• 沒有找到結果。

Reflexivity and the (Un‐) Translatability of Linguistic Variation…

2.  Translation Studies and Linguistic Variation

2.3  Reflexivity and the (Un‐) Translatability of Linguistic Variation…

 

Michael Cronin (1995), Annie Brisset (1996), and John Corbett (1997) explore  translation into and out from Irish, Québécois, and Scottish, respectively. Their  treatment of the subject presents the three as languages in their own right —  minority languages — instead of mere geographical variations of a preferred, 

standard dialect. Brisset (1996), in particular, highlights the post‐colonial, colonizer‐

colonized struggle concomitant with minority languages and their translation. In a  similar vein, Lawerence Venuti (1996) infuses the debate with the idea of the  existence of hierarchical power struggles occurring between centre and periphery  language variants. Venuti sees hierarchical power relationships existing between  standard and non‐standard dialects. He explains, “language is a continuum of  dialects, registers, styles, and discourses positioned in a hierarchical arrangement  and developing at different speeds and in different ways” (1996:109). As a result of  the supposed pervasiveness of these power struggles, Venuti sees any variation  away from the norm (standard dialect) as an important means of subversion of “the  major form by revealing it to be socially and historically situated” (1996:91).  

   

2.3 Reflexivity and the (Un­) Translatability of Linguistic Variation   

If we take Nida’s (1976) search for an equivalent target‐side dialect and Venuti’s  (1996) subverting of imperialist norms as two extremes upon a continuum that  makes up two decades of discussion of (un‐) translatability of language variation,  Gillian Lane‐Mercier’s (1997) treatment of the subject may be seen as a middle  ground attempting to reveal the shared inadequacy inherent in these two extremes. 

To the continuum of views (translator’s responsibility at the semantic, aesthetic,  ideological, and political level), Lane‐Mercier’s work adds the idea of responsibility  at the ethical level. “Ethical” responsibility, here, refers to “the translator’s own  ethical code, his or her responsibility and engagement with respect to the choices  for which he or she opts and the aesthetic, ideological and political meanings these 

choices generate” (Lane‐Mercier’s, 1997:63). Lane‐Mercier seems to propose a sort  of ethical subjectivism of translation practices. Stated simply, if we accept the  notion — championed by post‐structuralist translation theorists — that translator  agency cannot be removed from the act of translation — nor from the translational  product, itself — then we must also accept that each individual translator has the  right and, perhaps, the responsibility to translate in any way he or she sees fit. As a  result, much of the discussion that fills the literature about the (un‐) translatability  of linguistic variation becomes irrelevant. In contrast to this expectation for ethical  responsibility, Lane‐Mercier suggests that in relation to translation of dialect issues,  translation scholars have tended to put forth arguments that reactivate “the very  assumptions of fidelity to and transparency of source‐text meaning that post‐

structuralist approaches to translation have sought to combat” (1997:49). In order  to support this claim, Lane‐Mercier neatly summarizes the main issues of the 

sociolect (un)‐translatability debate; namely, risk of meaning creation or loss, risk of  ethnocentricity, risk of unauthenticity, and risk of conservatism or radicalism. These  all‐too‐ubiquitous arguments do seem to endlessly revolve around questions of  equivalence, fidelity, and original meaning.  

 

In a 1999 paper titled “Translation as a(n) (Im)possible Task: Dialect in Literature”,  Maria Sanchez takes translation of literary dialect as a case in point to argue for the  inclusion of both translatability and untranslatability under a single definition of the  term “translation”. Sanchez begins with a brief presentation of the varying views  found within Translation Studies literature that take translation as either a possible  or impossible proposition. Again, much of the disparity inherent in the varying  views can be found to revolve around questions of the aforementioned issues of  equivalence, fidelity, and original meaning (Sanchez 1999:301‐302). Based on the  notion that translation be perceived as an act of communication, albeit imperfect at  times, Sanchez sees translation as “necessary and unavoidable in spite of all its  limitations” (1999:301). In other words, although translation may be impossible in  theory, the fact that translations have been carried out throughout history and  continue to be created today is an irrefutable fact. The aim of Sanchez’s paper is to 

suggest that a complete definition of the term “translation” must incorporate both  the theoretical impossibility and the empirical evidence of its existence. She chooses  to present her argument by way of discussion of translation of literary dialect.  

