‘Translating Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in  Translation’, in Janet Cotterill and Anne Ife (ed) Language Across Boundaries,  London: Continuum, 171‐184. 

 

Walters, K. (1996) ‘Diglossia, linguistic variation, and language change in Arabic’, In M. Eid  (ed.) Perspectives on Arabic Linguistics 8: Papers from the Eighth Annual 

Symposium on Arabic Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, 157 – 197.   

 

Wang, Chi‐chen (1941) Ah Q: and others, selected stories of Lusin, New York: Columbia Univ. 

Press. 

 

Wang, Edward Q (2001) Inventing China through history: the May Fourth approach to  historiography, Albany, NY: State University of New York Press. 

 

Weinreich, Uriel (1953) Languages in Contact, The Hague: Mouton.  

 

Wilkinson, Jane (2005) ‘Staging ‘Swissness’: Inter‐ and Intracultural Theatre Translation’,  Language and Intercultural Communication, 5(1): 72‐85. 

 

Xu, Xiaomin (2011) ‘A comparative study of English translations of Lu Xun's works’, Babel,  57(3): 324‐341. 

 

Yang, Gladys (1983) A Small Town Called Hibiscus, Beijing, China: Chinese Literature: 

Distributed by China Publications Centre (Guoji Shudian). 

 

Yang Xianyi and Gladys Yang (1956) Selected Works of Lu Hsun Vol. 1, Beijing, PRC: Foreign  Languages Press.   

 

Yang, Xianyi (2002) White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi, Chinese University  Press. 

 

Zhelokhovtsev, A. N. (1982) ‘Lu Xin in American Sinology’, Far Eastern Affairs in English  [Moscow ], 4: 67‐76.  

董大中 [Dong Dazhong] (2007) 魯迅日記箋釋(一九二五年), 台北市, 台灣: 秀威資訊.

张杰 [Zhang Jie] (2002) 鲁迅: 域外的接近与接受, 北京, 中國: 社会科学文献出版社.