52
第七章 建議與總結
完成本書翻譯之後,筆者有兩點建議:第一,文字專業譯者進行醫學 相關翻譯時,若出版社能事先確定該書之審閱者,似可同時延請其擔任譯 者翻譯該書的主要諮詢對象。如此一來,既可解決出版社無延攬專任顧問 預算的問題,亦可預防譯者交遊有限、無專業人脈可供諮詢的情況。第二,
如筆者於前章第二節所述,編輯部改稿如有特定取向或標準改變之情事,
宜事先告知譯者,避免發生人力、時間之雙重浪費。
「翻譯是一種藝術,是一種再創作」(黃邦傑,1988:67)。透過譯研 所的專業訓練,筆者學得了基本的翻譯知識與技巧,但譯海何其寬廣,還 有很多東西是要靠自己親自去摸索、去學習的。透過《第二意見》一書的 翻譯,筆者除再次驗證課堂所學,更發揮創意、學到了獨立研究的精神。
對一般文科學生而言,醫學領域是如此遙不可及,而筆者有幸經由譯介本 書跌跌撞撞踏入醫學世界,過程中的辛苦實不足為外人道也。
在本論文第一章中,筆者詳述接下《第二意見》一書翻譯之緣由,並 提出本論文之研究動機及寫作架構。在第二章中,筆者針對原作者、本書 之內容與網路書評做了簡要說明。在第三章中,筆者提及本書翻譯策略之 考量及翻譯之過程。在第四章中,筆者就翻譯本書之經驗,從背景知識及 專有名詞兩個角度,探討非醫學背景譯者從事醫學翻譯時可能遇到的問
53
題。在第五章中,筆者歸納本書翻譯過程中實際運用過的方式,提出解決 問題的方法。第六章為本書譯評,筆者分審閱者意見、編輯意見及自我檢 討三節分述。本章則為本論文之總結。
透過本論文之寫作,筆者希望能如實呈現筆者如何以一個醫學門外 漢,穩紮穩打、步步為營,終能不負編輯的託付完成此本醫學人文書籍之 翻譯。因本論文純由個人實務經驗出發,筆者不敢奢望其具多少學術上之 研究價值,但盼能為日後初次接觸醫學相關翻譯之非醫學背景譯者提供一 些參考。至於本論文之延伸研究主題,除第一章中提到的譯者專業程度與 譯文表現的差異、出版社遴選譯者之程序之外,尚可擴及翻譯角度應以專 業人士或一般大眾為考量,及如賴教授所提之專業團隊之分工與管理等。
「一個有志向的翻譯工作者應努力成為一個翻譯藝術家,而不要滿足 於做一個翻譯匠」(黃邦傑,1998:68)。而藝術家和工匠之間的差別,說 穿了不過是「用心」兩字之有無:用心去體會作者的情感、去想像讀者的 需求,用心去理解原文的意涵、去揣摩譯文的風格。有一顆纖細敏感的心,
就具備成為譯家的基本條件,至於譯文能否做到像傅雷先生說的「神似」
原文,或如錢鍾書先生所云之臻「化境」(引自劉靖之,1989:7),就要 靠各自的修行了。