• 沒有找到結果。

二十世紀末至二十一世紀初圖瓦共和國國家語言政策 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "二十世紀末至二十一世紀初圖瓦共和國國家語言政策 - 政大學術集成"

Copied!
284
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:亞榴申娜博士. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 二十世紀末至二十一世紀初 ‧. 圖瓦共和國國家語言政策 n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:魏岑芳 中華民國一百〇五年一月八日.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(3) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ. Вэй Цэнь Фан 魏岑芳. 立. 政 治 大 в Республике Тыва. ‧. ‧ 國. 學. Государственная языковая политика в конце XX–начале XXI вв.. er. io. sit. y. Nat. n. al Диссертация на соискание ученой i v степени n U e n гуманитарных магистра наук gchi. Ch. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Н. Алешина. Тайбэй – 2016.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(5) 摘. 要. 「語言政策」即「語言規劃」和「語言建設」之總和,為國家、政府、政黨、階 級、社會團體用以改變或維持語言之現況或標準的措施。因此語言政策為改變「語言 情況」之中要因素之一,它的制定和變更也常被當作多民族國家的政治手段。 近年來,由於語言政策之改變而造成的民族衝突,國際間戰爭不斷發生,更凸顯 初制訂與實行語言政策的重要性。俄羅斯聯邦為一多民族國家,在語言政策方面的經 驗,相對較豐富,其中一聯邦主體——圖瓦共和國,其境內主要構成民族之語言(圖 瓦語)和超語言(俄語)間的關係,和台灣台語與華語的情況較為相似,此外,圖瓦 共和國在語言情況之緩解方面已產生諸多對策,其經驗應有助於台灣之語言規劃和語 言政策之制定。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 本論文分析二十世紀末至二十一世紀初圖瓦共和國的國家語言政策。學者針對圖 瓦共和國語言情況與語言規劃相關文獻資料做出統整,歸納出二十世紀末至二十一世 紀初圖瓦共和國在學術研究、書籍編纂、官方公務、教育、媒體、宗教與文化個方面 之語言規劃及語言建設成果。. n. al. er. io. sit. y. Nat. 關鍵詞:圖⽡瓦共和國、︑、俄羅斯聯邦、︑、語⾔言政策、︑、語⾔言建設、︑、語⾔言規劃. Ch. engchi. I. i n U. v.

(6) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(7) СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………1 ГЛАВА 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению языковой ситуации и языковой политики….....………………………………………………………..………12 1.   Понятийно-терминологическая база исследования……………....12 1.1   Понятия «языковая ситуация» и «языковое состояние» …...18 1.2   Понятия «языковая политика», «языковое планирование» и «языковое строительство» ………………………………...…17 2.   Подходы к изучению языковой ситуации и языковой политики в Республике Тыва……………………………………………..……...21 2.1   Нелингвистические подходы……...………..………………..23 2.1.1  Историографический подход…………..…..…..………...23 2.1.2  Этнографический и демографический подходы…….….43 2.1.3  Юридический подход……………….…..………...………48 2.2   Лингвистические подходы……………….......…..…………..49 2.2.1  Социолингвистический подход……………………….…49 2.2.1.1  Исследования языковой ситуации в Республике Тыва на фоне языковых ситуаций в других регионах Российской Федерации……......……………………49 al 2.2.1.2  Языковая ситуация i vв Республике Тыва: n Ch специализированные исследования…….………….55 engchi U 2.2.1.3  Языковая ситуация в среде тувинцев, проживающих в России за пределами Республики Тыва…………………………………………..………60 2.2.1.4  Языковая ситуация в среде тувинцев, проживающих за пределами Российской Федерации………………..…………………………..66 2.2.2  Тувинский идиом: диалектологический подход………...76 3.   Выводы к главе 1…………………..……..………………..………..78. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. I.

(8) ГЛАВА 2. Основные результаты языкового строительства в Тыве в конце XX–начале XXI вв. …………………..…………………………...….82 1.   Результаты языкового строительства в официально-деловой сфере………………………………………………………………....82 2.   Результаты языкового строительства в научно-исследовательской сфере…………………………………………………………………93 3.   Результаты языкового строительства в кодификаторской сфере…………………………………………………………..…...102 4.   Результаты языкового строительства в образовательной сфере………………………………………………………..………115 5.   Результаты языкового строительства в сфере массмедиа………………………………………………………………..129 6.   Результаты языкового строительства в культурной и религиозной сферах….…………………………………………………………...137 7.   Выводы к главе 2…………………………….…………………….147 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……..……………………………………………………...150 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ…………………………...…….…161 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. «Закон о языках в Республике Тыва» ……………....196 ПРИЛОЖЕНИЕ 2. «Указ Президента РФ “О стратегии государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года”»; «Стратегия государственной Российской a l национальной политики v i n C h …...…………………………………..206 Федерации на период до 2025 года» U e g c h iРоссийской Федерации “О ПРИЛОЖЕНИЕ 3. «Федеральный nзакон государственном языке Российской Федерации”»………………………..229 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. «Закон о языках народов Российской Федерации» ………………..………………………………………………...236 ПРИЛОЖЕНИЕ 5. «Пример заполненной анкеты» …………………......254 ПРИЛОЖЕНИЕ 6. «Пример востребованности старомонгольского письма в современных научных текстах» …………………..………..…………….256 ПРИЛОЖЕНИЕ 7. «Ответ МИД Китайской Республики (Тайвань) на письмо гражданина от 16 апреля 2013 г. по вопросу о принадлежности Танну-Урянхая» …………………………………………………………..…258 ПРИЛОЖЕНИЕ 8. «Гастроли тувинских музыкантов на Тайване в. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. II.

