• 沒有找到結果。

5.  Parody, Translation, and Chinese Diglossia

5.2  Ah Q Zheng Zhuan

Ah Q’s classically trained, tradition‐bound narrator – he adheres unquestioningly to  Chinese traditional historiographic conventions of naming and register – attempts in  vain to figure the story of Ah Q, an unimportant peasant unworthy of the attention of  history, into the restrictive forms and categorizations of traditional historiography. 

Not only does the narrator failure to find a place for Ah Q within the hegemony of  the traditional form, but also he is unable or, perhaps, unwilling to break from  tradition even after he has established its restrictiveness. The narrator provides a  clear parallel to Lu Xun’s own struggle within the context of his time. Lu Xun stood  in a precarious position pinned between the precipice of modernity and the long,  looming shadow cast by the cliffs of tradition. 

 

In his discussion of the “sense of predicament” of the turn‐of‐the‐century Chinese  intellectual, Huang explains, “Lu Xun even questioned whether, as a cultivated  intellectual, he could ever free himself completely from the bondage of the ‘ancient’ 

tradition which he criticized so harshly” (1990: 431‐432). This is the context under  which Lu Xun’s parody of traditional historiography comes into full view. 

Subsequent section — 5.4 Text Excerpt: Analysis and Discussion — will focus upon  presentation, analysis, and discussion of narrative style, diglossia, and linguistic  variation as they interact to create a context in which Lu Xun’s parody was created  in the original and might be relived in the English translation. 

   

5.2 Ah Q Zhengzhuan   

Ah Q Zhengzhuan (阿Q正傳; The True Story of Ah Q) (1921) is a short episodic  novella written by Lu Xun (魯迅, 1881‐1936). The story traces the adventures of Ah  Q, an idler and odd‐jobber living in the fictitious village of Weizhuang (未莊; 

weizhuang). The story is set in China during the time that leads up to the Revolution  of 1911. Zongxin Feng, in a paper that deals with the interplay of historical fact and  fictional narrative in the novella from a Cultural Studies perspective, explains that  although the 1911 Revolution may be said to make up the story’s central theme, Lu 

Xun focuses the plot upon the life of the innocuous peasant who is concerned more  with personal interest than with issues of the nation (2008:192). In telling the story  of the peasant Ah Q against the overall grand theme of the Revolution, Lu Xun  attempts to draw attention to the plight of the rural people, crumpling under the  heavy burden of living in a nation in the midst of political upheaval.   

 

Ah Q, a member of the rural peasant class, has little education, no special training,  and no real understanding of the wider world around him. One talent that Ah Q is  especially well known for is his ability to claim a “spiritual victory” (read “self‐

deceptive victory”) whenever faced with defeat or humiliation. Ah Q uses this talent  to perfection early in the story, for example, when he gets into an altercation with  Mr Zhao, an honored landlord of Weizhuang. After receiving a beating from Zhao, Ah  Q consoles himself with the idea that he must, indeed, be an important person if  someone as well respected as Mr Zhao has taken the time to beat him up. Apart from  being bullied, Ah Q is also a bully himself. He harasses the weak and the less 

fortunate while, at the same time, remains fearful of anyone above him in rank,  strength, or power. As Feng describes him, Ah Q is a character who “does not realize  the reality and hence lives free of worries, with arrogance and vanity in pursuit of  spiritual triumphs” (2008:192). Ah Q, Feng continues, “never sees his weaknesses  but always takes pride in his past family glory and wishful glory of his future  generations” (ibid.). Many of Ah Q’s personality traits have been taken as 

representative of certain aspects of the Chinese national character. As Jon Solomon  explains, “Ah Q is understood as a composite figure, supposedly bringing together all  the negative traits specific to Chinese culture” (1993:248). Although, Solomon’s own  position focuses on the indeterminateness of Ah Q’s character,10 questions as to the  specific identity of the archetype upon which the repulsive character was based  have arisen.  

 

       

10Solomon emphasizes the generalization of the Ah Q character to include the entire social collective rather than a single, concrete individual or group (1993:248-249).

Ah Q’s story was first published in the Beijing Morning News as a serial between  December 4, 1921 and February 12, 1922. The piece is generally held to be a  masterpiece of modern Chinese literature, since it captured for the first time in  vernacular Chinese the struggles of the Chinese nation as it teetered at the 

expansive crevasse between tradition and modernity (Luo 2004:84). As Jon Kowallis  points out, Lu Xun “was really striving to remake baihua wen into a new written  language for a new literature”(1994:283). As has been discussed in the present  paper, Lu Xun used the juxtaposition of hitherto irreconcilable language 

phenomena — H and L languages and the entire complement of variables and  ideologies associated with them — to bring into question the practicality of  traditionalists’ uncompromising adherence to defunct, traditional language  practices even in the face of China’s seeming demise at the hands of the modern  West. One aspect of Lu Xun’s technique, as Kowallis explains it, uses irony created 

“by juxtaposing ideals expressed in the classical language against the harsh realities  of the present day” (1994:283‐284). In order to address issues relating to the  Chinese diglossic language contact situation and the translation of linguistic  variation, the present paper will provide a detailed investigation of Lu Xun’s  juxtaposing of language and ideals in his 1921 novella Ah Q Zhengzhuan. 