 

In her paper, Sanchez hits upon several important points that continually surface  within Translation Studies literature on translation of linguistic variation. Firstly, by  way of Sumner Ives’ (1950) discussion of dialect, Sanchez refers to the approximate  representation of dialect in literature. As with both Catford (1965) and Pym (2000),  Sanchez, with the help of Ives, alludes to the fact that literary dialect is merely a  representation and not word‐for‐word reproduction of dialect. In contrast to  Catford and Pym, however, Sanchez sees the imprecise nature of literary 

representation of dialect as a problem for the author/translator to overcome rather  than a simplification to the task of representation. For whatever reason, it seems  that Sanchez misinterprets Ives’ discussion of dialect. She takes what Ives describes  as the problem of dialect to the linguist — “every variation from the conventional  system of writing the language is a problem for the linguist” (1950:138 quoted in  Sanchez 1999:304) — and incorrectly extends it to include writer and translator — 

“From Ives' comments we can deduce that, from the start, any form of language  which deviates from the norm is a problem for the linguist, the writer and the  translator” (Sanchez 1999:304). As can be seen from the original quotation,3  however, Ives did not wish to extend the problematic to either the writer or the  translator. On the contrary, in fact, Ives points out that the author’s — and  presumably the translator’s — incomplete rendering of dialect is deliberate and  artistic. As with Catford (1965) and Pym (2000), Ives’ description of literary dialect  as a mere representation of reality offers both writers and translators, alike, a  certain degree of freedom with regard to choice of characteristics to be represented 

       

3 “Nearly all examples of literary dialect are deliberately incomplete; the author is an artist, not a linguist or a sociologist, and his purpose is literary rather than scientific. In working out his compromise between art and linguistics, each author has made his own decision as to how many of the peculiarities in his character's speech he can profitably represent” (Ives 1950:138).

in the text. This point will be discussed further in the present paper’s section on  Pym’s (2000) work.      

 

The second point brought up in Sanchez’s paper is one mentioned above in relation  to Hatim and Mason’s (1990) work — namely, ideology. In contrast to Hatim and  Mason, however, Sanchez’s mention of ideology as a problem in translation of  literary dialect is merely done in passing — “usually, but not always, the language  they speak [dialect] carries some connotations of inferiority” (Sanchez 1999:304)— 

and is only developed slightly further in order to applaud a Spanish translator’s use  of Andalusian to represent Pygmalion character Eliza Doolittle’s Cockney dialect. 

Sanchez’s discussion, in this case, seems to side‐step the issue of creation of  meaning — referred to in the present paper with reference to Nida (1976) and  Lane‐Mercier (1997).  Although dialects from different languages or cultures may  appear to have “similar sociolinguistic connotations” (Sanchez 1999:308), in many  cases, dissimilar connotations also will exist. The creation of meaning produced  through dissimilar sociological connotation is the main issue at the root of the  ideological question of translation of dialect.  

 

Two final points discussed by Sanchez include the translator’s degree of familiarity  with source language (SL) dialect and the degree of importance of dialectal features  for the conveyance of overall effect of the source text. Familiarity with SL dialect is  an issue discussed earlier in the present paper with regard to Newmark’s (1988)  work. As mentioned previously, I suggest it is not perfect knowledge of dialect that  is important, but rather an appreciation of stereotypes and characteristics used by  authors in the representation of dialects. With regard to the issue, however, Sanchez  does bring to the forefront the importance of a basic understanding of SL dialect in  order that translators may avoid semantic mistranslation (Sanchez 1999:305). 

Sanchez presents examples from two Spanish‐language translations of Wuthering  Heights in order to emphasize the point. In both cases the translator misinterpreted  the meaning of certain terms in the source text dialect and, therefore, represented  them incorrectly in the target text. The basic issue of source text comprehension is 

one that individual translators must deal with as they see fit. One obvious solution  to this problem is for translators to seek out advice from an expert (this could take  any number of forms — linguist, native speaker, author, and so on) in the form of  dialect being used. It is not, however, an issue that is of concern for the translation of  dialect alone, but rather something to be considered in many other kinds of 

translation scenarios — translation of field‐specific jargon, slang, and cultural terms,  for example.  

 

Finally, with respect to degree of importance of dialectal features for the conveyance  of overall effect of source text, Sanchez falls back upon something similar to what  Pym (2000) calls the easy answer: Often use of target‐side standard language to  replace source‐side dialect is a choice in favor of ease and economy (1999:306). As  Pym points out, however, the crux of the issue is for the translator to “know what  [linguistic] varieties are doing in cultural products in the first place” (2000:69). 

