• 沒有找到結果。

5.  Parody, Translation, and Chinese Diglossia

5.4  Text Excerpt: Analysis and Discussion

5.4.2  Text Excerpt (Wang)

to analysis carried out upon the four English translations that follows.  

 

In summary, analysis of the four English translations will focus upon representation  of the following four aspects: firstly, the change in voice at the phrase ‘夫文童者,將 來恐怕要變秀才者也’; ‘It is said, one who is a young scholar, it seems, will be one  who becomes a talented literati’; secondly, the hybridity of the villagers’ voice as it is  presented in this particular phrase and in the use of the informal ‘爹爹’; ‘dads’; 

thirdly, variation between narrator and character voice as it exists in the final  sentence of the passage; and finally, contrast in nature between the narrative  discourse and the actual subject matter being narrated so as to present a parody of  traditional, Chinese historiographical conventions.  

   

5.4.2 Text Excerpt (Wang 1941)   

Wang’s 1941 translation will be the first to be discussed. As analysis will 

demonstrate, the translation lacks any variation of register whatever and obscures  somewhat the change in voice at the sentence in question:17  

 

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Ah Q was very proud and held all the inhabitants of Wei in contempt, even  to the extent of sneering at the two students. Now a student might one  day  pass  his  examination  and  become  a  licentiate. The reason Their  Honors  Chao  and  Chien  were  so  esteemed  by  the  villagers  was  that,  besides their wealth, they were fathers of students. But in spirit Ah Q had  no special regard for them. “My son would be much better than they,” 

he would assure himself.  

(Wang 1941: 82)   

       

17I have included the original text before each translated text in order to facilitate comparison.

 

As can be seen in the excerpt, whereas Lu Xun’s original demonstrated — through a  change of register — a clear change of voice at the phrase, ‘夫文童者,將來恐怕要 變秀才者也,’ Wang’s version (in bold above) does not show any variation of register. 

Moreover, it is unclear who could possibly be expressing the belief that, ‘a student  might one day pass his examination and become a licentiate’. To be fair, since the  phrase is rendered in a declarative form it is clearly offset from the rest of the  narrative. The syntax of the statement, however, does not offer the reader any clue  as to whom could have spoken it, nor does there exist any hybridity within the  statement itself. Wang, quite uninterestingly, renders the informal ‘爹爹’ as ‘fathers’ 

(underlined above). 

 

Wang’s translation really misses the mark when it comes to recreating the linguistic  variation, the change in voice, and the diglossic nature represented in the original. 

When Ah Q quite articulately thinks to himself, “My son would be much better than  they,” (in bold and underlined above) the reader is left to wonder how it is that Ah  Q, an uneducated peasant, is seemingly as well spoken as the narrator, an classically  trained historian. Also unfortunate for the reader of Wang’s translation, the 

unremarkable, average‐sounding voice of the narrator makes it difficult for the work  to re‐create any of the parodic narrative discourse used in the original to poke fun at  Chinese traditional historiographical conventions.  

   

5.4.3 Text Excerpt (the Yangs 1956)   

The second translation to be discussed is Yang Xianyi and Gladys Yang’s translation. 

Published in 1956 by the Foreign Languages Press as The True Story of Ah Q, the  translation reads as follows:      

 

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Ah Q, again, had a very high opinion of himself. He looked down on all the  inhabitants  of  Weichuang,  thinking  even  the  two  young  "scholars"  not  worth  a  smile,  though  most  young  scholars  were  likely  to  pass  the  official examinations. Mr. Chao and Mr. Chien were held in great respect  by the villagers, for in addition to being rich they were both the fathers of  young  scholars.  Ah  Q  alone  showed  them  no  exceptional  deference,  thinking to himself, "My sons may be much greater!"  

(Yang 1956:82)   

The voice of the villagers in this passage is entirely undistinguishable from the voice  of the narrator. The only hint that, perhaps, the sentence taken to be the voice of the  villagers, highlighted in bold above, is in any way different from the rest of the text is  that it is offset by a comma; but, in fact, it is difficult to discern whether the 

utterance belongs to the narrator, the villagers, or, perhaps, even Ah Q, himself. 