 

As mentioned above, there has been a great deal of discussion about the significance  of Lu Xun’s character Ah Q. As Gloria Davies points out, for example, at the time of  publication, Ah Q Zhengzhuan already had begun to cause readers to be “intrigued  by the question of whether the portrayal of Ah Q was based on a real person” 

(1991:58). Even Lu Xun has hinted at the possible significance of the Ah Q character  as a “portrait of himself [the reader] as well as all other Chinese” (cited in Lee  1985a:132). According to Feng, Ah Q portrayed as Everyman provided Lu Xun an  avenue through which to “criticize the incompleteness of the Revolution and its sad  fate of failure, highlighting peasant issues in the democratic revolution in early  twentieth‐century China” (2008:190).  

Ah Q Zhengzhuan begins with a preface in which the story’s narrator confesses, in  first‐person narrative, the various difficulties that he has been faced with in his  attempt to write Ah Q’s biography. These difficulties are, in fact, problems that the  narrator, who Jeremy Tambling calls a fussy Confucian, traditionalist (2007:59), has  encountered while trying to write a conventional biography about an individual who,  as the narrator himself puts it, ‘is obviously not one of those whose name is 

preserved on bamboo tablets and silk’ (Yang 1956:79). The narrator is attempting to  write a “history” of a person who has been completely ignored by historians. The  situation foregrounds what Tambling calls, “a parodying of the possibility of writing  history” (2007:59).  

 

In the preface, Lu Xun creates a situation in which the narrator, in his unwavering  attachment to the conventions of the Chinese traditional historiographic system,  actually lays bare the flawed nature of the system, itself, and its inability to deal with  the story of the common person. In his article “The Inescapable Predicament: The  Narrator and His Discourse in The True Story of Ah Q,” Martin Huang explains that 

“the life of Ah Q, according to accepted historiographical conventions, is not a 

subject worthy of the ‘elegant’ discourse used to tell it” (1990:435). Huang adds, “At  the same time, the elegant discourse itself becomes ridiculous and awkward when  applied to the life of Ah Q. Thus the conventions themselves are seriously 

questioned” (1990:435). 

 

Apart from the preface, which spans most of the first two chapters of the book and is  told mostly in first‐person narrative, the rest of Ah Q Zhengzhuan — telling of the  misadventures of Ah Q, the town’s folk, the revolution, and the eventual execution of  Ah Q as scapegoat for crimes committed in the name of the revolution — is told  entirely by an omniscient, third person narrator. In his book Madmen and Other  Survivors: Reading Lu Xun's Fiction, Jeremy Tambling describes Ah Q’s narrator thus:  

 

What  sort  is  the  narrator,  then?  The  answer  is  that  he  is  a  mass  of  contradictions,  like  Ah  Q  himself,  a  mixture  of  pedantries  and  obscure 

traditions, which take over the prose and his thoughts, and someone who  without realizing it, by writing the life of Ah Q, shows that history lies in  the  documents  that  historians  have  discarded.  Hence  everything  in  the  narrator is digressive, the opposite of what is expected from a true story  (60). 

 

The parodic discourse that arises from the narrator’s ‘mass of contradictions’, then,  will play a central role in the present paper’s discussion of register and narrative  style as the two pertain to Lu Xun’s original text as well as to the four English  translations that will be described in detail in a subsequent section — 5.3 

Translations and Translators. In particular, the recreation in English translation of  Lu Xun’s juxtaposition of classical literary language with the vernacular will be  analyzed in order to investigate various options with regard to translation of  literary linguistic variation.    

 

An important aspect of Lu Xun’s narrative style in the preface, and throughout the  book for that matter, is the use of Classical Chinese syntax, referred to above by  Huang as the elegant discourse, placed in juxtaposition to, as the narrator, himself,  calls it, “the debased vulgarity of [the story’s] content and characters” (Lovell  2009:80). It is this juxtaposition of ‘high intellect’ with ‘low class’ that draws  attention to the narrator’s inability to break free from traditional historiographical  conventions (Lovell 2009:81). It is this juxtaposition of form and content that drives  the parody present in Lu Xun’s original work. In order to place Lu Xun’s parodying  of historiography into the context of the present paper’s discussion of Ferguson’s  diglossia, it is essential to understand something more about traditional Chinese  historiography and language use in China. 

   

5.3 Translators and Translations   

According to Donald Gibbs and Yun‐chen Li’s 1975 A bibliography of studies and  translations of modern Chinese literature, 1918­1942, the first translations of Lu Xun  were done in 1926 by George K. Leung (梁社乾, Liang Sheqian) (1898‐?) (105). In