Perhaps, discussion of dialect in the depth necessary to tease out such subtleties is  beyond the scope of Sanchez’s paper. After all, her investigation of issues relating to  translation of dialect is meant to highlight the assumption that translation is at times  possible, but in other instances impossible. As mentioned earlier, Sanchez’s paper  takes translation of dialect as the obvious starting point from which to add weight to  her claim, “any definition of translation should never exclude the possibility or  impossibility of language transfer, but should include both aspects as unavoidable  and complementary” (1999:309).  

 

One final point I would like to add is in her 2009 book, “The problems of literary  translation: a study of the theory and practice of translation from English into  Spanish”, Sanchez does make a slightly more thorough study of dialect and its  translation. Again, however, her investigation of specific examples — Shaw’s  Pygmalion; Brontë’s Wuthering Heights; and Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover  (2009:205‐228) — is aimed toward the goal of providing support for her claim that  any definition of translation must include aspects of both possibility and 

impossibility. Sanchez’s work does introduce into the translation of dialect debate a  couple of novel issues.    

 

Firstly, in a section dedicated to discussion of the “use of non‐standard language for  literary purposes” (2009:197), Sanchez — by way of a quote taken from Altano  (1988) — presents the notion, “when we speak of a literary work written in non‐

standard – or dialectal – language, we usually mean that the non‐standard variant  has been used for direct speech, while the standard norm has been used in the  narrative passages” (ibid.). Sanchez goes on to suggest universal applicability (ibid.)  of Altano’s claim that Italian dialectal novels almost always use standard language  for narrative voice and dialect “for the scope of characterization” (1988:152). This  seems like quite an oversimplification since, for example, obvious counter‐examples  in English — Twain’s Adventures of Huckleberry Finn and Irvine Welsh’s 

Trainspotting — are readily provided. I would suggest the universality of Altano’s  distinction remains to be shown.  

 

Secondly, as in her 1999 paper, Sanchez quotes Ives (1950) reference to the 

inauthenticity of literary dialect. Although in her 2009 book she does not make the  same erroneous extrapolation to apply Ives quote to translator and author as she  does in her paper, she does still, however, seem to miss the point that literary dialect  is deliberately created as a caricature of the real‐world language variant. This is a  point that will be developed further in the present paper’s discussion of Pym’s  (2000) claims regarding the distinction between authenticity and parody of dialect. 

As mentioned earlier, appreciation of the function of linguistic variation in a literary  text is of utmost importance with regard to any meaningful discussion of the 

translation of variety (Pym 2000:69). Although this is not a novel issue, it does seem  that, as it is with Sanchez, a great deal of Translation Studies literature on the 

subject still posits faithful replication of reality as one of the goals of the author who  uses literary dialect in his or her work. As a result, anything short of “faithful 

replication of reality” — whether it be source‐side or target‐side reality — by the  translator is considered, as Sanchez suggests, proof of an impossibility of translation. 

The issue seems to bring us back to Lane‐Mercier’s suggestion that in relation to  translation of dialect issues, translation scholars have tended to put forth arguments  that reactivate “the very assumptions of fidelity to and transparence of source‐text  meaning that post‐structuralist approaches to translation have sought to combat” 

(1997:49). The twelve years between Lane‐Mercier and Sanchez’s publications do  not seem to have moved Translation Studies much distance away from issues of  faithfulness and fidelity.  

   

2.4 Reconsideration of Textual Function   

If Lane‐Mercier’s discussion of sociolect can be said to have been the pinnacle of the  linguistic variation (un)‐translatability debate’s swing away from the semantic  moving toward the aesthetic to the ideological, the political, and the ethical, then  Ineke Wallaert’s (2001) discussion of the illocutionary force inherent in sociolect  brings us full‐circle back to the textual. Although Wallaert does not make light of  ideological and political concerns referred to in research that precedes her work,  she does feel that “considerations of the textual functions of literary sociolects  should precede questions regarding the translator’s ideological responsibility  (2001:171). Wallaert returns the conversation to the question of the function of  sociolect in the text. In particular, she points to the self‐referential, illocutionary  nature of sociolect to “say something about language by using a particular form of  language” (2001:177). Wallaert argues that although “the way literary sociolects are  translated does indicate the translator’s ideological stance” (2001:171), it is equally,  if not more, important to recognize that literary sociolects function in texts as 

meaning‐creating and foregrounding devices. It is in this line of argument that  Wallaert brings up the notion of the illocutionary effect of literary sociolects. In her  article, Wallaert focuses the discussion entirely on self‐reflexive texts, ones in which  the language of the text is used to point directly to, and overtly make comments on,  the nature of language itself. For example, Wallaert looks at Baudelaire’s translation  of Edgar Allen Poe’s The Gold Bug in order to raise questions about the validity of