(9) 2015 году» ..………………………………………………………………….261 ПРИЛОЖЕНИЕ 9. «Русский перевод рассказа Хо Вэйн Уона ( 侯 文 詠 ) “Говорите, пожалуйста, на государственном языке!”» ………...…….…..263 ПРИЛОЖЕНИЕ 10. «Оригинал стихотворения Си Му Жоун “Танну Урянхай”».….………………………………………………………………...267 ПРИЛОЖЕНИЕ 11. «Предметный указатель на русском и китайском языках» ……..…………………………………………………………..……268 ПРИЛОЖЕНИЕ 12. «Автореферат диссертации на китайском языке»………………………………………………………………………...272. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(10) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(11) Введение Данное диссертационное исследование посвящено государственной языковой политике в Республике Тыва (圖瓦共和國) в конце XX — начале XXI вв.1 Языковая политика (語言政策, далее — ЯП) является одним из наиболее сильно влияющих на языковую ситуацию факторов, а также одним из способов управления в государствах с многонациональным населением. Языки связаны как с личной сферой каждого человека, так и с культурой общества в целом, а потому ЯП оказывается под воздействием различных идеологий и геополитических тенденций. Иногда даже ее незначительное изменение может оказать большое влияние на целую страну и даже на взаимоотношения двух и более государств, поэтому нельзя не обращать внимания на нее. В последние годы. 政 治 大 языковая 立 ситуация (. 語 言 情 況,. далее — ЯС) в некоторых. ‧ 國. 學. постсоветских странах меняется из-за слишком «жесткой» ЯП, проводимой их правительствами. Есть многочисленные случаи, свидетельствующие о важности политических решений, принимаемых в языковой и культурной сферах. Так, в. ‧. феврале 2014 г. на Украине был отменен закон о статусе русского языка [Линник, 2015.. y. Nat. Цит. по: Web. 02.06.2015. < http://www.gazeta.ru/social/2015/05/29/6738289.shtml >], и это. sit. усугубило конфликт между русскоязычным и украиноязычным населением. Другим. al. er. io. примером стало решение Конституционного суда Молдавии считать молдавский язык румынским, что было воспринято негативно той частью населения, которая против. n. v i n «румынизации» (羅馬尼亞化) C [Государственным языком h e n g c h i U Молдавии …, 2013. Цит. по: Web. 02.06.2015. < http://lenta.ru/news/2013/12/05/language/> ]. 2. ЯП чрезвычайно актуальна и для Российской Федерации (РФ) с ее сложным этническим составом, культурным и языковым разнообразием. 19 мая 2015 г. Президент РФ В. Путин на совместном заседании Советов по межнациональным отношениям и русскому языку заявил, что ЯС в некоторых странах беспокоят его, и он отметил их 1. Данное исследование выполнено при финансовой поддержке Государственного совета по науке (National Science Council, NSC) и Министерства науки и технологии (Ministry of Science and Technology, MOST) Китайской Республики в рамках научных проектов № NSC 102-2410-H-004-188 и № MOST 1032410-H-004-078 и является частью проекта «Языковое и культурное строительство на постсоветском пространстве в начале XXI в.», руководитель — профессор О.Н. Алешина. 本研究為「二十一世紀初期後蘇聯場 域的語言與文化建設」計畫的一部分,該計畫係由中華民國國科會(計畫編號 NSC 102-2410-H-004-188)、科技部(計畫 編號 MOST 103-2410-H-004-078)補助,計畫主持人為亞榴申娜教授。 2 Здесь и далее перевод терминов на китайский язык выполнен автором диссертации, кроме особо оговоренных случаев.. 1.

(12) кардинальное отличие от ЯС в России: «Конституция России прямо гарантирует право всех народов на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития». По словам главы государства, в Российской Федерации «республики вправе устанавливать свои государственные языки и использовать их в работе органов государственной власти и местного самоуправления наряду с государственным языком России» [Путин,. 2015.. Цит.. по:. < http://www.vesti.ru/doc.html?id=2591621 >].. Изучение. Web. ЯП. РФ. 26.05.2015. действительно. представляет собой интересный и во многом полезный опыт. Тем более, во многих субъектах РФ проводится своя ЯП. В диссертационной работе мы сосредоточились на одном из российских субъектов — Республике Тыва (РТ) — не только в связи с ее особой ЯС, обусловленной. 政 治 大 напоминает ситуацию на Тайване, 立. спецификой коммуникативных мощностей тувинских и других идиомов, но и потому, что. ситуация. в. Тыве. если. сравнить. ‧ 國. 學. функционирование в Тыве русских и тувинских идиомов с функционированием на Тайване мандарина и разнообразных тайваньских идиомов. Русский и мандарин как импортированные металекты (超 語 言) имеют богатые литературные стандарты и. ‧. нелитературные разновидности — диалекты (方言) и социолекты (社會方言), и они по-. y. Nat. разному востребованы в различных коммуникативных сферах. Функциональные. al. er. io. языков аборигенов) пока менее разнообразны.. sit. возможности тувинского и тайваньских других идиомов (миньнаня (閩 南 語) 3 , хакка, Тем не менее, для гармонизации ЯС в РТ много делается, поэтому опыт РТ в. n. v i n Ch составе РФ будет полезен для демократичного языкового планирования (語 言 規 劃) U i e h n g c ЯП. Исследование ЯС и ЯП в Тайваня и для совершенствования его перспективной Тыве, таким образом, актуально для тайваньских социолингвистов. Отношение политиков, ученых и просто граждан Китайской Республики (Тайвань) 3. На миньнане говорят более 70% людей на Тайване, поэтому именно его чаще всего обозначают термином тайваньский идиом. По происхождению он — идиом южной части провинции Фуцзянь (福建, её краткое название — Минь (閩), поэтому он и носит название южноминьский, или миньнань (閩南語). И ещё одно его название — холо (河洛語). Некоторые исследователи считают, что данный идиом должен называться миньнань, или холо, а не тайваньский, поскольку все языки на территории КР можно обозначить как «тайваньские». Об этом см.: [ Лиань Диун Хуе (梁炯輝), 2003]. Однако сейчас термин «тайваньский идиом» уже стал общепринятным среди большинства граждан КР, что связано с историей его носителей. Об этом см.: [Дуон Фэн Чжэн ( 董 峰 政 ), 1998. Цит. по: Web. 11.02.2016. < http://www.dang.idv.tw/taiwan/t24.htm >]. По мнению 董, сочетание тайваньский идиом (台語) специально обозначает именно данный идиом, а языки на территории КР могут обозначаться как «тайваньские языки», или «языки Тайваня» ( 台灣的語言 ). Далее в нашей диссертации термином тайваньский идиом будет обозначаться 台 語 (англ. Taiwanese). Демографические мощности диалектов миньнаня охарактеризованы в [Дзо Диа Ен, Ио Жу Дие (鄒嘉彥,游汝傑),2015, с. 306-307].. 2.

