• 沒有找到結果。

5.  Parody, Translation, and Chinese Diglossia

5.4  Text Excerpt: Analysis and Discussion

5.4.1  Text Excerpt (Original)

has already been mentioned, the two issues play an important role in the present  paper’s discussion of register, linguistic variation, and narrative style as it pertains  to the narrator of Ah Q Zhengzhuan. Moreover, in the interview, Lovell, briefly 

describes her method for portraying in English Lu Xun’s juxtaposition in the original  of literary and vernacular language. Lovell explains, “Where Lu Xun used classical  Chinese to make a contrast with the vernacular elsewhere, my translation style for  these excerpts became less comfortable, more stilted” (2010; Interview). Lovell goes  on to make it clear that she is also very aware of the parodic narrative style of the  original. Lovell tells the interviewer, “Lu Xun’s doing something similar in the  facetious opening to “The Real Story of Ah‐Q”, poking fun at the flatulence of 

Confucian literary convention” (ibid.). Analysis presented in the subsequent section  will discuss in more detail Lovell’s attempt to recreate through juxtaposition of  literary and vernacular language Lu Xun’s parodic narrative style in Ah Q  Zhengzhuan.  

   

5.4 Text Excerpt: Analysis & Discussion 

5.4.1 Text Excerpt (Original)   

The following excerpt is taken from the second chapter of the novella. In the 

passage, the narrator begins telling of the exploits of the main character Ah Q. After a  brief discussion of Ah Q’s utterly unremarkable existence, the narrator starts right in  with quite a scathing description of the character’s exaggerated sense of pride: 

 

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Ah  Q  also  [is]  very  proud.  The  Weizhuang  villagers  are  not  worth  his  notice. Toward the two “young scholars”, in particular, he feels them not 

even worth a smile. It is said, one who is a young scholar, it seems, will  become  a  talented  literati.  Mr  Chao  and  Mr  Qian  enjoy  the  villagers’ 

respect, not only because they have money but also, because they are the  dads of the two young scholars. However, Ah Q is alone in not being in the  spirit  of  showing  any  particular  worship  toward  them.  He  thinks,  “My  children gonna be much more richer!”                   

(my translation)   

This particular passage corresponds to an example cited in Huang’s (1990) article 

“The Inescapable Predicament”. It will serve to direct the present paper’s initial  analysis of Lu Xun’s original text. Based upon discussion of the passage, a detailed  analysis of the four English translations — Wang (1941); the Yangs (1956); Lyell  (1990); and Lovell (2009) — will be carried out in order to further investigate  issues pertaining to the (un‐) translatability of linguistic variation as it pertains to  Lu Xun’s use of parody and the unique characteristics of the Chinese diglossic  language contact situation. 

 

According to Huang, an important feature of the particular section of text is, “the  narrator introduces the discourses of ‘others’ without any apparent 

acknowledgement (such as typographical indication)” (1990:437). In other words,  although the main voice of the passage is that of the narrator, there is also, in the  text, a second voice, namely that of the people of Weizhuang. Huang suggests that in  the underlined sentence above, and in Lu Xun’s choice of the informal ‘爹爹’ (‘dad’),  the narrator is actually narrating “from the perspective of the villagers” (ibid.). 

Huang also notes that this change of voice is important because it points to the  narrator’s shifting of satirical subject — from Ah Q to the villagers.  

 

Finally, Huang explains that the success of the satire lies in the awkward hybrid  construction of the villagers’ voice: literary language (‘夫文童者’; ‘young scholar’ 

and ‘秀才者也’; ‘talented literati’) mixed with a dash (‘將來恐怕要變’; ‘it seems will  be’) of vernacular (ibid.). In terms of Ferguson’s diglossia this means H variety used  inappropriately and combined, again, inappropriately with L variety. According to  Huang, “this ‘hybrid construction’ captures perfectly the typical villager's 

combination of snobbery and envy: they are trying awkwardly to imitate or repeat  what the rich and ‘educated’ say” (ibid.).  