Moreover, Lu Xun’s informal ‘爹爹’; ‘dads’, as well as the mix of literary and  vernacular in the villagers’ voice, which worked so well to highlight the ‘awkward  hybrid construction’ of their worldview, are entirely absent in the Yangs’ version. It  may be argued that the villagers’ voice juxtaposes a vernacular ‘though most young  scholars were likely to pass the official examinations’ (in bold above) with the more  colloquial ‘not worth a smile’ (underlined above). However, I would suggest that the  relative distance of register between the two does not seem to befit Catford’s 

“equivalence across varieties” or Pym’s syntagmatic alteration of distance. 

Moreover, the language of the Yangs’ narrator is not entirely different from that of  Ah Q. This is an issue that Jeremy Tambling refers to in his claim that the Yangs’ 

translation of The True Story of Ah Q fails to ‘register the different modes in which Lu  Xun writes literature in the vernacular’ (2007:5). As a result, contrast between  narrative discourse and subject matter as used in the original to set up a parody of  traditional, Chinese historiographical conventions fails to materialize in this  sampling of the Yangs’ translation.  

 

In order to avoid sounding prescriptive, I hope that perhaps an example of the  criticism levelled against the Yangs’ work will help to suggest a possible reason for  their choice to disregard the linguistic variation of the original. As mentioned  previously, Leo Ou‐fan Lee has criticized the Yangs for overly abridging and, thus,  providing “a partial and often erroneous impression of the original work” 

(1985b:565). Lee also has blamed the Foreign Language Press (FLP) and Panda  Books — the two main publishers for whom the Yangs worked throughout their  careers — for “irresponsible truncation” (ibid.). In a paper dealing with the issue of state commissioned publishing and translation, Bonnie McDougall explains that the  Beijing FLP was modelled after the Foreign Languages Publishing House established  in Moscow in 1931 (2009:3). As with its counterpart in the USSR, the Beijing FLP  was a government‐funded and government‐run publishers commissioned to  translate and publish in a number of foreign languages national literature, political  (communist party) literature and books on all subjects Chinese (ibid.). Established  in Beijing in 1952, as McDougall describes it, “the public mission of the Bureau [FLP] 

was always directed by the political line adopted by the CCP [Chinese Communist  Party]” (2009:5). McDougall claims that translation under the direction of the FLP 

“was neither source‐oriented nor reader‐oriented,” but “served the self‐defined  short‐term interests of the state as producer (2009:38). In his autobiography, White  Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi, Yang Xianyi explains that Liu Zunqi, the first head of the FLP and a veteran Party member, recruited him in 1952 to act as head translation consultant to the FLP (2002:184-185). The Yangs employment by the FLP and, in particular, Yang Xianyi’s position within the ranks of the state-run agency would more than likely have had some influence upon translation choices made by the pair.  

 

With particular regard to the Yangs’ choice not to translate the linguistic variation of  the original, I also would like to cite Merle Goldman’s (1982) discussion of the CCP’s  political use of Lu Xun and his work. According to Goldman, the CCP carried out a  double‐edged — simultaneously praising the man while condemning his work —  deification of Lu Xun as an attempt to win over Lu Xun’s readership while continuing  to promote Party ideology (1982:446‐447). Mao Zedong eulogized Lu Xun as “the 

chief commander of China's cultural revolution,” and claimed him to be “not only a  great man of letters, but a great thinker and revolutionary” (ibid.). However,  according to Goldman, the popular Party line with respect to Lu Xun’s work — in  particular, his satirical style — was that it was inappropriate to the times and  harmful to the establishment of communist ideals (1982:447). Of particular interest  to the present paper’s suggestion that Translation Studies take a more realistic —  diglossic or heteroglossic instead of monolingual — view of linguistic variation is  Goldman’s description of the CCP’s position with respect to literature: “no longer  was literature to reflect life as it is or as the individual saw it as exemplified in Lu  Xun's work, but as it will be and as the Party and Mao saw it” (ibid.). In other words,  the heterogeneity of voice and language within Lu Xun’s writing was to be replaced  by the homogeneity of the Party’s ‘monoglossic,’ if you will, interpretation of the  world.  