(13) к Тыве, или, как она раньше называлась в российских исторических и политических документах, — Урянхайскому краю (唐努烏梁海), часть которого включена в территорию Внутренней Монголии, — одновременно эмоциональное и рациональное. Эмоциональное. отношение. находит. отражение. в. публицистике. и. в. художественных текстах. В качестве примера приведем стихотворение поэтессы Си Му Жоун ( 席 慕 容 ). 4. «Танну Урянхай» ( 唐 努 烏 梁 海 ), опубликованное в 2003 г. В нем. демонстрируется вся гамма чувств по поводу утраченного края: «Далеко — намного выше уровня моря — На плоскогорье тихо лежит Прозрачное, хризантемовое озеро. За Саянами — потерянный нами. 政 治 大 Увезенные чужими立 золото и серебро — Хевсгел нуур 5.. ‧ 國. 學. Мы с криками отвоюем их обратно. Угнанные чужими лошади —. Мы поедем верхом на более быстрых лошадях,. y. Nat. Легко увезенный чужими Танну Урянхай!. ‧. Отберем тех назад. Ах!. al. er. io. Обронил хотя бы слезинку по нему? » 6.. sit. Почему же никогда не слышно, что кто-нибудь из наших детей В китайской литературе можно найти и другие современные стихи о тувинцах 7. В. n. v i n Cотражены таких произведениях не только особенности тувинского кочевого U h e n gнекоторые i h c этноса, но и выражено довольно образа жизни, взгляды на происхождение эмоциональное отношение к тувинской теме в целом. Взгляды политиков более реалистичные, но до сих пор российские тувиноведы, пишут о том, что, «хотя КНР не высказывает претензий на Туву, их сохраняет Китайская Республика на Тайване. На неофициальном уровне мотив «территориального вопроса» присутствует в отношениях между тувинскими республиканскими властями и Монголией, несмотря на то, 4. Си Му Жон ( 席慕容 , 1943 — по наст. вр.) — поэтесса, писательница-прозаик и художница Китайской Республики (Тайвань), по национальности она монголка. 5 Хевсгел нуур находится на территории современной Монголии. 6 Здесь и далее перевод китайских и английских текстов на русский язык сделан автором диссертации. Оригинал взят из [Си Му Жон (席慕容), 2003, c. 280] и приведен в прил. 10 диссертации. 7 Например, Куон Вэй Бин (孔維兵) [2000], Лао Тие (老鐵) [2006].. 3.

(14) что линия границы закреплена еще договорно-правовыми документами между СССР и МНР. Правда, за всю историю существования Тувы ее лидеры никогда жестко не ставили вопроса о необходимости полной независимости. Даже в 1921 г. республика официально провозглашалась под российским протекторатом. Показательно, что, когда Б.Н. Ельцин осенью 1991 г. предложил брать суверенитета “сколько унесешь”, Тува не прельстилась перспективой полной независимости от России. К власти в республике пришли умеренные политики, сторонники российского единства. И вместе с тем тувинская элита всегда старалась играть на межгосударственных противоречиях. Тувинские лидеры стремились использовать пограничное положение края для расширения его автономных прав. В тувинском обществе господствует мнение о том, что Тува никогда в своей истории не завоевывалась, а всегда добровольно входила в состав более крупных государств. Это дает. 政 治 大 власть не будет удовлетворять立 тувинцев» [Дацышен, 2005. Цит. по: Web. 11.04.2015 < ей право свободного выхода из состава России в том случае, если российская верховная. ‧ 國. 學. http://www.intertrends.ru/seventh/008.htm >].. Тыва действительно представляет собой пограничный и полиэтничный регион, в котором переплетено много государственных интересов. Об этом писал еще. ‧. исследователь А. Баранов в историко-реферативном обзоре «Урянхайский вопрос»,. y. Nat. прокомментировав российский взгляд на тувинскую территорию [Баранов, 1913].. sit. Тувинские идиомы, включая тоджинский (托錦語——圖瓦語的分支), обычно относят к. er. io. ветви тюркских языков алтайской макросемьи, однако монгольские и китайские. al. исследователи предпочитают их связывать с монгольскими языками. Современный. n. v i n C h языком, ноUтувинцев, живших в прошлые тувинский язык считается младописьменным e n g cПоh iданным некоторых тувиноведов, века, сложно назвать бесписьменным народом. предки современных тувинцев использовали древнетюркский алфавит; память об этой письменности ушла вместе с падением древнетюркского каганата [Бичелдей, 2010, с.212]. В период правления династии Цин они пользовались старомонгольской и тибетской графическими системами [Фань Мин Фанг (樊明方), 1996б, с.15], поскольку знание этих языков было важно для лам и элиты, а значит, тувинский идиом столетиями был исключен из таких престижных сфер употребления, как религиозная и официально-деловая. О ЯП в Тыве и сложной ЯС в Республике довольно много пишут социолингвисты, работающие за пределами России, — V. Shlapentokh, M. Sendich, E. Payin [1994], Y. Peled [2014], М.Дж. Тезич [2012а, 2012б] и др., то есть тувинские реалии изучают не. 4.

