• 沒有找到結果。

Beyond Standards‐with‐Dialects

2.  Translation Studies and Linguistic Variation

2.5  Beyond Standards‐with‐Dialects

the norm” that should be rendered in translation, not a given source‐text variety  (2000:72). Pym refers to this as syntagmatic alteration of distance. In order to  investigate the potentiality of translation of linguistic variation, the present paper  takes as its focal point syntagmatic alteration of distance as translation strategy. In  particular, I will explore the effectiveness of this strategy to deal with parodic 

function as created through manipulation of the Chinese diglossic language scenario.        

   

2.5 Beyond Standards­with­Dialects   

As can be seen in the review of literature presented thus far, discussion of (un)‐

translatability of linguistic variation has focused mainly upon geographical and  social dialect and the issues relating to their translation. A variety of issues — 

semantic, aesthetic, ideological, political, and ethical — have been addressed, but the  discussion has been confined to an unrealistic, single‐user‐single‐variant context. By 

“single‐user‐single‐variant”, I refer to the status of the presumed speaker of a  geographical or social dialect taken as theoretical object upon which most debate  has been focused. The dichotomy created in much literature and, as such, found to  pervade the (un)‐translatability of linguistic variation debate is that of a mono‐

lingual/mono‐variant speaker of one dialect — standard or non‐standard; majority  language or minority language, central or periphery, and so on — placed in contrast  to a mono‐lingual/mono‐variant speaker of another. Although the community in  which the interaction takes place may be multilingual, the actors within the  community are usually taken to be mono‐lingual/mono‐variant. The contrast  between mono‐lingual/mono‐variant speakers of opposing dialects is then played  out upon any number of levels including, but not limited to, semantic, aesthetic,  ideological, political, and hierarchical. It seems that the mono‐lingual/mono‐variant  speaker is an oversimplified point upon which to base any discussion of (un)‐

translatability of linguistic variation because: Firstly, mono‐lingual/mono‐variant  agents are not the only ones represented in works of literature; and secondly, many 

language communities are not composed of only mono‐lingual/mono‐variant  speaking individuals.    

 

Within the Translation Studies literature, there have been a small number of 

scholars who have explored linguistic variation from a point of entry other than the  usual standard‐with‐dialects or minority‐majority dichotomies. I will discuss briefly  four: Ben‐Z Shek (1977, 1988), Muhammad Raji Zughoul and Mohammed El‐

Badarien (2004), Jane Wilkinson (2005), and Reine Meylaerts (2006). Shek is one of  the first to investigate the effects of diglossia on translation. Shek’s research takes  up the issue of imbalance in literary translation in Canada (French translated into  English much more highly represented than English into French). As way of  explanation for the imbalance, Shek proposes the diglossic historical relationship  between the nation’s two official languages — French and English. It is important to  point out that Shek explores, as he puts it, “Quebec’s socio‐cultural evolution” and  not just a static moment, for example, in present‐day Canadian society. This is an  important distinction because it is not entirely clear whether or not modern‐day  Quebec (post‐1974, when French was made the only official language) meets the  requirements to be categorized as a diglossic community. However, viewed over the  full course of its history, Quebec would probably make an interesting example of  what Ferguson (1959) refers to as an evolution away from diglossia toward a  standard‐with‐dialect or, perhaps, a majority‐minority situation. Regardless, Shek’s  work helps to balance

 

an otherwise monolingual‐heavy discussion of (un)‐

translatability of linguistic variation. 

 

In contrast to the questionable categorization of Quebec as a diglossic community,  research on translation and the diglossic nature of Arabic carried out by Muhammad  Raji Zughoul and Mohammed El‐Badarien (2004) can without a doubt be viewed as  related to diglossia in the classic sense of the word. In response to their view that 

“treatment of variation has always been restricted to “dialect” and has not  encompassed the notion of diglossia” (2004:447), Zughoul and El‐Badarien  investigate equivalence of variety to context as it pertains to translation into the 

Arabic diglossic situation. Although it is quite prescriptive in nature, their 

conclusion — “use of the wrong variety in translating a text not only fails to transfer  the intended meaning but also distorts the message” (2004:454) — might still be  instructive in that it refers to a diglossic community that Ferguson, himself, 

described as belonging to a category in which prestige of the high language is such  that “H alone is regarded as real and L is reported ‘not to exist’” (1959:29). Of course,  not all members of a community will hold such a view, but it surely will affect both  meaning and reception at various levels of society.  