   

5.4.4 Text Excerpt (Lyell 1990)   

Moving the focus back to analysis of the texts, the next excerpt comes from Lyell’s  1990 translation published by the University of Hawaii Press as Diary of a madman  and other stories. Lyell’s translation is quite different to the previous two 

translations in that it reflects a discernable effort on the part of the translator to  represent the linguistic variation present in the original. As is demonstrated in the  discussion presented above, comparison between the various translations is not  meant to be prescriptive or critical of the work, but, instead, is offered as a means  through which to highlight differences in translator choice and ideology.  

 

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Since  he  thought  so  well  of  himself,  Ah  Q  considered  the  other  villagers  simply  beneath  his  notice.  He went  so  far  with  this  that  he  even looked  down  his  nose  at  the  village’s  two  Young  Literati.  He  didn’t  realize,  of  course,  that  up  there  in  the  rarefied  world  of  scholar‐officialdom  those  whom  one  doth  Young  Literati  name  can  darn  well  get  to  be  those  whom one must Budding Talents proclaim – if you don’t keep an eye on  them. That’s why Old Master Qian and Old Master Zhao were so all‐fired  respected in the village: they were daddies to those two Young Literati –  and  rich  to  boot.  Ah  Q,  however,  was  less  than  impressed.  “My  son’s  gonna be a lot richer.” 

(Lyell 1990:108) 

Analyzing the passage in question, we immediately observe a hybridity in the voice  of the villagers. Speaking in the voice of the villagers of Weizhuang, Lyell’s narrator  proclaims in an overtly literary tone, “those whom one doth Young Literati name  (can darn well get to be) those whom one must Budding Talents proclaim.” In the  middle of this lofty utterance, which Lyell has offset explicitly with his use of italics  (as above), the villager’s ‘slangy, American’18 vernacular resurfaces (in bold and  underlined above), further foregrounding the juxtaposition of language varieties  within the single voice. Not only is the relative distance of register between these  two varieties quite well defined, but also the literary styled variety used may be  regarded as a quasi‐H variety of English that has not been used in spoken English  since well before the time — early 20th century — in which the novel was set; thus,  maintaining Ferguson’s claim of disparity of function between H and L varieties.  

 

As mentioned in Huang’s “The Inescapable Predicament,” Lyell’s narrator speaks,  throughout the novella, in a colloquial, slangy, American tone as well (1990:5). In  the case of the passage above, this makes it difficult to discern the narrator’s voice  from one that, potentially, could represent either the voice of Ah Q or of the 

villagers. That having been said, however, we may, in Lyell’s defence, suggest that  there is variation in degree of ‘colloquiallity’ between what we know as the 

narrator’s voice and what we have seen in the original is the hybridized voice of the  villagers. The problem is that this assessment of degree of colloquiallity, in this case,  is confounded by the fact that Lyell’s narrator has such a propensity for the 

       

18As mentioned earlier, Tambling calls Lyell’s vernacular “American, racy and slangy” (2007:5).

vernacular. Case in point, the following phrases underlined in the passage above: 

‘went so far’; ‘looked down his nose at’; ‘keep an eye on them’; ‘so all‐fired  respected’; and ‘rich to boot’. It is difficult to judge whether or not these 

colloquialisms are actually appreciably different in register to the two utterances, 

‘can darn well get to be’ and ‘daddies’ — presumably, meant to represent the L‐

variety aspect of the villagers’ voice.  