(15) только в тех регионах, где тувинцы считаются титульным народом или компактно живут. В специальном исследовании К.-М.А. Симчита и К.Д. Харрисона освещена деятельность тувиноведов в США, Германии и Турции. Например, после Второй мировой войны тувиноведение стало очень быстро развиваться в США, куда переехали многие тюркологи, в том числе, один из составителей латинизированных алфавитов тувинского языка Н.Н. Поппе. В 1979 г. вышел «Учебник тувинского языка», автором которого был Дж. Крюгер [Krueger, 1977. Цит по: Симчит, Харрисон, 2005, с.105]. Центром американского тувиноведения стал Университет штата Индиана, где в 2000 г. китайский тувинец (в другой работе указано, что он казах) Талант Мауканулы защитил диссертацию на тему «Фонология и морфология языка джунгарских тувинцев» [Mawkanuli, 2000. Цит по: Там же]. Над. 政 治 大 словарями 立 работали американский исследователь. «Грамматикой тувинского языка» на английском языке и англо-тувинским и тувинскоанглийским. К.Д. Харрисон,. ‧ 國. 學. владеющий тувинским, и его коллега Г. Андерсон [Симчит, Харрисон, 2005, с.105]. Исправленное и дополненное издание вышеуказанного словаря вышло в свет в Германии, где тоже работает группа исследователей, в том числе Э. Табуе [Табуе, 1994,. ‧. 1995. Цит по: Там же, с.106], чьи труды по фольклору монгольских тувинцев известны в. y. Nat. РТ и в РФ в целом [Там же, с.106].. sit. Тувиноведение развивается также в Японии и Чехии, где были изданы тувинско-. er. io. японский и тувинско-чешский словари [Там же, с. 107]. В Турции, официальный язык. al. которой относится к тюркским, тувинский изучают на кафедрах современных тюркских. n. v i n Ch языков при филологических факультетах, куда специально приглашают специалистов U i e h n g c Ч.М. Доржу. Крупнейшими турецкими из РТ, например, М.В. Бавуу-Сюрюн,. тувиноведами являются Т. Текина, его ученик М. Олмеза, написавший учебное пособие «Тувинский язык: грамматика, тексты, словарь», и языковед Э. Арыкоглу, издавший совместно с К.Б. Куулар «Тувинско-турецкий словарь» в 2003 г. [Ötmez, 1995. Цит. по: Там же, с. 106–107]. М.Дж. Тезич, уроженец Тывы, окончивший аспирантуру факультета социологии СПбГУ, исследовал государственную языковую политику Тувинской Народной Республики (ТНР) в 1921-1944 гг. В одной из своих работ он, на основе теорий Б. Андерсона. и. Э. Геллнера,. выявил. роль. этой. политики. в. формировании. национального тувинского литературного языка, национального алфавита, прессы и образования в национальных школах [Тезич, 2012б]. Так, вслед за [Опеп-оол, 1990;. 5.

(16) История Тувы, т. 1, 2001], он обращает внимание на то, что из-за монгольского и последующего маньчжуро-китайского правления. 8. в среде тувинских феодалов и. чиновников важную роль играли старомонгольский и тибетский идиомы, ставшие со временем не только языками религии, но и языками бюрократии и образования. В Тыве при монастырях были организованы школы-«дуганы», и в них учились писать на старомонгольском языке. В результате тувинский идиом развил лишь устноразговорную форму, а деловым языком оставался старомонгольский [Тезич, 2012б, с.132]. Только после получения политической независимости, то есть в период строительства. национального. государства,. начал. формироваться. тувинский. литературный язык благодаря созданию и развитию письменности и печати, а также всеобщему обязательному образованию [Там же, с.132-134]. С ХХ в. тувинцы стали. 政 治 大 важно следующее мнение:. использовать латинский и кириллический («русский») алфавиты.. 立. Для нашего исследования. «анализ принятого. и. ‧ 國. поддержание. развитие. активного. двустороннего. 學. законодательства показывает, что языковая политика в Республике Тыва нацелена на билингвизма.. Принятые. законодательные документы характеризуются постепенностью введения отдельных. ‧. положений и предусматривают улучшения языковой компетенции по русскому языку. y. Nat. без ущерба сохранению и развитию родного языка. Русскоязычные жители республики. sit. также имеют возможность изучать тувинский язык как учебный предмет в. al. стратегическим. приоритетным. er. соответствует. io. общеобразовательной школе. В целом развитие социальных функций тувинского языка направлениям,. n. v i n C h и международной ведущими отечественными учеными U i e h n c g ревитализации миноритарных языков» [Боргоякова, 2004, с.66].. выработанным. практикой. успешной. Итак, в настоящее время тувиноведение активно развивается. Существуют российские монографические работы, в том числе посвященные ЯС в Тыве и выполненные представителями титульного этноса; есть ряд статей и книг, написанных тайваньскими, китайскими, американскими учеными. Диссертационные исследования о специфике российской государственной ЯП, проводимой в Республике в последние двадцать лет, отсутствуют. На Тайване это первый социолингвистический анализ языкового планирования и языкового строительства (語言建設) в Тыве. В этом новизна нашей диссертационной работы. 8. С XII в. до первой половины XVIII в. Тыва находилась в составе монгольского ханства Алтын Ханов ( 阿勒坦汗 ) и Джунгарии ( 準噶爾汗國 ); с 1757 г. по 1911 г. в Тыве господствовала маньчжурокитайская династия.. 6.