 

Finally, both Jane Wilkinson (2005) and Reine Meylaerts (2006) return the focus  back to issues related to national identity. Wilkinson explores theatre translation in  German‐speaking Switzerland. In particular, she discusses translation from H to L  variety within a language community that meets an extended definition of diglossia  as opposed to a classical one. The distinction between extended and classical  diglossia is that Ferguson’s original categorization did not include genetically  unrelated languages while later research in both psychology and sociology — John  Gumperz (1961, 1962) and Joshua Fishman (1967) — helped to extend the 

definition of diglossia to allow H and L to be represented by genetically unrelated or  historically distinct languages. Wilkinson’s argument, with respect to such a 

diglossic community — in particular, modern‐day German‐speaking Switzerland —  holds that translation choice often reflects an L‐side desire to promote local and  national identity and to resist H‐side culture (2005).  

 

In a similar vein, Reine Meylaerts (2006) delves into some of the issues relating to  the struggle for equality — or, perhaps, dominance — that often arises between H  and L language varieties in a diglossic setting. Meylaerts explores translation of  Flemish novels into French within the heteroglossic context of Belgium during the  1920s and 30s. The unique heteroglossic nature of the context is such that 

monolingual, H‐variety‐French speakers comprise the target audience for which  multilingual Flemish‐French speaker‐produced L‐variety Flemish novels are  translated. Much like Shek’s research into “Quebec’s socio‐cultural evolution,” 

Meylaerts work investigates within a diglossic setting an L‐variety language in the  early stages of resisting H‐language‐variety dominance. The study of translation —  in all its permutations — as it exists across an evolving — both in space and time —  diaglossic community is an interesting area that to‐date has not received much  attention in the field of Translation Studies. For the time being, however, the present  paper will deal with just one instance of translation from a diglossic community —  Mainland China — to a non‐diglossic one — North America and the UK.  

 

3. 

Diglossia

   

3.1 Definition and Ferguson’s 9 Variables   

In order to expand the focus of the discussion, the present paper looks at a  contrasting — but, perhaps, more realistic — scenario in which speakers have  access to more than one dialect at a time — namely, diglossia. Linguist Charles  Ferguson (1959) coined the term diglossia in order to refer to a situation in which 

“two varieties of language exist side by side throughout the community, with each  having a definite role to play” (1959:25). A more detailed definition is as follows:   

 

A relatively stable language situation in which, in addition to the primary  dialects  of  the  language  (which  may  include  a  standard  or  regional  standards), there is a very divergent, highly codified (often grammatically  more  complex)  superposed  variety,  the  vehicle  of  a  large  and  respected  body of written literature either of an earlier period or in an other speech  community  which  is  learned  largely  by  formal  education  and  used  for  most written and formal spoken purposes but not used by any sector of  the community for ordinary conversation (Ferguson 1959:34‐35). 

 

In his investigation of this phenomenon, Ferguson focuses upon four diglossic  language communities: namely, Arabic, Modern Greek, Swiss German, and Haitian  Creole (1959:26). According to Ferguson’s classification system, separate varieties  in a diglossic community are called either “H” for the high variety — the superposed  dialect, or “L” for the low variety — standard or regional dialects. In his 1959 paper,  Ferguson describes 9 variables — function, prestige, literary heritage, acquisition,  standardization, stability, grammar, lexicon, and phonology — inherent to a diglossic  language community.  

 

First, Ferguson outlines issues relating to the function variable. According to 

Ferguson, H and L varieties of diglossic languages can be differentiated on the basis  of a disparate specialization of function. As Ferguson, himself, puts it “in one set of  situations only H is appropriate and in another only L” (1959:29). It is important to  note that Ferguson admits there is a certain degree of overlap between the two sets