 

Finally, although the voice of Lyell’s narrator is presented in the vernacular, his  representation of Ah Q’s voice is such that the reader is, at least, still able to 

recognize the difference between the two. The use of ‘gonna’ in the representation  of Ah Q’s mental discourse (underlined above) is, in fact, a level of colloquialism that  Lyell’s narrator does not ‘lower’ himself to at any point in the novella. In this sense,  Lyell’s translation strategy can be said to work on a level of relative difference —  although it is overly complicated — that is consistent with Pym’s syntagmatic  alteration of distance and Catford’s “equivalence across varieties”. However, my  own feeling is that Lyell’s translation choice also may be complicated by a desire to  represent Lu Xun’s vernacular style through easily recognizable, stereotypical  markers associated with popular “American” vernacular of the early part of the 20th  century — close to the time in which the novel was set. 

   

5.4.5 Text Excerpt (Lovell 2009)   

In clear contrast to the previous paragraph’s discussion of Lyell’s slangy, American  style, the present section will now focus upon the lofty, British style of Julia Lovell’s  narrator. In 2009, Penguin Books published Lovell’s The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China. It is the most recent translation of Ah Q Zhengzhuan. Lovell’s translation is as follows:

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Ah‐Q  had  a  robust  sense  of  his  own  self‐worth,  placing  the  rest  of  Weizhuang  far  beneath  him  in  the  social  scale.  Even  the  village’s  two  aspiring  young  scholars  –  the  Zhao  and  the  Qian  sons  –  he  considered  with  haughty  contempt.  In  time,  they  could  both  reasonably  be  expected  to  get  through  at  least  the  lowest  rung  of  the  official  examinations  –  the  path  to  power  and  riches.  Their  fathers,  the  venerable  Mr  Zhao  and  Mr  Qian,  therefore  received  the  village’s  craven  respect  not  just  for  their  personal  wealth,  but  also  for  their  son’s  academic prospects. Only Ah‐Q remained invulnerable to the glamour of  their future promise: My son will be much richer than them! He thought  to himself. 

(Lovell 2009: 84)   

As with Lyell’s translation, Lovell’s version is clearly working to represent the  linguistic variation found in the original. Unlike Lyell, however, Lovell’s problem is  not an overly vernacularly styled narrator but an overly literary vernacular. Lovell’s  narrator expresses himself in a similarly pompous and lofty style to that of Lu Xun’s  narrator. This can be seen in the following phrases underlined in the passage above: 

‘robust sense of his own self‐worth’; ‘considered with haughty contempt’; ‘the  village’s craven respect’; ‘academic prospects’; and ‘remained invulnerable to’. The  highly literary register of Lovell’s narrator helps to represent the parodic 

juxtaposition of, as Huang (1990) calls it, a biographer using the ‘elegant’ discourse  and a story of an entirely ‘insignificant person’. However, Lovell has also coupled  this with a vernacular voice that is, perhaps, overly high in register. As a result, the  unique diglossic relationship that exists between H and L varieties of Chinese does  not clearly emerge. In the case of the villagers’ voice, for example, Lovell seems to  have chosen to present the first part of the statement – ‘they could both reasonably  be expected to get through at least the lowest rung of the official examinations’ – in  the narrator’s voice. She then offsets what is presumably the villagers’ view – ‘the  path to power and riches’ – from the rest of the sentence by way of hyphen.  

 

Unfortunately, because the utterance is not entirely different in register from that of  the narrator, the reader is, again, unsure of whether this is the view of the narrator 

or of someone else. Moreover, the hybridity of the villagers’ voice present in the  original is in no way re‐created here in Lovell’s translation. Perhaps, if Lovell were  to present the entire sentence in more of a declarative form, similar to what we saw  in Wang’s version, she could then lower slightly the register of ‘power and riches’ to 

or of someone else. Moreover, the hybridity of the villagers’ voice present in the  original is in no way re‐created here in Lovell’s translation. Perhaps, if Lovell were  to present the entire sentence in more of a declarative form, similar to what we saw  in Wang’s version, she could then lower slightly the register of ‘power and riches’ to