(17) Цель. данной. демократичного. диссертационной. языкового. работы. планирования. и. —. описать. основные. сопоставить. их. с. тенденции. результатами. государственного языкового строительства Тывы в конце XX — начале XXI вв. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1)  . обобщить. специальную. литературу,. посвященную. ЯС. и. языковому. планированию в Тыве; 2)  . провести целевое анкетирование жителей Тывы с целью уточнения современной ЯС и результатов ЯП;. 3)  . охарактеризовать основные направления в республиканском тувинском языковом планировании и результаты языкового строительства в научноисследовательской,. кодификаторской,. официально-деловой, 治 政 религиозной大сферах и в сфере масс-медиа. образовательной, культурной, Предмет исследования 立 — соотнесенность общих тенденций демократичного. ‧ 國. 學. языкового планирования с реальными результатами языкового строительства в РТ в указанный период. Объектом. исследования. стали. меры. по. государственному. языковому. ‧. планированию, предпринимаемые Правительством РТ и Правительством РФ в конце. y. Nat. XX — начале XXI вв., а также результаты реализации этих мер.. sit. Источниками материала для диссертационного исследования послужили:. er. io. - законодательные тексты о государственных языках в РФ и РТ;. al. - публицистические материалы, отражающие частные мнения и общественные. n. v i n дискуссии вокруг языкового и C культурного строительства h e n g c h i U в регионе; - фрагменты программ политических партий и общественных. движений,. посвященные данному вопросу; - опубликованные отчеты министерств образования, науки, культуры и других учреждений; - материалы опубликованных социолингвистических, социологических и других исследований; - материалы тувинского сегмента Интернета; - результаты целевого анкетирования, проведенного автором диссертации; - художественные и публицистические тексты, отражающие результаты языкового и культурного строительства в РТ. Полный список источников приведен в конце библиографических списков.. 7.

(18) Положения, выносимые на защиту: 1. Главными тенденциями демократичной ЯП в многонациональной Тыве являются: 1) постоянная поддержика со стороны государства неодноязычной ЯС в разных сферах коммуникации; 2) усиления коммуникативной мощности идиомов с целью формирования равновесной (двуполюсной), устойчивой ЯС; 3) усиление языковой лояльности к титульному идиому во всех сферах коммуникации. 2. Федеральное (РФ) и республиканское (РТ) правительства стараются следовать первой и треьтей тенденциям не только на словах, но и на деле, разрабатывая специальные программы, выделяя бюджетные средства на национально-языковое и национально-культурное строительство. 3. Вторая тенденция на пратике не всегда реализуется, хотя следование ей. 政 治 大 методологическая база исследования. 立. декларируется с самых высоких трибун. Теоретическая и. Использованные в. ‧ 國. 學. диссертационном исследовании исследовательская схема и методы могут быть применены при изучении ЯС и языкового планирования в Китайской Республике (Тайвань). Российской опыт долгосрочного демократичного языкового планирования. ‧. может быть учтен в ЯП Тайваня.. y. Nat. Методы. В диссертации используются:. sit. - общенаучные методы наблюдения, изучения письменных и электронных. al. er. io. источников (конституций и законов РФ и РТ, официальных сайтов государственных. n. органов или организаций, сайтов СМИ, газет в РТ и т.д.), анализа, синтеза, обобщения, сопоставления, научного описания;. Ch. engchi. i n U. v. - частнонаучный метод целевого анкетирования, с помощью которого уточнялся уровень языковой компетенции тувинцев во владении тувинским (родным) и русским (вторым) языками, а также выявились основные сферы дистрибуции тувинских и русского идиомов. Этот метод был применен в работе «Современная языковая ситуация в Республике Тыва: социолингвистический аспект» тувинской исследовательницы Ч.С. Цыбеновой [2013б]. С учетом результатов ее диссертации нами была разработана анкета и проведено анкетирование. Образец анкеты представлен в прил. 5 к диссертации. В анализе результатов нашего анкетирования также учитывался психолингвистический аспект. Отметим, что наша анкета была адресована как тувинцам, так и представителям любых других этносов, проживающим или проживавшим на территории РТ. Гендерные и возрастные данные о наших. 8.