 

I also would like to add that not only does Lu Xun juxtapose literary language with  vernacular within the villagers’ voice, but he also juxtaposes H and L across the  entire passage, itself. As Mair explains, literary wenyan and vernacular baihua  demonstrate a stark disparity across grammatical structures (1994:709). In 

particular, Mair points to the difference in the grammatical function of the Chinese  word shi (是). As Mair explains, under the literary wenyan system of grammar, shi  has a demonstrative use, while under the baihua system it is used as a copulative  verb (1994:710). According Mair, “This distinctive characteristic of VS [baihua] (A  shih B {“A is B”}) which is so apparent even up to present day, is utterly different  from LS [wenyan], which lacks a copulative verb altogether” (ibid.). “Instead,” Mair  continues, “LS [wenyan] employs the nominative sentence structure A B yeh (也) (“A  {is} B”)” (ibid.).16 Based upon Mair’s explanation, a clear juxtaposition of H and L can  be seen in Lu Xun’s employment of both nominative and copulative verb function in  the passage. The underlined phrase: 將來恐怕要變秀才者也 (one who is a young  scholar, it seems, will become a talented literati), employs the wenyan nominative  yeh (也), while the subsequent phrase: 就因為都是文童的爹爹 (because they are the  dads of the two young scholars), clearly employs the baihua copulative verb 

function of shi (是).  

 

Finally, in addition to the points outlined in Huang’s article, I would also like to  suggest that the final sentence of this passage, ‘我的兒子會闊得多啦’; ‘my children  gonna be much more richer’ (in bold above), offers insight into Lu Xun’s treatment  of the voice of the character Ah Q, and, therefore, will prove useful in our analysis of 

       

16Due to the fact that he employs a previously popular romanization system — Wade Giles Pinyin — that differs from the Hanyu Pinyin system favored presently, Mair uses the romanized shih and yeh to represent the Chinese words 是 and 也, respectively, instead of the Hanyu Pinyin shi and ye.

the two English translations. The voice of Ah Q will be discussed further in relation  to analysis carried out upon the four English translations that follows.  

 

In summary, analysis of the four English translations will focus upon representation  of the following four aspects: firstly, the change in voice at the phrase ‘夫文童者,將 來恐怕要變秀才者也’; ‘It is said, one who is a young scholar, it seems, will be one  who becomes a talented literati’; secondly, the hybridity of the villagers’ voice as it is  presented in this particular phrase and in the use of the informal ‘爹爹’; ‘dads’; 

thirdly, variation between narrator and character voice as it exists in the final  sentence of the passage; and finally, contrast in nature between the narrative  discourse and the actual subject matter being narrated so as to present a parody of  traditional, Chinese historiographical conventions.  

   

5.4.2 Text Excerpt (Wang 1941)   

Wang’s 1941 translation will be the first to be discussed. As analysis will 

demonstrate, the translation lacks any variation of register whatever and obscures  somewhat the change in voice at the sentence in question:17  

 

阿Q又很自尊,所有未莊的居民,全不在他眼睛裡,甚而至於對於兩位

“文童”也有以為不值一笑的神情。夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;

趙太爺錢太爺大受居民的尊敬,除有錢之外,就因為都是文童的爹爹,

而阿Q在精神上獨不表格外的崇奉,他想:我的兒子會闊得多啦!  

(Lu Xun 2002:3)   

Ah Q was very proud and held all the inhabitants of Wei in contempt, even  to the extent of sneering at the two students. Now a student might one  day  pass  his  examination  and  become  a  licentiate. The reason Their  Honors  Chao  and  Chien  were  so  esteemed  by  the  villagers  was  that,  besides their wealth, they were fathers of students. But in spirit Ah Q had  no special regard for them. “My son would be much better than they,” 

he would assure himself.  

(Wang 1941: 82)   

       

17I have included the original text before each translated text in order to facilitate comparison.