(19) респондентах см. на диагр. 1.. 政 治 大. Диаграмма 1 Общая характеристика респондентов, участвовавших в целевом анкетировании. 立. ‧ 國. 學. На анкету ответили 134 респондента, среди них 42 мужчины (31%) и 92 женщины (69%) в возрасте от 13 до 74 лет, но большинство респондентов имели возраст от 20 до 30 лет. 130 человек из опрошенных — тувинцы, в том числе, одна тувинка-тоджинка,. ‧. чье мнение нас особенно интересовало. Этническая характеристика остальных. y. Nat. респондентов, имеющих отношение к Тыве, такая: 2 русских, 1 бурят, 1 хайнак 9 по. sit. самоидентификации (то есть метис, так как его отец — тувинец, а мать — украинка) и 1. er. io. американец, проживающие в РТ. Из всех респондентов 122 чел. (87%) родились в РТ,. al. n. v i n CРФ: городах РФ, 15 — за пределами h e6n—gв cТурции, i U4 — в Китае, 3 — в Европе, по 1 — h в США и на Тайване. 74 респондента (55%) получили образование на исторической причем 34 из них — в Кызыле. В настоящее время 93 чел. живут в РТ, 23 — в других. родине, в Тыве. 95 % всех респондентов говорят по-тувински, по-русски говорят все (более того, и анкета была составлена нами на русском языке). 76 % респондентов начали говорить в детстве на тувинском, 1% — на тувинском и русском одновременно, 15% — на русском. Интересно, что из каждых двух десятков респондентов трое могут. 9. По словам данного респондента, в Тыве метисов называют хайнаками. Литературное значение хайнак или хайнык (от монг. хайнаг) — ‘жвачное млекопитающее, гибрид яка и коровы’. Эти животные упоминаются в текстах русских писателей: Лишь дзо, или по-монгольски хайныки, помесь яков с коровами ― страшного вида черные рогачи, ― чувствовали себя отлично благодаря длинной шерсти и необъятным легким [Ефремов, И.А. Лезвие бритвы (1959-1963). Цит. по: http://ruscorpora.ru]. Известно, что по выходу масла, качеству молока корова-хайнак продуктивнее других пород коров. Таким образом, тувинцы используют биоморфную метафору для идентификации этнического статуса людей. Это метафорическое прозвище может становиться фамилией Хайнак.. 9.

(20) говорить по-монгольски или по-китайски. Срок проведения анкетирования — почти полтора года, с 24 декабря 2013 г. по 31 мая 2015 г. Абсолютное большинство респондентов заполняло анкеты через Интернет. 10. . Эта анкета позволила им дать. свободные ответы на вопросы, что, в свою очередь, сделало для нас возможным анализировать современную ЯС в Республике (кроме того, респонденты применяли метод интроспекции, то есть давали самооценку своему уровню владения родным языком и т.д.). С учетом результатов анкетирования мы смогли уточнить последствия ЯП в различных сферах общественной жизни. Практическая значимость работы. Материал, систематизированный в нашей диссертации, может учитываться в языковом планировании на Тайване, а также может быть использован в преподавании университетских курсов социолингвистики и. 政 治 大 Апробация работы. Результаты 立 работы обсуждались на заседании факультета. межкультурной коммуникации.. ‧ 國. Государственного. университета. Чжэнчжи. конференциях в этом университете в 2013–2014 гг.. и. на. 學. славистики. магистрантских. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав основной части. ‧. (глава 1 «Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению. y. Nat. языковой ситуации и языкового планирования», глава 2 «Основные результаты. sit. языкового строительства в Тыве в конце XX–начале XXI вв.»), Заключения, раздела. er. io. «Библиографические списки», насчитывающего 323 наименования трудов (в том числе. al. на русском —224, на китайском языке — 54, на английском —36, на японском — 5, на. n. v i n Ch тувинском — 3, на турецком — 1), Приложения 1 «ЗаконUо языках в Республике Тыва», e n g c h i государственной национальной Приложения 2 «Указ Президента РФ “О стратегии политики. Российской. Федерации. на. период. до. 2025. года”»;. «Стратегия. государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 года», Приложения 3 «Федеральный закон Российской Федерации “О государственном языке Российской Федерации”», Приложения 4 «Закон о языках народов Российской Федерации», Приложения 5 «Пример заполненной анкеты», Приложения 6 «Пример востребованности старомонгольского письма в современных научных текстах», Приложения 7 «Ответ МИД Китайской Республики (Тайвань) на письмо гражданина от 16 апреля 2013 г. по вопросу о принадлежности Танну-Урянхая», Приложения 8 10. Мы отправляли анкету в электронном виде на почтовые ящики респондентов, или же они сами заполняли ее он-лайн на сайте. См.: Web. 07.07.2015 < https://docs.google.com/forms/d/1VY1TpDvLUpH2Gdb8f-1ubazbSjtmeGQ7bkxpLjh5n_I/viewform >. 10.

(21) «Гастроли тувинских музыкантов на Тайване в 2015 году», Приложения 9 «Русский перевод рассказа Хо Вэйн Уона ( 侯文詠 ) “Говорите, пожалуйста, на государственном языке!”», Приложения 10 «Оригинал стихотворения Си Му Жоун “Танну Урянхай”», Приложения 11. «Предметный. указатель. на. русском. и. китайском. языках»,. Приложения 12 «Автореферат диссертации на китайском языке». Работа включает 11 таблиц и 26 рисунков, а также 4 составленные нами диаграммы.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 11. i n U. v.

(22) Глава 1. Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению языковой ситуации и языковой политики В главе 1 рассматриваются понятийно-терминологическая база исследования и основные подходы к изучаемому материалу, а также дается общая картина проводимой государствами ЯП в среде представителей тувинской диаспоры. В диссертации мы преимущественно опираемся на понятийный аппарат российской социолингвистики, который обобщен в словарях социолингвистических терминов, а также в монографиях и статьях на интересующую нас тему. 1. Понятийно-терминологическая база исследования. 政 治 大 Одним из самых важных立 терминов в нашей диссертационной работе является. ‧ 國. 學. идиом (通 用 語) 11 , «выражающий родовое понятие для всяких различных языковых. образований: язык, диалект, вариант литературного языка и т.д.» [Жеребило, 2010, с.115]. Дело в том, что решение проблемы «язык или диалект» часто политизируется, и. ‧. с конца 1960-х гг. социолингвисты стали использовать идеологически и политически. y. Nat. нейтральный термин идиом. Он впервые был употреблен Л. Брозовичем в 1967 г. и. sit. получил широкое распространение в исследованиях. Об этом В.А. Виноградов писал. er. io. так: «термин идиом используется в тех случаях, когда определение точного. al. лингвистического статуса языкового образования затруднено (например, для многих. n. v i n C hневозможно однозначно языковых ситуаций в странах Африки разграничить языки и U i e h n gc диалекты) или когда такое определение несущественно в рамках решаемой задачи (например, при социолингвистическом описании функциональной стратификации сосуществующих в обществе языковых образований). Идиом — понятие чисто функциональное и не предполагает никаких специальных структурных характеристик. Термин идиом не следует смешивать с термином идиома (成 語), относящимся к фразеологии. Такому смешению способствует омонимичность их в некоторых европейских языках (фр. idiome, нем. Idiom, англ. Idiom)» [Виноградов, 1998, с.171]. С 1990-х гг. наиболее важными для постсоветской социолингвистики терминами стали титульный народ и титульный идиом. Титульный народ (主要構成民族) — это 11. Кит. перевод наш. 通用語,泛指語言的所有形式,和俄文的 идиома 英文的 idiom 不同,因尚未找到完全對等 franca)」作區別。. 之翻譯,所以筆者譯為「通用語」,和「共通語(lingua. 12.

(23) этнос, этноним которого использован в названии административно-территориального образования. Демографического перевеса такой этнос может не иметь. Титульный идиом (主要構成民族的語言) — это идиом такого титульного народа. Юридический статус титульного идиома, как правило, дает ему фактические преимущества перед «нетитульными», но это происходит не всегда. Как результат, решение проблем дистрибуции титульных и «нетитульных» идиомов требует законодательной базы, и в России был принят закон «О языках народов РФ» (см. прил. 4, подробнее о языковом законодательстве — ниже). Однако некоторые языки титульных народов республик современной. России,. имеющие. статус. государственных. в. соответствующих. республиках, реально не выполняют функций государственных языков по причинам малочисленности лиц, ими владеющих, небольшого количества реальных сфер. 政 治 大 социолингвистических терминов, 立 2006, с. 230].. использования этих языков и их функционально-стилистической неразвитости [Словарь. ‧ 國. 學. Итак, в терминосистему своего исследования, вслед за известными учеными, мы. включаем идиом, поскольку он может обозначать и общее, и частное понятие. Должно отметить, что для описания ЯС в Тыве это важно, так как среди тувиноведов нет. ‧. единства во мнениях относительно статуса тоджинского диалекта, а также диалектов. y. Nat. тувинцев, компактно живущих за пределами РФ.. sit. Представим далее базовое понятие и соответствующий термин — языковая. al. er. io. политика, обозначающие совокупность языкового планирования. и языкового. n. строительства, которые влияют на ЯС. ЯС — одно из основных понятий социолингвистики в целом.. Ch. engchi. i n U. v. 1.1 Понятия «языковая ситуация» и «языковое состояние» ЯС, по словам В.А. Виноградова, представляет собой «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка (то есть одного идиома. — Ц.Ф.В.) в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» [Виноградов, 1998, с. 616-617]. В «Словаре лингвистических терминов» ЯС понимается как взаимоотношение общего языка (официального языка, языка межнационального и мирового общения, письменного языка) и отдельного языка (местного, регионального). Наличие разновидностей общего языка (языка-посредника) и отдельного языка является причиной разнообразия ЯС, которые наблюдаются в. 13.

(24) разных странах и государствах современного человечества [Жеребило, 2010, с.329-330]. Термин языковая ситуация стал употребляться в 1930-е гг. языковедами и этнографами. В отличие от В.А. Виноградова, Т.В. Жеребило обращает внимание в определении ЯС на «взаимоотношения» общего и отдельного идиомов, а не на подсистемы лишь одного идиома. Дело в том, что имеется коррелируемое с понятием ЯС понятие — языковое состояние (語 言 狀 態), то есть «совокупность видов вариативности языка, в том числе, функционально нагруженных или не имеющих функциональной нагрузки (парадигматический план), характеризующееся наличием функциональных стилей, форм существования (диалекты и т.п.), форм реализации (устная, письменная)» [Там же, с.480]. Другими словами, языковое состояние, с точки зрения Т.В. Жеребило, описывает внутриязыковое положение, а ЯС акцентирует. 政 治 大 Несмотря на небольшие расхождения, оба ученых указывают на одну и ту же 立. межъязыковые отношения.. ‧ 國. 學. самую важную характеристику понятия ЯС — на его связь с административногеографическими факторами. На эту связь также обращали внимание В.И. Беликов и. Л.П. Крысин: «Понятие языковая ситуация применяется обычно к большим языковым. ‧. сообществам — странам, регионам, республикам». Помимо этого, ЯС, характерная для языкового. сообщества,. оказывается. под. влиянием. социально-. y. Nat. конкретного. sit. коммуникативной системы этого сообщества. Еще одна важная характеристика —. al. er. io. темпоральная. Для ЯС «важен фактор времени: по существу, языковая ситуация — это. n. характеристика социально-коммуникативной системы в определенный период ее. Ch. функционирования» [Беликов, Крысин, 2001, с.26-27].. engchi. i n U. v. Рассмотрев различные точки зрения, мы решили принять для нашего исследования более широкое толкование термина языковая ситуация и понимать ЯС как 1) сосуществование всех форм идиомов в границах определенных географических регионов или административно-политических образований в определенный период; 2) социальное и функциональное взаимодействие этих форм. В.А. Виноградов классифицирует ЯС по следующим признакам: количественным, качественным и оценочным. 1) К количественным признакам ЯС относятся: (а) число идиомов в ЯС, поэтому ЯС могут быть поликомпонетные (單成分語言情況) или монокомпонетные (多成分語言情 況);. (б) соотношение количества говорящих на каждом из идиомов и общего населения. исследуемого региона (этот показатель называется демографическая мощность. 14.

(25) идиомов (語 言 人 口 強 度), им определяются перспективы существования идиомов и указывается количество их носителей [Цит. по: Жеребило, 2010, с.87]), поэтому идиомы могут быть равномощные (相等強度通用語) или разномощные (不等強度通用語); (в) число коммуникативных сфер, обслуживаемых данным идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов (語言交際強 度),. или так называемая функциональная мощность идиомов (語言功能強度) [Там же,. с.443]), поэтому ЯС могут быть равновесными (均衡語言情況) или неравновесными (失衡 語言情況);. (г) количество функционально доминирующих идиомов, по этому признаку. ЯС могут быть однополюсными (單極語言情況) или многополюсными (多極語言情況). 2) К качественным признакам ЯС относятся: (а) лингвистический (разновидности одного языка или разные языки), соответственно ЯС могут быть одноязычными (單語語. 政 治 大 между идиомами могут быть ) или неродственными ( 立 родственными ( 言情況). или неодноязычными (非單語語言情況); (б) структурно-генетический (отношения 同源語言. (в) функциональная равнозначность или неравнозначность идиомов позволяет. ‧ 國. 學. 言));. 非同源語. описать ЯС как гармоничные (和諧語言情況) или дисгармоничные (不和諧語言情況); (г) характер доминирующего в государственном масштабе идиома (металект местный или. ‧. «импортированный») — как эндоглоссные (內部語言情況) и экзоглоссные ЯС (外部語言情. y. Nat. 況).. sit. 3) К оценочным признакам ЯС относятся: (а) внутренние оценки — это оценки. er. io. идиома исконными носителями в плане коммуникативной пригодности и престижности. al. идиома своего этноса, определяющие степень языковой лояльности (語言忠誠) данного. n. v i n C h лояльность проявляется, языкового коллектива. «Языковая в частности, в признании U i e h n g c его в качестве языка обучения, языка родным своего этнического языка, в выборе общения. Языковая лояльность может изменяться во времени под воздействием социальных факторов — языковой политики, изменения демографической ситуации и пр. 12» [Там же, с.478]. Языковая лояльность противопоставлена языковому нигилизму (語 言 自 卑 感/語 言 虛 無 主 義), формирование которого может быть одним из типов тоталитарной языковой политики или «побочным» результатом, и мы будем его рассматривать ниже в данном параграфе; (б) внешние оценки ЯС представляют собой оценки идиома носителями других идиомов. Как уже говорилось, исследователи выявляют языковое состояние и межъязыковые 12. Например, к 1989 г. в РСФСР показатель языковой лояльности по отношении к армянскому языку среди женщин-армянок 1950-х гг. рождения повысился на 3,6% (за счет армян, приехавших из Армении после разрушительного землетрясения в г. Спитаке) [Жеребило, 2010, с.478].. 15.

參考文獻

相關文件

大師這篇論文把二十世紀以前佛教在中國的傳播,分成五個時期:秦漢

有關歐拉的紀念郵票,最早在 1957 年,瑞士(圖一)及前蘇聯(圖二)為了紀念歐 拉二百五十週年誕辰而發行。圖三由前東德(DDR)於 1983

By analyzing the lettering styles and comparing with the script, the way of lettering evolution directed another variety “Fraktur”, which became the fourth family of Gothic typefaces

“…are no longer walled gardens with ‘keep out’ signs, but open and exciting hubs offering us an intellectually charged socket into which we can all plug when in need of

約千年的時間 二十世紀初及以後 約百多年的時間 中國古代史 中國近世史 中國近現代史. 政治史 文化史

根據冉雲華教授〈中國早期禪法的流傳和特點〉一文的研究,中國佛教從第五世紀後期 到第七世紀初,禪法開始在各地流傳開來,大致發展成四個不同的流派: (一)

大多是對佛教進行管理方面的內容。前已述及,唐令迄今為止已經佚失。二十世紀初,在中

王建國 狗獾與鼹鼠 張秋生、劉保法主編《新世紀五星童 童話 二至三... 杜榮琛 蝴蝶的夢 杜榮琛《想當國王的寓言家》,新店︰